c9848d09fbe67227b8896338d4dbf9c36a38b47c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-17 07:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " na %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1183
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Vrsta: $TYPE\n"
90 "Zapis: $CONTAINER\n"
91 "Zvok: $AUDIO\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Dolžina: $LENGTH\n"
95 "Velikost: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1161
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [zvok]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 #, fuzzy
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-razšumnik"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če ste "
194 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
195 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196
197 #: src/lib/util.cc:597
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 sl/s"
205
206 #: src/lib/job.cc:538
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
217 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
218 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
221 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
222 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
225 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
226 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
227 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
228 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
229 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
230 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
232 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
233 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:166
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
243 "hitrostjo.  Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
244 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
253 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počiščen."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Oglas"
262
263 #: src/lib/hints.cc:143
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
271 "je raven (1,85:1, Flat).  S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
272 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat).  Vsebnik DCP-ja bi morda "
273 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
282 "formata (2,39:1, Scope).  To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
283 "levem in desnem robu.  Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
284 "razmerje kot vaša vsebina."
285
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analiziranje zvoka"
293
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297
298 #: src/lib/hints.cc:365
299 msgid ""
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314
315 #: src/lib/hints.cc:444
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 msgstr ""
320 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
321 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322
323 #: src/lib/hints.cc:446
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov.  Priporočljivo je, da "
329 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330
331 #: src/lib/hints.cc:589
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
335 msgstr ""
336 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
337 "uporabiti največ 3 vrstice."
338
339 #: src/lib/hints.cc:579
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 msgstr ""
344 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic.  Priporočljivo je, da vsak "
345 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346
347 #: src/lib/hints.cc:584
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 msgstr ""
352 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem.  "
353 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354
355 #: src/lib/hints.cc:632
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 msgstr ""
362 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika.  "
363 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
364 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
365 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:282
368 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
369 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:284
372 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
373 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:273
376 msgid "Audio will not be resampled"
377 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
380 msgid "BT1361 extended colour gamut"
381 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
384 msgid "BT2020"
385 msgstr "BT2020"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
388 msgid "BT2020 constant luminance"
389 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
392 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
393 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
397 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
400 msgid "BT2020 non-constant luminance"
401 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
404 msgid "BT2100"
405 msgstr "BT2100"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
408 msgid "BT470BG"
409 msgstr "BT470BG"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
412 msgid "BT470BG (BT601-6)"
413 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
416 msgid "BT470M"
417 msgstr "BT470M"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
421 msgid "BT709"
422 msgstr "BT709"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
425 msgid "Bits per pixel"
426 msgstr "Bitov na slik. točko"
427
428 #: src/lib/filter.cc:86
429 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
430 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
431
432 #: src/lib/util.cc:599
433 #, fuzzy
434 msgid "BsL"
435 msgstr "BsL"
436
437 #: src/lib/util.cc:600
438 #, fuzzy
439 msgid "BsR"
440 msgstr "BsR (D)"
441
442 #: src/lib/util.cc:591
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #: src/lib/job.cc:547
447 msgid "Cancelled"
448 msgstr "Preklicano"
449
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
453
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
457
458 #: src/lib/film.cc:1649
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
461
462 #: src/lib/util.cc:560
463 msgid "Centre"
464 msgstr "Sredinsko"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:320
467 msgid "Channels"
468 msgstr "Kanali"
469
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
473
474 #: src/lib/check_content_job.cc:54
475 msgid "Checking content"
476 msgstr "Preverjanje vsebine"
477
478 #: src/lib/reel_writer.cc:258
479 msgid "Checking existing image data"
480 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
483 #, fuzzy
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
488 #, fuzzy
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
491
492 #: src/lib/types.cc:143
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Zaprti napisi"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primarne barve"
499
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Barvni obseg"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Barvni prostor"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Združi DCP-je"
527
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Računanje povzetka"
531
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Računanje povzetkov"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "Čestitamo!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
554 msgstr ""
555 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
556 "jih sploh ne imeti."
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr ""
561 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
562 "imeti."
563
564 #: src/lib/text_content.cc:320
565 msgid ""
566 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
567 msgstr ""
568 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
569 "ali oba dodatna."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:223
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
574 msgstr ""
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa uporabljen videoposnetek ali "
576 "pa vsa ne."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:275
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
580 msgstr ""
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
582 "podnaslove«."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:271
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
586 msgstr ""
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
588 "podnaslove«."
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:121
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:117
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:255
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
600 msgstr ""
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:247
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:235
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:239
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
613 msgstr ""
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
615 "po meri."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:243
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
621 "meri."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:251
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
625 msgstr ""
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:303
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:227
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:279
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:287
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:283
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:291
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:299
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
654 msgstr ""
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
656 "podnaslovov."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:295
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
660 msgstr ""
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
662 "podnaslovov."
663
664 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
667
668 #: src/lib/video_content.cc:231
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:312
673 #, fuzzy
674 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
675 msgstr ""
676 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
677
678 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
679 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
680 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
683 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
684 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
685
686 #: src/lib/text_content.cc:316
687 msgid "Content to be joined must use the same text language."
688 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
689
690 #: src/lib/video_content.cc:451
691 msgid "Content video is %1x%2"
692 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
693
694 #: src/lib/upload_job.cc:66
695 msgid "Copy DCP to TMS"
696 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
697
698 #: src/lib/reel_writer.cc:138
699 msgid "Copying old video file"
700 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
701
702 #: src/lib/reel_writer.cc:397
703 msgid "Copying video file into DCP"
704 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
705
706 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
707 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
708 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
709
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
711 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
712 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
713
714 #: src/lib/image_examiner.cc:64
715 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
716 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
719 msgid "Could not decode image (%1)"
720 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
721
722 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
723 msgid ""
724 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
725 "o-matic is running."
726 msgstr ""
727 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja.  Morda je zagnan "
728 "še en primerek programa DCP-o-matic."
729
730 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
731 msgid "Could not open %1"
732 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
735 msgid "Could not open %1 to send"
736 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
737
738 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
739 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
740 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
741
742 #: src/lib/internet.cc:177
743 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
744 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
745
746 #: src/lib/config.cc:1047
747 msgid "Could not open file for writing"
748 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
751 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
752 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
753
754 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
755 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
756 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
757
758 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
759 msgid "Could not start transfer"
760 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
763 msgid "Could not write to remote file (%1)"
764 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
765
766 #: src/lib/util.cc:570
767 #, fuzzy
768 msgid "D-BOX primary"
769 msgstr "D-BOX primarni"
770
771 #: src/lib/util.cc:571
772 #, fuzzy
773 msgid "D-BOX secondary"
774 msgstr "D-BOX sekundarni"
775
776 #: src/lib/util.cc:601
777 msgid "DBP"
778 msgstr "DBP"
779
780 #: src/lib/util.cc:602
781 msgid "DBS"
782 msgstr "DBS"
783
784 #: src/lib/ratio.cc:51
785 msgid "DCI Flat"
786 msgstr "DCI, ploski (flat)"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:53
789 msgid "DCI Scope"
790 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
791
792 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
793 msgid "DCP XML subtitles"
794 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
795
796 #: src/lib/audio_content.cc:341
797 msgid "DCP sample rate"
798 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
799
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
801 #, c-format
802 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
803 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
804
805 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
806 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
807 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
808
809 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
810 msgid ""
811 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
812 "is in an unexpected format."
813 msgstr ""
814 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
815 "nepričakovani obliki."
816
817 #: src/lib/film.cc:1560
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
820 "review those settings to make sure they are what you want."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
823 "OV.  Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
824 "željami."
825
826 #: src/lib/film.cc:1528
827 msgid ""
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
830 msgstr ""
831 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
832 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
838
839 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
840 msgid "DCP-o-matic notification"
841 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
842
843 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
844 msgid "Datasat AP20 or AP25"
845 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
846
847 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
848 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
849 msgid "De-interlacing"
850 msgstr "Razpletanje"
851
852 #: src/lib/config.cc:1146
853 msgid ""
854 "Dear Projectionist\n"
855 "\n"
856 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
857 "\n"
858 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
859 "Screen(s): $SCREENS\n"
860 "\n"
861 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
862 "\n"
863 "Best regards,\n"
864 "DCP-o-matic"
865 msgstr ""
866 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
867 "\n"
868 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
869 "\n"
870 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
871 "Platno: $SCREENS\n"
872 "\n"
873 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
874 "\n"
875 "Lep pozdrav,\n"
876 "DCP-o-matic"
877
878 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
879 msgid "Dolby CP650 or CP750"
880 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
881
882 #: src/lib/internet.cc:122
883 msgid "Download failed (%1 error %2)"
884 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
885
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
887 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
888 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
889
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
891 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
892 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
895 msgid "Email KDMs"
896 msgstr "E-pošlji KDM-je"
897
898 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
899 msgid "Email KDMs for %1"
900 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
901
902 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
903 msgid "Email notification"
904 msgstr "E-poštno obvestilo"
905
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
907 msgid "Email problem report"
908 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
909
910 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
911 msgid "Email problem report for %1"
912 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
913
914 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
915 msgid "Encoding"
916 msgstr "Kodiranje"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
919 msgid "Episode"
920 msgstr "Epizoda"
921
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
924 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
925
926 #: src/lib/job.cc:545
927 msgid "Error: %1"
928 msgstr " Napaka: %1"
929
930 #: src/lib/hints.cc:406
931 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
932 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
933
934 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
935 msgid "Examining content"
936 msgstr "Preučevanje vsebine"
937
938 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
939 msgid "Examining subtitles"
940 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
941
942 #: src/lib/hints.cc:404
943 msgid "Examining subtitles and closed captions"
944 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
945
946 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
947 msgid "Extracting"
948 msgstr "Razširjanje"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
951 msgid "FCC"
952 msgstr "FCC"
953
954 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
955 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
956 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
957
958 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
959 msgid "Failed to encode the DCP."
960 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
961
962 #: src/lib/emailer.cc:240
963 msgid "Failed to send email"
964 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
967 msgid "Feature"
968 msgstr "Celovečerni film"
969
970 #: src/lib/content.cc:476
971 msgid "Filename"
972 msgstr "Ime datoteke"
973
974 #: src/lib/content.cc:476
975 msgid "Filenames"
976 msgstr "Imena datotek"
977
978 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
979 msgid "Files have changed since they were added to the project."
980 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
983 msgid "Film"
984 msgstr "Film"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
987 msgid "Finding length"
988 msgstr "Iskanje dolžine"
989
990 #: src/lib/content.cc:486
991 msgid "Frame rate"
992 msgstr "Hitrost sličic"
993
994 #: src/lib/util.cc:921
995 msgid "Friday"
996 msgstr "Petek"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
999 msgid "Full"
1000 msgstr "Polno"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Full (0-%1)"
1005 msgstr "Polno (0-%1)"
1006
1007 #: src/lib/ratio.cc:54
1008 msgid "Full frame"
1009 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:348
1012 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1013 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:335
1016 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:342
1020 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:328
1024 msgid "Full length in video frames at content rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1028 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1029 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1032 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1033 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:88
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Gradient debander"
1038 msgstr "Razpasovnik preliva"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:595
1041 #, fuzzy
1042 msgid "HI"
1043 msgstr "HI"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:564
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1050 #, fuzzy
1051 msgid "High quality 3D denoiser"
1052 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:80
1055 msgid "Horizontal flip"
1056 msgstr "Vodoravno preobrni"
1057
1058 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1059 msgid "Hz"
1060 msgstr "Hz"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1063 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1064 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1067 msgid "IEC61966-2-4"
1068 msgstr "IEC61966-2-4"
1069
1070 #: src/lib/hints.cc:185
1071 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1072 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1073
1074 #: src/lib/hints.cc:248
1075 msgid ""
1076 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1077 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1078 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1079 msgstr ""
1080 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1081 "poseben razlog za uporabo Interop.  Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1082 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1083
1084 #: src/lib/hints.cc:572
1085 msgid ""
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1088 msgstr ""
1089 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1090 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1091
1092 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1097 msgid "JEDEC P22"
1098 msgstr "JEDEC P22"
1099
1100 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:84
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Razpletalnik jedra"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1109 msgid "L"
1110 msgstr "L"
1111
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1113 msgid "Left"
1114 msgstr "Levo"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:566
1117 msgid "Left centre"
1118 msgstr "Levo, sredina"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:568
1121 msgid "Left rear surround"
1122 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:562
1125 msgid "Left surround"
1126 msgstr "Levo, okolica"
1127
1128 #: src/lib/video_content.cc:522
1129 msgid "Length"
1130 msgstr "Dolžina"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:592
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Lfe"
1135 msgstr "Lfe"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:561
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Lfe (sub)"
1140 msgstr "Lfe (pod)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1143 msgid "Limited"
1144 msgstr "Omejeno"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1147 msgid "Limited (%1-%2)"
1148 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1151 msgid "Linear"
1152 msgstr "Linearno"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1155 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1156 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1159 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1160 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:161
1163 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1164 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:593
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Ls"
1169 msgstr "Ls"
1170
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Mid-side decoder"
1174 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1177 msgid "Misc"
1178 msgstr "Razno"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1181 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1182 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1185 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1186 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1187
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1189 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1190 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1193 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1194 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1195
1196 #: src/lib/exceptions.cc:71
1197 msgid "Missing required setting %1"
1198 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:913
1201 msgid "Monday"
1202 msgstr "Ponedeljek"
1203
1204 #: src/lib/writer.cc:763
1205 msgid "Mono"
1206 msgstr "Mono"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:83
1209 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1210 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1211
1212 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1213 msgid "No CPLs found in DCP."
1214 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1215
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1217 msgid "No mail server configured in preferences"
1218 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1219
1220 #: src/lib/image_content.cc:129
1221 msgid "No valid image files were found in the folder."
1222 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1225 msgid "Noise reduction"
1226 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1227
1228 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1229 msgid "None"
1230 msgstr "Brez"
1231
1232 #: src/lib/job.cc:543
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1235
1236 #: src/lib/content.cc:121
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1238 msgstr ""
1239 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1240
1241 #: src/lib/content.cc:125
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr ""
1244 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1245
1246 #: src/lib/types.cc:141
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Odpri podnaslove"
1249
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1251 msgid ""
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1253 "trying again."
1254 msgstr ""
1255 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1256 "poskusite znova."
1257
1258 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1259 #: src/lib/filter.cc:82
1260 msgid "Orientation"
1261 msgstr "Usmerjenost"
1262
1263 #: src/lib/job.cc:218
1264 msgid "Out of memory"
1265 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1266
1267 #: src/lib/filter.cc:93
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1270 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1271
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1273 msgid "P3"
1274 msgstr "P3"
1275
1276 #: src/lib/util.h:61
1277 msgid ""
1278 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1279 "carl@dcpomatic.com"
1280 msgstr ""
1281 "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
1282 "na naslov carl@dcpomatic.com"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1285 msgid "Policy"
1286 msgstr "Politika"
1287
1288 #: src/lib/content.cc:495
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1297 msgid "Promo"
1298 msgstr "Promo"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1305 msgid "R"
1306 msgstr "R"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1309 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1310 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1313 msgid "Rating"
1314 msgstr "Ocena"
1315
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1317 msgid "Rec. 1886"
1318 msgstr "Rec. 1886"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1321 msgid "Rec. 2020"
1322 msgstr "Rec. 2020"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1325 msgid "Rec. 601"
1326 msgstr "Rec. 601"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1329 msgid "Rec. 709"
1330 msgstr "Rec. 709"
1331
1332 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1333 msgid "Right"
1334 msgstr "desna"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:567
1337 msgid "Right centre"
1338 msgstr "Desno, sredina"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:569
1341 msgid "Right rear surround"
1342 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:563
1345 msgid "Right surround"
1346 msgstr "Desno, okolica"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:82
1349 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1350 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1351
1352 #: src/lib/filter.cc:81
1353 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1354 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:594
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Rs"
1359 msgstr "Rs (D)"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1379 msgid "SMPTE 240M"
1380 msgstr "SMPTE 240M"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:614
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1386 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1387 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1388 msgstr ""
1389 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1390 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1391 "napisov (FFMC).  Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1392 "»DCP«."
