# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:503 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Indholds billedhastighed %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:468 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beskåret til %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:459 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Skærmformat %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skaleret til %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:559 msgid " on %1" msgstr " på %1" #: src/lib/config.cc:1258 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Lyd: $AUDIO\n" "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Længde: $LENGTH\n" "Størrelse: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1236 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:316 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [lyd]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/transcode_job.cc:172 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:454 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixel format %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 eller HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Fuldt billede)" #: src/lib/util.cc:599 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:605 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:90 msgid "3D denoiser" msgstr "3D-denoiser" #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" #: src/lib/util.cc:598 msgid "9" msgstr "" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:175 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 bps" #: src/lib/job.cc:564 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a " "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to " "the project. Financial support will help me to spend more time developing " "DCP-o-matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:166 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj " "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til " "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet." #: src/lib/text_content.cc:248 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Advertisement" msgstr "Reklamer (ADV)" #: src/lib/hints.cc:143 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat " "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) " "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope " "(2.39:1) i fanen \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:147 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope " "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil " "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme " "størrelsesforhold som dit indhold." #: src/lib/job.cc:115 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyserer lyd" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:365 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:472 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:465 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:480 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:444 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:446 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:589 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:579 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:584 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:632 msgid "" "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified " "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or " "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:279 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Lyd resamples til %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:268 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Lyd bliver ikke resamplet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 udvidet farveskala" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 til 10 bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 til 12 bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 variabel luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/filter.cc:86 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:600 msgid "BsL" msgstr "BsV" #: src/lib/util.cc:601 msgid "BsR" msgstr "BsH" #: src/lib/util.cc:592 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:573 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Må ikke indeholde skråstreger" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2" #: src/lib/film.cc:1655 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret." #: src/lib/util.cc:561 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Channels" msgstr "Lyd kanaler" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet" #: src/lib/reel_writer.cc:259 msgid "Checking existing image data" msgstr "Verificerer eksisterende billeddata" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-afledt konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:72 msgid "Closed captions" msgstr "Lukkede billedtekster" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620 msgid "Colour primaries" msgstr "Primærfarver" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Colour range" msgstr "Farveskala" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farveoverføringskarakteristik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Colourspace" msgstr "Farverum" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/content.cc:179 msgid "Computing digest" msgstr "Beregner resume" #: src/lib/writer.cc:531 msgid "Computing digests" msgstr "Beregner resumeer" #: src/lib/analytics.cc:62 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n" #: src/lib/audio_content.cc:318 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "indholdstype" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Lydindholds sample rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster " "eller billedtekster" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke " "have billede" #: src/lib/text_content.cc:320 #, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster." #: src/lib/video_content.cc:217 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed" #: src/lib/text_content.cc:275 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster " "ind i billedet'." #: src/lib/text_content.cc:271 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug " "undertekster'." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain." #: src/lib/video_content.cc:249 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster " "ind i billedet'." #: src/lib/video_content.cc:241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering." #: src/lib/video_content.cc:229 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring." #: src/lib/video_content.cc:233 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling." #: src/lib/video_content.cc:237 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling." #: src/lib/video_content.cc:245 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde." #: src/lib/text_content.cc:303 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning." #: src/lib/video_content.cc:221 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse." #: src/lib/text_content.cc:279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst." #: src/lib/text_content.cc:287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst." #: src/lib/text_content.cc:283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst." #: src/lib/text_content.cc:291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst." #: src/lib/text_content.cc:299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster." #: src/lib/text_content.cc:295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed" #: src/lib/video_content.cc:225 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype." #: src/lib/text_content.cc:312 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor." #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm." #: src/lib/text_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype." #: src/lib/video_content.cc:445 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Indholdsvideo er %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopier DCP til TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:139 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:395 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden " "instans af DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åbne %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse" #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil" #: src/lib/internet.cc:177 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes." #: src/lib/config.cc:1122 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 #, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunne ikke starte overførsel" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)" #: src/lib/util.cc:571 msgid "D-BOX primary" msgstr "primær D-BOX" #: src/lib/util.cc:572 msgid "D-BOX secondary" msgstr "sekundær D-BOX" #: src/lib/util.cc:602 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:603 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML undertekster" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n" #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den " "er i et uventet format." #: src/lib/film.cc:1566 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til " "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som " "ønsket." #: src/lib/film.cc:1534 #, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til " "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som " "ønsket." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået " "fra." #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "DCP-o-matic besked" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87 msgid "De-interlacing" msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)" #: src/lib/config.cc:1221 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Kære operatør\n" "\n" "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Sal(e): $SCREENS\n" "\n" "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 og CP750" #: src/lib/internet.cc:122 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "E-mail KDM'er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %1" msgstr "E-mail KDM'er til %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55 msgid "Email notification" msgstr "Email besked" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Send problemrapport som mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Send problemrapport som mail til %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:406 #, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Undersøger billedtekster" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Undersøger indhold" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:404 #, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Undersøger billedtekster" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Censur" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes" #: src/lib/emailer.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:471 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/lib/content.cc:471 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Filnavn" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113 msgid "Finding length" msgstr "Beregner længde" #: src/lib/content.cc:481 msgid "Frame rate" msgstr "Billedhastighed" #: src/lib/job.cc:530 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Fuld (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Fuldt billede" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Full length in audio samples at DCP rate" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Full length in audio samples at content rate" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Full length in video frames at DCP rate" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Full length in video frames at content rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:88 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:596 msgid "HI" msgstr "HH" #: src/lib/util.cc:565 msgid "Hearing impaired" msgstr "Hørehæmmede" #: src/lib/filter.cc:91 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal flip" #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:185 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE." #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:53 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:572 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:84 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kerne sammenfletter" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/lib/util.cc:567 msgid "Left centre" msgstr "Venstre center" #: src/lib/util.cc:569 msgid "Left rear surround" msgstr "Venstre bag surround" #: src/lib/util.cc:563 msgid "Left surround" msgstr "Venstre surround" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:562 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 msgid "Limited" msgstr "Begrænset" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Begrænset (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 range)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 range)" #: src/lib/exceptions.cc:161 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekoder" #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:180 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:186 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:150 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:158 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1" #: src/lib/job.cc:522 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/lib/writer.cc:763 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:83 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:111 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216 #, fuzzy msgid "No KDM from address configured in preferences" msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger" #: src/lib/image_content.cc:130 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen." #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/job.cc:569 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (kørte i %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim." #: src/lib/text_type.cc:70 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbne undertekster" #: src/lib/transcode_job.cc:113 #, fuzzy msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/lib/job.cc:217 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Policy" msgstr "Metode (Policy)" #: src/lib/content.cc:490 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Forberedt til video billedhastighed" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Publikumsorientering (PSA)" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Rating" msgstr "Censur" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/lib/util.cc:568 msgid "Right centre" msgstr "Højre center" #: src/lib/util.cc:570 msgid "Right rear surround" msgstr "Højre bag surround" #: src/lib/util.cc:564 msgid "Right surround" msgstr "Højre surround" #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Roter 90 grader mod uret" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Roter 90 grader med uret" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:614 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 #, fuzzy msgid "SSH error [%1]" msgstr "SSH-fejl (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 #, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "SSH-fejl (%1)" #: src/lib/job.cc:532 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/lib/image_content.cc:116 msgid "Scanning image files" msgstr "Scanner billedfiler" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Sender email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/util.cc:604 msgid "Sign" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:517 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:117 #, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/transcode_job.cc:107 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/hints.cc:553 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret." #: src/lib/hints.cc:652 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "noget af dit indhold mangler" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV" #: src/lib/writer.cc:765 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B" #: src/lib/job.cc:520 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecinefilter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Teks" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)" #: src/lib/hints.cc:668 msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " "contains a small error which will prevent DCPs from being validated " "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing " "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button " "in the Keys page of Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:674 msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a " "validity period that is too long. This will cause problems playing back " "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate " "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys " "page of Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads " "og prøv igen." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage." #: src/lib/playlist.cc:248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere." #: src/lib/hints.cc:238 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. " "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den " "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på " "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system " "DCPen skal afspilles fra." #: src/lib/dcp_content.cc:655 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Der er ingen video i denne DCP" #: src/lib/job.cc:217 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du " "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af " "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger." #: src/lib/util.cc:965 #, fuzzy msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat." #: src/lib/util.cc:963 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat." #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" #: src/lib/job.cc:150 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke " "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"." #: src/lib/film.cc:526 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke " "indlæses i denne version. Beklager!" #: src/lib/film.cc:511 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke " "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit " "indhold og konfigurere det igen. Beklager!" #: src/lib/job.cc:528 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/lib/text_type.cc:68 msgid "Timed text" msgstr "Timet tekst" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:74 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcoder %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/job.cc:524 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:186 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Uventet billedtype modtaget af server" #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukendt" #: src/lib/job.cc:258 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)" #: src/lib/filter.cc:89 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574 msgid "Unused" msgstr "Ubenyttet" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:597 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55 msgid "Verify DCP" msgstr "Verificer DCP" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Vertical flip" msgstr "Lodret spejling" #: src/lib/util.cc:566 msgid "Visually impaired" msgstr "Synshandicappet" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: src/lib/filter.cc:87 msgid "Weave filter" msgstr "Weavefilter" #: src/lib/job.cc:526 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:85 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:198 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne " "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at " "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps." #: src/lib/hints.cc:182 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne " "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at " "ændre billedhastigheden til %2 fps." #: src/lib/hints.cc:192 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke " "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå " "kompatibilitetsproblemer." #: src/lib/hints.cc:303 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du " "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er " "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis " "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at " "lydkvaliteten er i orden." #: src/lib/hints.cc:287 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at " "sikre gode overgange mellem filerne." #: src/lib/film.cc:1530 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:560 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt." #: src/lib/hints.cc:271 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst " "sandsynligt give problemer ved afspilningen." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den" #: src/lib/hints.cc:109 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle " "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er " "muligt" #: src/lib/hints.cc:337 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden." #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en " "billedkant." #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[moving images]" msgstr "[levende billeder]" #: src/lib/image_content.cc:75 msgid "[still]" msgstr "[stillbillede]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertekster]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153 msgid "_reel%1" msgstr "_spole%1" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "forbindelsestimeout" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "forbinder" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "indholdstype" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "kopierer %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:142 msgid "could not find stream information" msgstr "kunne ikke finde information om strøm" #: src/lib/reel_writer.cc:441 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:424 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fejl ved async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fejl ved async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fejl ved async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492 msgid "frames per second" msgstr "billeder pr. sekund" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:205 msgid "h" msgstr "t" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:748 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:737 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:704 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "den har ikke lyd på alle spoler." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:608 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:763 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:665 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "den er 2K og filmen er 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:662 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "den er 4K og filmen er 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:596 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:600 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:710 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:768 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:675 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:631 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen " "til 'opdel efter videoindhold'." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:670 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:214 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "moving" msgstr "flytter" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "navn" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:754 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:741 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:224 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:91 msgid "still" msgstr "stille" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "video frames" msgstr "videobilleder" #~ msgid "" #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email " #~ "to carl@dcpomatic.com" #~ msgstr "" #~ "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller " #~ "via email til carl@dcpomatic.com" #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil " #~ "formodentlig blive ombrudt." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Ingen skalering" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Intet stræk" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle " #~ "projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du " #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke " #~ "understøttet af alle projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du " #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke " #~ "understøttet af alle projektorer." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er " #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at " #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er " #~ "understøttet af alle projektorer)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er " #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at " #~ "producere en SMPTE DCP i stedet." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, " #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den " #~ "importerede DCP.\n" #~ "\n" #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter " #~ "videoindhold'.\n" #~ "\n" #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til " #~ "existerende DCP' checkboxe." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Finder længde og undertekster" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Danner billede og lyd" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "mangler" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beregner lydresume" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "billeder" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Genererer billeddata" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video størrelse" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Video længde" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM levering" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette." #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-kubisk" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm." #~ msgid "Error (%1)" #~ msgstr "Fejl (%1)" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Hurtig bilineær" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussian" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af " #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder" #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)" #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)" #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "time" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder"