Updated sl_SI translation from Martin Srebotnjak.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1183
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1161
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D-razšumnik"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
195
196 #: src/lib/util.cc:597
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 sl/s"
204
205 #: src/lib/job.cc:538
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:248
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "Oglas"
261
262 #: src/lib/hints.cc:143
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
267 "tab."
268 msgstr ""
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
273
274 #: src/lib/hints.cc:147
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
284
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
301
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
305
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
309
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
313
314 #: src/lib/hints.cc:444
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
321
322 #: src/lib/hints.cc:446
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
329
330 #: src/lib/hints.cc:589
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
337
338 #: src/lib/hints.cc:579
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
345
346 #: src/lib/hints.cc:584
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
353
354 #: src/lib/hints.cc:632
355 msgid ""
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
360 msgstr ""
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika.  "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
426
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
430
431 #: src/lib/util.cc:599
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:600
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR (D)"
438
439 #: src/lib/util.cc:591
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:547
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Preklicano"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1649
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
458
459 #: src/lib/util.cc:560
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Sredinsko"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanali"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:54
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
474
475 #: src/lib/reel_writer.cc:258
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
486
487 #: src/lib/types.cc:143
488 msgid "Closed captions"
489 msgstr "Zaprti napisi"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
492 msgid "Colour primaries"
493 msgstr "Primarne barve"
494
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is unknown (not specified in the file).
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
508 msgid "Colour range"
509 msgstr "Barvni obseg"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
512 msgid "Colour transfer characteristic"
513 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
516 msgid "Colourspace"
517 msgstr "Barvni prostor"
518
519 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
520 msgid "Combine DCPs"
521 msgstr "Združi DCP-je"
522
523 #: src/lib/content.cc:184
524 msgid "Computing digest"
525 msgstr "Računanje povzetka"
526
527 #: src/lib/writer.cc:531
528 msgid "Computing digests"
529 msgstr "Računanje povzetkov"
530
531 #: src/lib/analytics.cc:62
532 msgid "Congratulations!"
533 msgstr "Čestitamo!"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
536 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
537 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:321
540 msgid "Content audio sample rate"
541 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
544 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
545 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
548 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
549 msgstr ""
550 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
551 "jih sploh ne imeti."
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
554 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
555 msgstr ""
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
557 "imeti."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:320
560 msgid ""
561 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
562 msgstr ""
563 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
564 "ali oba dodatna."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:223
567 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
568 msgstr ""
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
570 "pa nobenega."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:275
573 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
574 msgstr ""
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
576 "podnaslove«."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:271
579 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
580 msgstr ""
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
582 "podnaslove«."
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:121
585 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
586 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:117
589 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
590 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:255
593 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
594 msgstr ""
595 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:247
598 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
599 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:235
602 msgid "Content to be joined must have the same crop."
603 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:239
606 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
607 msgstr ""
608 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
609 "po meri."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:243
612 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
613 msgstr ""
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
615 "meri."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:251
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr ""
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:303
623 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
624 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
625
626 #: src/lib/video_content.cc:227
627 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
628 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:279
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:287
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:283
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:291
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:299
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
648 msgstr ""
649 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
650 "podnaslovov."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:295
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
654 msgstr ""
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
656 "podnaslovov."
657
658 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
659 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
660 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
661
662 #: src/lib/video_content.cc:231
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
664 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:312
667 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
668 msgstr ""
669 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:316
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
682
683 #: src/lib/video_content.cc:451
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
686
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
690
691 #: src/lib/reel_writer.cc:138
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:397
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
706
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
714
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 msgid ""
717 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
719 msgstr ""
720 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
721 "še en primerek programa DCP-o-matic."
722
723 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
730
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
734
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
738
739 #: src/lib/config.cc:1047
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
758
759 #: src/lib/util.cc:570
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX, primarni"
762
763 #: src/lib/util.cc:571
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX, sekundarni"
766
767 #: src/lib/util.cc:601
768 msgid "DBP"
769 msgstr "DBP"
770
771 #: src/lib/util.cc:602
772 msgid "DBS"
773 msgstr "DBS"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:51
776 msgid "DCI Flat"
777 msgstr "DCI, ploski (flat)"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:53
780 msgid "DCI Scope"
781 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:341
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
792 #, c-format
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
799
800 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
806 "nepričakovani obliki."