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1395 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1396 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1399 msgid "SMPTE ST 428-1"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1403 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1407 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1408 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1411 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1412 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1413
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1415 msgid "SSH error [%1]"
1416 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1420 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1421 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:923
1424 msgid "Saturday"
1425 msgstr "Sobota"
1426
1427 #: src/lib/image_content.cc:115
1428 msgid "Scanning image files"
1429 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1430
1431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1432 msgid "Sending email"
1433 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1436 msgid "Short"
1437 msgstr "Kratki film"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:603
1440 msgid "Sign"
1441 msgstr "Podpiši"
1442
1443 #: src/lib/video_content.cc:523
1444 msgid "Size"
1445 msgstr "Velikost"
1446
1447 #: src/lib/audio_content.cc:277
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1450
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1452 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1453 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 msgid ""
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1460 "before trying again."
1461 msgstr ""
1462 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1463 "\n"
1464 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1465 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1466
1467 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1468 msgid ""
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1470 "\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1472 msgstr ""
1473 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1474 "\n"
1475 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1476 "njihove nastavitve."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:553
1479 msgid ""
1480 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1481 "truncated."
1482 msgstr ""
1483 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:652
1486 msgid ""
1487 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1488 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1489 "has no spoken parts."
1490 msgstr ""
1491 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa.  "
1492 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1493 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1494
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1496 msgid "Some of your content is missing"
1497 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1498
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1500 msgid "Some of your content needs a KDM"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1504 msgid "Some of your content needs an OV"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1506
1507 #: src/lib/writer.cc:765
1508 msgid "Stereo"
1509 msgstr "Stereo"
1510
1511 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1514 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1519 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1520
1521 #: src/lib/util.cc:911
1522 msgid "Sunday"
1523 msgstr "Nedelja"
1524
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1526 msgid "Teaser"
1527 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1528
1529 #: src/lib/filter.cc:92
1530 msgid "Telecine filter"
1531 msgstr "Filter telekiniranja"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1534 msgid "Test"
1535 msgstr "Preizkus"
1536
1537 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1538 msgid "Text subtitles"
1539 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1540
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1542 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1543 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:92
1546 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1547 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1548
1549 #: src/lib/exceptions.cc:99
1550 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1551 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:668
1554 msgid ""
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1556 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1557 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1558 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1559 "in the Keys page of Preferences."
1560 msgstr ""
1561 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1562 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1563 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1564 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1565 "Ključi v Nastavitvah."
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:674
1568 msgid ""
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1570 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1571 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1572 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1573 "page of Preferences."
1574 msgstr ""
1575 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1576 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1577 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1578 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1579 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1580
1581 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1582 msgid ""
1583 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1584 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1585 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1586 msgstr ""
1587 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik.  "
1588 "Nastavite jo na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1589 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1590
1591 #: src/lib/job.cc:120
1592 msgid ""
1593 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1594 "space and try again."
1595 msgstr ""
1596 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora.  "
1597 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1598
1599 #: src/lib/playlist.cc:228
1600 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1601 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1602
1603 #: src/lib/playlist.cc:223
1604 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1605 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1606
1607 #: src/lib/playlist.cc:248
1608 #, fuzzy
1609 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1610 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi manj."
1611
1612 #: src/lib/playlist.cc:243
1613 #, fuzzy
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1615 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi več."
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:238
1618 msgid ""
1619 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1620 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1621 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1622 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1623 "systems support your chosen DCP rate."
1624 msgstr ""
1625 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1626 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1627 "frekvenci, kot bi bilo potrebno.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1628 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1629 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1630
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1632 msgid "There is no video in this DCP"
1633 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1634
1635 #: src/lib/job.cc:218
1636 msgid ""
1637 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1638 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1639 "tab of Preferences."
1640 msgstr ""
1641 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika.  Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1642 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1643 "Nastavitvah."
1644
1645 #: src/lib/util.cc:1099
1646 #, fuzzy
1647 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1648 msgstr ""
1649 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1650
1651 #: src/lib/util.cc:1097
1652 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1653 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1654
1655 #: src/lib/job.cc:139
1656 msgid ""
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1661 msgstr ""
1662 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1663 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1664 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1665 "nastavitvah in poskusite znova."
1666
1667 #: src/lib/job.cc:149
1668 msgid ""
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1671 "try again."
1672 msgstr ""
1673 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1674 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1675 "poskusite znova."
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1678 msgid ""
1679 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1681 msgstr ""
1682 "Ta datoteka je KDM.  KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1683 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1684
1685 #: src/lib/film.cc:524
1686 msgid ""
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version.  Sorry!"
1689 msgstr ""
1690 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1691 "to različico.  Oprostite!"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:509
1694 msgid ""
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1698 msgstr ""
1699 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1700 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1701 "jo znova nastaviti.  Oprostite!"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:919
1704 msgid "Thursday"
1705 msgstr "Četrtek"
1706
1707 #: src/lib/types.cc:139
1708 msgid "Timed text"
1709 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1710
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1712 msgid "Trailer"
1713 msgstr "Napovednik"
1714
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Prekodiranje %1"
1718
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Transitional"
1722 msgstr "Prehodni"
1723
1724 #: src/lib/util.cc:915
1725 msgid "Tuesday"
1726 msgstr "Torek"
1727
1728 #: src/lib/usl.cc:28
1729 msgid "USL"
1730 msgstr "USL"
1731
1732 #: src/lib/internet.cc:186
1733 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1734 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1735
1736 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1737 msgid "Unexpected image type received by server"
1738 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1739
1740 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1741 msgid "Unknown"
1742 msgstr "Neznano"
1743
1744 #: src/lib/job.cc:253
1745 msgid "Unknown error"
1746 msgstr "Neznana napaka"
1747
1748 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1749 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1750 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1751
1752 #: src/lib/filter.cc:89
1753 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1754 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1755
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1761 msgid "Unspecified"
1762 msgstr "Nedoločeno"
1763
1764 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1765 msgid "Untitled"
1766 msgstr "Neimenovano"
1767
1768 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1769 msgid "Unused"
1770 msgstr "Neuporabljeno"
1771
1772 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Upmix L"
1775 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1776
1777 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Upmix R"
1780 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1781
1782 #: src/lib/util.cc:596
1783 #, fuzzy
1784 msgid "VI"
1785 msgstr "VI"
1786
1787 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1788 msgid "Verify DCP"
1789 msgstr "Preveri DCP"
1790
1791 #: src/lib/filter.cc:79
1792 msgid "Vertical flip"
1793 msgstr "Navpično preobrni"
1794
1795 #: src/lib/util.cc:565
1796 msgid "Visually impaired"
1797 msgstr "Za slabovidne osebe"
1798
1799 #: src/lib/upload_job.cc:51
1800 msgid "Waiting"
1801 msgstr "Čakanje"
1802
1803 #: src/lib/filter.cc:87
1804 msgid "Weave filter"
1805 msgstr "Filter tkanja"
1806
1807 #: src/lib/util.cc:917
1808 msgid "Wednesday"
1809 msgstr "Sreda"
1810
1811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1812 msgid "YCOCG"
1813 msgstr "YCOCG"
1814
1815 #: src/lib/filter.cc:85
1816 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1817 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1818
1819 #: src/lib/hints.cc:198
1820 msgid ""
1821 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1822 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1823 "to %2 fps."
1824 msgstr ""
1825 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1826 "podpirajo vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1827 "na %2 sl/s."
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:182
1830 msgid ""
1831 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1832 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1833 "rate to %2 fps."
1834 msgstr ""
1835 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne "
1836 "podpirajo vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1837 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:192
1840 msgid ""
1841 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1842 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1843 msgstr ""
1844 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1845 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:303
1848 msgid ""
1849 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1850 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1851 msgstr ""
1852 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1853 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:119
1856 msgid ""
1857 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1858 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1859 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1860 msgstr ""
1861 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1862 "prostorski zvok (stereo-to-5.1).  To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1863 "kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1864 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:287
1867 msgid ""
1868 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1869 "join them to ensure smooth joins between the files."
1870 msgstr ""
1871 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1872 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1873
1874 #: src/lib/film.cc:1524
1875 msgid ""
1876 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1877 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1878 msgstr ""
1879 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic.  "
1880 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:560
1883 msgid ""
1884 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1885 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1886 msgstr ""
1887 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop.  "
1888 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:271
1891 msgid ""
1892 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1893 "likely to cause problems on playback."
1894 msgstr ""
1895 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
1896 "povzročilo težave pri predvajanju."
1897
1898 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1899 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1900 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:109
1903 msgid ""
1904 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1905 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1906 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1907 "extras with silence."
1908 msgstr ""
1909 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
1910 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
1911 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1912 "napolnil s tišino."