807
808 #: src/lib/film.cc:1560
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
814 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
815 "željami."
816
817 #: src/lib/film.cc:1528
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
823 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
829
830 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
833
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
837
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Razpletanje"
842
843 #: src/lib/config.cc:1146
844 msgid ""
845 "Dear Projectionist\n"
846 "\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Best regards,\n"
855 "DCP-o-matic"
856 msgstr ""
857 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
858 "\n"
859 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
860 "\n"
861 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
862 "Platno: $SCREENS\n"
863 "\n"
864 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
865 "\n"
866 "Lep pozdrav,\n"
867 "DCP-o-matic"
868
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
872
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
886 msgid "Email KDMs"
887 msgstr "E-pošlji KDM-je"
888
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "E-poštno obvestilo"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Kodiranje"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Epizoda"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
916
917 #: src/lib/job.cc:545
918 msgid "Error: %1"
919 msgstr " Napaka: %1"
920
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
924
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Preučevanje vsebine"
928
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
932
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
936
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
938 msgid "Extracting"
939 msgstr "Razširjanje"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
942 msgid "FCC"
943 msgstr "FCC"
944
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
948
949 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
952
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
958 msgid "Feature"
959 msgstr "Celovečerni film"
960
961 #: src/lib/content.cc:476
962 msgid "Filename"
963 msgstr "Ime datoteke"
964
965 #: src/lib/content.cc:476
966 msgid "Filenames"
967 msgstr "Imena datotek"
968
969 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
970 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
974 msgid "Film"
975 msgstr "Film"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Iskanje dolžine"
980
981 #: src/lib/content.cc:486
982 msgid "Frame rate"
983 msgstr "Hitrost sličic"
984
985 #: src/lib/util.cc:921
986 msgid "Friday"
987 msgstr "Petek"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
990 msgid "Full"
991 msgstr "Polno"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
994 msgid "Full (0-%1)"
995 msgstr "Polno (0-%1)"
996
997 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgid "Full frame"
999 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:348
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:335
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:342
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:328
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:88
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Razpasovnik preliva"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:595
1030 msgid "HI"
1031 msgstr "HI"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:564
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:91
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Vodoravno preobrni"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1046 msgid "Hz"
1047 msgstr "Hz"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1056
1057 #: src/lib/hints.cc:185
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1060
1061 #: src/lib/hints.cc:248
1062 msgid ""
1063 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1064 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1065 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1066 msgstr ""
1067 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1068 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1069 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1070
1071 #: src/lib/hints.cc:572
1072 msgid ""
1073 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1074 "start of the DCP to make sure it is seen."
1075 msgstr ""
1076 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1077 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1078
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1084 msgid "JEDEC P22"
1085 msgstr "JEDEC P22"
1086
1087 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr "Razpletalnik jedra"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1096 msgid "L"
1097 msgstr "L"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1100 msgid "Left"
1101 msgstr "Levo"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:566
1104 msgid "Left centre"
1105 msgstr "Levo, sredina"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:568
1108 msgid "Left rear surround"
1109 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:562
1112 msgid "Left surround"
1113 msgstr "Levo, okolica"
1114
1115 #: src/lib/video_content.cc:522
1116 msgid "Length"
1117 msgstr "Dolžina"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:592
1120 msgid "Lfe"
1121 msgstr "Lfe"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:561
1124 msgid "Lfe (sub)"
1125 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1128 msgid "Limited"
1129 msgstr "Omejeno"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1132 msgid "Limited (%1-%2)"
1133 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1136 msgid "Linear"
1137 msgstr "Linearno"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1140 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1141 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1144 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1145 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:161
1148 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1149 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:593
1152 msgid "Ls"
1153 msgstr "Ls"
1154
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1156 msgid "Mid-side decoder"
1157 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1160 msgid "Misc"
1161 msgstr "Razno"
1162
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1164 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1165 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1166
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1168 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1169 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1172 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1173 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1176 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1177 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:71
1180 msgid "Missing required setting %1"
1181 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:913
1184 msgid "Monday"
1185 msgstr "Ponedeljek"
1186
1187 #: src/lib/writer.cc:763
1188 msgid "Mono"
1189 msgstr "Mono"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:83
1192 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1193 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1194
1195 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1196 msgid "No CPLs found in DCP."
1197 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1198
1199 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1200 msgid "No mail server configured in preferences"
1201 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1202
1203 #: src/lib/image_content.cc:129
1204 msgid "No valid image files were found in the folder."
1205 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1208 msgid "Noise reduction"
1209 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1212 msgid "None"
1213 msgstr "Brez"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:543
1216 msgid "OK (ran for %1)"
1217 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1218
1219 #: src/lib/content.cc:121
1220 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1221 msgstr ""
1222 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1223
1224 #: src/lib/content.cc:125
1225 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1226 msgstr ""
1227 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1228
1229 #: src/lib/types.cc:141
1230 msgid "Open subtitles"
1231 msgstr "Odpri podnaslove"
1232
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1234 msgid ""
1235 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1236 "trying again."
1237 msgstr ""
1238 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1239 "poskusite znova."
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1242 #: src/lib/filter.cc:82
1243 msgid "Orientation"
1244 msgstr "Usmerjenost"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:218
1247 msgid "Out of memory"
1248 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:93
1251 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1252 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1255 msgid "P3"
1256 msgstr "P3"
1257
1258 #: src/lib/util.h:61
1259 msgid ""
1260 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1261 "carl@dcpomatic.com"
1262 msgstr ""
1263 "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
1264 "na naslov carl@dcpomatic.com"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1267 msgid "Policy"
1268 msgstr "Politika"
1269
1270 #: src/lib/content.cc:495
1271 msgid "Prepared for video frame rate"
1272 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:106
1275 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1276 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1277
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1279 msgid "Promo"
1280 msgstr "Promo"
1281
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1283 msgid "Public Service Announcement"
1284 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1287 msgid "R"
1288 msgstr "R"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1291 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1295 msgid "Rating"
1296 msgstr "Ocena"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1299 msgid "Rec. 1886"
1300 msgstr "Rec. 1886"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1303 msgid "Rec. 2020"
1304 msgstr "Rec. 2020"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1307 msgid "Rec. 601"
1308 msgstr "Rec. 601"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1311 msgid "Rec. 709"
1312 msgstr "Rec. 709"
1313
1314 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1315 msgid "Right"
1316 msgstr "desna"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:567
1319 msgid "Right centre"
1320 msgstr "Desno, sredina"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:569
1323 msgid "Right rear surround"
1324 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:563
1327 msgid "Right surround"
1328 msgstr "Desno, okolica"
1329
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:81
1335 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:594
1339 msgid "Rs"
1340 msgstr "Rs (Ds)"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1343 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1351 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1355 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1360 msgid "SMPTE 240M"
1361 msgstr "SMPTE 240M"
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:614
1364 msgid ""
1365 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1366 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1367 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1368 msgstr ""
1369 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1370 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1371 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1372 "»DCP«."
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1375 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1376 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1379 msgid "SMPTE ST 428-1"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1383 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1384 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1387 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1388 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1391 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1392 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1393
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1395 msgid "SSH error [%1]"
1396 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1397
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1400 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1401 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:923
1404 msgid "Saturday"
1405 msgstr "Sobota"
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:115
1408 msgid "Scanning image files"
1409 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1410
1411 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1412 msgid "Sending email"
1413 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1414
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1416 msgid "Short"
1417 msgstr "Kratki film"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:603
1420 msgid "Sign"
1421 msgstr "Sign"
1422
1423 #: src/lib/video_content.cc:523
1424 msgid "Size"
1425 msgstr "Velikost"
1426
1427 #: src/lib/audio_content.cc:277
1428 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1429 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1430
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1432 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1433 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1434
1435 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1436 msgid ""
1437 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1438 "\n"
1439 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1440 "before trying again."