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:157
1915 msgid ""
1916 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1917 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1918 msgstr ""
1919 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
1920 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1921 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1922
1923 #: src/lib/hints.cc:337
1924 msgid ""
1925 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1926 "audio content."
1927 msgstr ""
1928 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1929 "vsebine."
1930
1931 #: src/lib/config.cc:328
1932 msgid ""
1933 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1934 msgstr ""
1935 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
1936
1937 #: src/lib/playlist.cc:219
1938 msgid ""
1939 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1940 msgstr ""
1941 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1942
1943 #: src/lib/playlist.cc:239
1944 msgid ""
1945 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1946 "boundary."
1947 msgstr ""
1948 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1949 "sličic."
1950
1951 #: src/lib/image_content.cc:76
1952 msgid "[moving images]"
1953 msgstr "[gibljive slike]"
1954
1955 #: src/lib/image_content.cc:74
1956 msgid "[still]"
1957 msgstr "[fotografija]"
1958
1959 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
1960 msgid "[subtitles]"
1961 msgstr "[podnaslovi]"
1962
1963 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1964 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1965 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1966 msgid "_reel%1"
1967 msgstr "_reel%1"
1968
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1970 msgid "connect timed out"
1971 msgstr "povezava je potekla"
1972
1973 #: src/lib/uploader.cc:38
1974 msgid "connecting"
1975 msgstr "povezovanje v teku"
1976
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1978 msgid "container"
1979 msgstr "vsebnik"
1980
1981 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1982 msgid "content type"
1983 msgstr "vrsta vsebine"
1984
1985 #: src/lib/uploader.cc:79
1986 msgid "copying %1"
1987 msgstr "kopiranje %1"
1988
1989 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1990 msgid "could not find stream information"
1991 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1992
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1994 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1996
1997 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1998 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1999 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2000
2001 #: src/lib/exceptions.cc:38
2002 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2003 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2004
2005 #: src/lib/exceptions.cc:37
2006 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2007 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2011 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:57
2014 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2015 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:64
2018 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2019 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2020
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2022 msgid "error during async_connect (%1)"
2023 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2024
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2026 msgid "error during async_read (%1)"
2027 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2028
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2030 msgid "error during async_write (%1)"
2031 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2032
2033 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2034 msgid "frames per second"
2035 msgstr "sličic na sekundo"
2036
2037 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2038 #: src/lib/util.cc:204
2039 msgid "h"
2040 msgstr "u"
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2044 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2045 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2049 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2050 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2054 msgid "it does not have sound in all its reels."
2055 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2056
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2059 msgid "it has a different frame rate to the film."
2060 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2064 msgid ""
2065 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2066 msgstr ""
2067 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2068 "napisi ponovno zapisani."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2072 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2073 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2074
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2077 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2078 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2079
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2082 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2083 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2084
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2087 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2088 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2089
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2092 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2093 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2094
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2097 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2098 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2099
2100 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2102 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2103 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2104
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2107 msgid ""
2108 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2109 "by video content'."
2110 msgstr ""
2111 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2112 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2113
2114 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2116 msgid "its video frame size differs from the film's."
2117 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2118
2119 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2120 #: src/lib/util.cc:213
2121 msgid "m"
2122 msgstr "m"
2123
2124 #: src/lib/image_content.cc:92
2125 msgid "moving"
2126 msgstr "gibljive slike"
2127
2128 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2129 msgid "name"
2130 msgstr "ime"
2131
2132 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2133 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2134 msgid ""
2135 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2136 "written."
2137 msgstr ""
2138 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2139 "ponovno zapisati."
2140
2141 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2142 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2143 msgid ""
2144 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2145 "written."
2146 msgstr ""
2147 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2148 "ponovno zapisati."
2149
2150 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2151 #: src/lib/util.cc:223
2152 msgid "s"
2153 msgstr "s"
2154
2155 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2156 msgid "sRGB"
2157 msgstr "sRGB"
2158
2159 #: src/lib/image_content.cc:90
2160 msgid "still"
2161 msgstr "fotografija"
2162
2163 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2164 msgid "unknown"
2165 msgstr "neznano"
2166
2167 #: src/lib/video_content.cc:522
2168 msgid "video frames"
2169 msgstr "video sličice"