1441 msgstr ""
1442 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1443 "\n"
1444 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1445 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1446
1447 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1448 msgid ""
1449 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1450 "\n"
1451 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1452 msgstr ""
1453 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1454 "\n"
1455 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1456 "njihove nastavitve."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:553
1459 msgid ""
1460 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1461 "truncated."
1462 msgstr ""
1463 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:652
1466 msgid ""
1467 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1468 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1469 "has no spoken parts."
1470 msgstr ""
1471 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1472 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1473 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1474
1475 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1476 msgid "Some of your content is missing"
1477 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1478
1479 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1480 msgid "Some of your content needs a KDM"
1481 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1482
1483 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1484 msgid "Some of your content needs an OV"
1485 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1486
1487 #: src/lib/writer.cc:765
1488 msgid "Stereo"
1489 msgstr "Stereo"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:911
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Nedelja"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1504 msgid "Teaser"
1505 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Filter telekiniranja"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1512 msgid "Test"
1513 msgstr "Preizkus"
1514
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1518
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1521 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1522
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:668
1532 msgid ""
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1538 msgstr ""
1539 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1540 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1541 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1542 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1543 "Ključi v Nastavitvah."
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:674
1546 msgid ""
1547 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1548 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1549 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1550 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1551 "page of Preferences."
1552 msgstr ""
1553 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1554 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1555 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1556 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1557 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1558
1559 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1560 msgid ""
1561 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1562 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1563 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1564 msgstr ""
1565 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1566 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1567 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1568
1569 #: src/lib/job.cc:120
1570 msgid ""
1571 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1572 "space and try again."
1573 msgstr ""
1574 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1575 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1576
1577 #: src/lib/playlist.cc:228
1578 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1579 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1580
1581 #: src/lib/playlist.cc:223
1582 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1583 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:248
1586 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1587 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1588
1589 #: src/lib/playlist.cc:243
1590 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1591 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:238
1594 msgid ""
1595 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1596 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1597 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1598 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1599 "systems support your chosen DCP rate."
1600 msgstr ""
1601 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1602 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1603 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1604 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1605 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1606
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1608 msgid "There is no video in this DCP"
1609 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1610
1611 #: src/lib/job.cc:218
1612 msgid ""
1613 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1614 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1615 "tab of Preferences."
1616 msgstr ""
1617 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1618 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1619 "Nastavitvah."
1620
1621 #: src/lib/util.cc:1099
1622 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1623 msgstr ""
1624 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1625
1626 #: src/lib/util.cc:1097
1627 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1628 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1629
1630 #: src/lib/job.cc:139
1631 msgid ""
1632 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1633 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1634 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1635 "Preferences and try again."
1636 msgstr ""
1637 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1638 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1639 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1640 "nastavitvah in poskusite znova."
1641
1642 #: src/lib/job.cc:149
1643 msgid ""
1644 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1645 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1646 "try again."
1647 msgstr ""
1648 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1649 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1650 "poskusite znova."
1651
1652 #: src/lib/exceptions.cc:113
1653 msgid ""
1654 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1655 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1656 msgstr ""
1657 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1658 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1659
1660 #: src/lib/film.cc:524
1661 msgid ""
1662 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1663 "loaded into this version.  Sorry!"
1664 msgstr ""
1665 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1666 "to različico.  Oprostite!"
1667
1668 #: src/lib/film.cc:509
1669 msgid ""
1670 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1671 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1672 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1673 msgstr ""
1674 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1675 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1676 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1677
1678 #: src/lib/util.cc:919
1679 msgid "Thursday"
1680 msgstr "Četrtek"
1681
1682 #: src/lib/types.cc:139
1683 msgid "Timed text"
1684 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1685
1686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1687 msgid "Trailer"
1688 msgstr "Napovednik"
1689
1690 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1691 msgid "Transcoding %1"
1692 msgstr "Prekodiranje %1"
1693
1694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1695 msgid "Transitional"
1696 msgstr "Prehodni"
1697
1698 #: src/lib/util.cc:915
1699 msgid "Tuesday"
1700 msgstr "Torek"
1701
1702 #: src/lib/usl.cc:28
1703 msgid "USL"
1704 msgstr "USL"
1705
1706 #: src/lib/internet.cc:186
1707 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1708 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1709
1710 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1711 msgid "Unexpected image type received by server"
1712 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1713
1714 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1715 msgid "Unknown"
1716 msgstr "Neznano"
1717
1718 #: src/lib/job.cc:253
1719 msgid "Unknown error"
1720 msgstr "Neznana napaka"
1721
1722 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1723 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1724 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1725
1726 #: src/lib/filter.cc:89
1727 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1728 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1729
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1735 msgid "Unspecified"
1736 msgstr "Nedoločeno"
1737
1738 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1739 msgid "Untitled"
1740 msgstr "Neimenovano"
1741
1742 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1743 msgid "Unused"
1744 msgstr "Neuporabljeno"
1745
1746 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1747 msgid "Upmix L"
1748 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1749
1750 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1751 msgid "Upmix R"
1752 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1753
1754 #: src/lib/util.cc:596
1755 msgid "VI"
1756 msgstr "VI"
1757
1758 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1759 msgid "Verify DCP"
1760 msgstr "Preveri DCP"
1761
1762 #: src/lib/filter.cc:79
1763 msgid "Vertical flip"
1764 msgstr "Navpično preobrni"
1765
1766 #: src/lib/util.cc:565
1767 msgid "Visually impaired"
1768 msgstr "Za slabovidne osebe"
1769
1770 #: src/lib/upload_job.cc:51
1771 msgid "Waiting"
1772 msgstr "Čakanje"
1773
1774 #: src/lib/filter.cc:87
1775 msgid "Weave filter"
1776 msgstr "Filter tkanja"
1777
1778 #: src/lib/util.cc:917
1779 msgid "Wednesday"
1780 msgstr "Sreda"
1781
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1783 msgid "YCOCG"
1784 msgstr "YCOCG"
1785
1786 #: src/lib/filter.cc:85
1787 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1788 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:198
1791 msgid ""
1792 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1793 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1794 "to %2 fps."
1795 msgstr ""
1796 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1797 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1798 "na %2 sl/s."
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:182
1801 msgid ""
1802 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1803 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1804 "rate to %2 fps."
1805 msgstr ""
1806 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1807 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1808 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:192
1811 msgid ""
1812 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1813 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1814 msgstr ""
1815 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1816 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:303
1819 msgid ""
1820 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1821 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1822 msgstr ""
1823 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1824 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:119
1827 msgid ""
1828 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1829 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1830 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1831 msgstr ""
1832 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1833 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1834 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1835 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:287
1838 msgid ""
1839 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1840 "join them to ensure smooth joins between the files."
1841 msgstr ""
1842 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1843 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1844
1845 #: src/lib/film.cc:1524
1846 msgid ""
1847 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1848 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1849 msgstr ""
1850 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1851 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1852
1853 #: src/lib/hints.cc:560
1854 msgid ""
1855 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1856 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1857 msgstr ""
1858 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1859 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1860
1861 #: src/lib/hints.cc:271
1862 msgid ""
1863 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1864 "likely to cause problems on playback."
1865 msgstr ""
1866 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1867 "povzročilo težave pri predvajanju."
1868
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1870 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1871 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1872
1873 #: src/lib/hints.cc:109
1874 msgid ""
1875 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1876 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1877 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1878 "extras with silence."
1879 msgstr ""
1880 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1881 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1882 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1883 "napolnil s tišino."
1884
1885 #: src/lib/hints.cc:157
1886 msgid ""
1887 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1888 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1889 msgstr ""
1890 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1891 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1892 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1893
1894 #: src/lib/hints.cc:337
1895 msgid ""
1896 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1897 "audio content."
1898 msgstr ""
1899 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1900 "vsebine."
1901
1902 #: src/lib/config.cc:328
1903 msgid ""
1904 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1905 msgstr ""
1906 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
1907
1908 #: src/lib/playlist.cc:219
1909 msgid ""
1910 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1911 msgstr ""
1912 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1913
1914 #: src/lib/playlist.cc:239
1915 msgid ""
1916 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1917 "boundary."
1918 msgstr ""
1919 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1920 "sličic."
1921
1922 #: src/lib/image_content.cc:76
1923 msgid "[moving images]"
1924 msgstr "[gibljive slike]"
1925
1926 #: src/lib/image_content.cc:74
1927 msgid "[still]"
1928 msgstr "[fotografija]"
1929
1930 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
1931 msgid "[subtitles]"
1932 msgstr "[podnaslovi]"
1933
1934 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1935 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1936 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1937 msgid "_reel%1"
1938 msgstr "_reel%1"
1939
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1941 msgid "connect timed out"
1942 msgstr "povezava je potekla"
1943
1944 #: src/lib/uploader.cc:38
1945 msgid "connecting"
1946 msgstr "povezovanje v teku"
1947
1948 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1949 msgid "container"
1950 msgstr "vsebnik"
1951
1952 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1953 msgid "content type"
1954 msgstr "vrsta vsebine"
1955
1956 #: src/lib/uploader.cc:79
1957 msgid "copying %1"
1958 msgstr "kopiranje %1"
1959
1960 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1961 msgid "could not find stream information"
1962 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1963
1964 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1965 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1967
1968 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1969 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1970 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1971
1972 #: src/lib/exceptions.cc:38
1973 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1974 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
1975
1976 #: src/lib/exceptions.cc:37
1977 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1978 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
1979
1980 #: src/lib/exceptions.cc:38
1981 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1982 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
1983
1984 #: src/lib/exceptions.cc:57
1985 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1986 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
1987
1988 #: src/lib/exceptions.cc:64
1989 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1990 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
1991
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1993 msgid "error during async_connect (%1)"
1994 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
1995
1996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1997 msgid "error during async_read (%1)"
1998 msgstr "napaka med async_read (%1)"
1999
2000 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2001 msgid "error during async_write (%1)"
2002 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2003
2004 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2005 msgid "frames per second"
2006 msgstr "sličic na sekundo"
2007
2008 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2009 #: src/lib/util.cc:204
2010 msgid "h"
2011 msgstr "u"
2012
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2015 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2016 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2020 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2021 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2022
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2025 msgid "it does not have sound in all its reels."
2026 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2027
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2030 msgid "it has a different frame rate to the film."
2031 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2032
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2035 msgid ""
2036 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2037 msgstr ""
2038 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2039 "napisi ponovno zapisani."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2043 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2044 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2045
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2048 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2049 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2050
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2053 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2054 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2058 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2059 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2060
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2063 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2064 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2068 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2069 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2070
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2073 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2074 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2078 msgid ""
2079 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2080 "by video content'."
2081 msgstr ""
2082 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2083 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2084
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2087 msgid "its video frame size differs from the film's."
2088 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2089
2090 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2091 #: src/lib/util.cc:213
2092 msgid "m"
2093 msgstr "m"
2094
2095 #: src/lib/image_content.cc:92
2096 msgid "moving"
2097 msgstr "gibljive slike"
2098
2099 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2100 msgid "name"
2101 msgstr "ime"
2102
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2105 msgid ""
2106 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2107 "written."
2108 msgstr ""
2109 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2110 "ponovno zapisati."
2111
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2114 msgid ""
2115 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2116 "written."
2117 msgstr ""
2118 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2119 "ponovno zapisati."
2120
2121 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2122 #: src/lib/util.cc:223
2123 msgid "s"
2124 msgstr "s"
2125
2126 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2127 msgid "sRGB"
2128 msgstr "sRGB"
2129
2130 #: src/lib/image_content.cc:90
2131 msgid "still"
2132 msgstr "fotografija"
2133
2134 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2135 msgid "unknown"
2136 msgstr "neznano"
2137
2138 #: src/lib/video_content.cc:522
2139 msgid "video frames"
2140 msgstr "video sličice"