# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-10 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:525 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Indholds billedhastighed %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:489 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beskåret til %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:479 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Skærmformat %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:513 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:503 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skaleret til %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:507 src/lib/video_content.cc:518 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " på %1" #: src/lib/config.cc:1280 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Lyd: $AUDIO\n" "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Længde: $LENGTH\n" "Størrelse: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1258 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:107 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:362 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [lyd]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 #, fuzzy msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den " "er i et uventet format." #: src/lib/film.cc:1710 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til " "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som " "ønsket." #: src/lib/film.cc:1676 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til " "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som " "ønsket." #: src/lib/film.cc:1723 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1721 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121 #, fuzzy msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået " "fra." #: src/lib/config.cc:439 src/lib/config.cc:1255 #, fuzzy msgid "%1 notification" msgstr "Email besked" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixel format %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 eller HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Fuldt billede)" #: src/lib/util.cc:677 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:683 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D-denoiser" #: src/lib/hints.cc:220 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" #: src/lib/util.cc:676 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 bps" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3" #: src/lib/analytics.cc:65 msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of %3. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find %4 useful, please consider a donation to the project. " "Financial support will help me to spend more time developing %5 and making " "it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:177 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj " "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til " "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet." #: src/lib/text_content.cc:250 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Reklamer (ADV)" #: src/lib/hints.cc:154 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat " "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) " "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope " "(2.39:1) i fanen \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:158 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope " "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil " "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme " "størrelsesforhold som dit indhold." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyserer lyd" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:385 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:522 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:515 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:530 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:494 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:496 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:662 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:629 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:634 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:705 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:274 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:276 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Lyd resamples til %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:265 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Lyd bliver ikke resamplet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 udvidet farveskala" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 til 10 bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 til 12 bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 variabel luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:673 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/filter.cc:99 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:678 msgid "BsL" msgstr "BsV" #: src/lib/util.cc:679 msgid "BsR" msgstr "BsH" #: src/lib/util.cc:670 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Må ikke indeholde skråstreger" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2" #: src/lib/film.cc:1819 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret." #: src/lib/util.cc:639 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:312 msgid "Channels" msgstr "Lyd kanaler" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet" #: src/lib/reel_writer.cc:253 msgid "Checking existing image data" msgstr "Verificerer eksisterende billeddata" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-afledt konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Lukkede billedtekster" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Åbne undertekster" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Colour primaries" msgstr "Primærfarver" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "Colour range" msgstr "Farveskala" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farveoverføringskarakteristik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:670 msgid "Colourspace" msgstr "Farverum" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/content.cc:187 msgid "Computing digest" msgstr "Beregner resume" #: src/lib/writer.cc:529 msgid "Computing digests" msgstr "Beregner resumeer" #: src/lib/analytics.cc:63 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n" #: src/lib/audio_content.cc:315 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "indholdstype" #: src/lib/audio_content.cc:313 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Lydindholds sample rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster " "eller billedtekster" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke " "have billede" #: src/lib/text_content.cc:322 #, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster." #: src/lib/video_content.cc:219 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed" #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster " "ind i billedet'." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug " "undertekster'." #: src/lib/audio_content.cc:115 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse." #: src/lib/audio_content.cc:111 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain." #: src/lib/video_content.cc:251 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster " "ind i billedet'." #: src/lib/video_content.cc:243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring." #: src/lib/video_content.cc:235 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling." #: src/lib/video_content.cc:239 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling." #: src/lib/video_content.cc:247 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde." #: src/lib/text_content.cc:305 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst." #: src/lib/text_content.cc:289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst." #: src/lib/text_content.cc:293 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst." #: src/lib/text_content.cc:301 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster." #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster." #: src/lib/content.cc:130 src/lib/content.cc:134 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed" #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype." #: src/lib/text_content.cc:314 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor." #: src/lib/text_content.cc:310 src/lib/text_content.cc:330 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm." #: src/lib/text_content.cc:318 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype." #: src/lib/video_content.cc:465 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Indholdsvideo er %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopier DCP til TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 #, fuzzy msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil" #: src/lib/encode_server_finder.cc:192 #, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden " "instans af DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åbne %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes." #: src/lib/config.cc:1158 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 #, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunne ikke starte overførsel" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)" #: src/lib/util.cc:649 msgid "D-BOX primary" msgstr "primær D-BOX" #: src/lib/util.cc:650 msgid "D-BOX secondary" msgstr "sekundær D-BOX" #: src/lib/util.cc:680 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:681 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML undertekster" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n" #: src/lib/film.cc:1736 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1740 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1744 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)" #: src/lib/config.cc:1243 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Kære operatør\n" "\n" "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Sal(e): $SCREENS\n" "\n" "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 og CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "E-mail KDM'er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %1" msgstr "E-mail KDM'er til %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Email besked" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Send problemrapport som mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Send problemrapport som mail til %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:416 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:418 #, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Undersøger billedtekster" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Undersøger indhold" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:414 #, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Undersøger billedtekster" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:98 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Censur" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:92 #, fuzzy msgid "FCP XML subtitles" msgstr "DCP XML undertekster" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes" #: src/lib/email.cc:230 msgid "Failed to send email" msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:486 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/lib/content.cc:486 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Filnavn" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding length" msgstr "Beregner længde" #: src/lib/content.cc:496 msgid "Frame rate" msgstr "Billedhastighed" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Fuld (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Fuldt billede" #: src/lib/audio_content.cc:343 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Full length in audio samples at DCP rate" #: src/lib/audio_content.cc:330 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Full length in audio samples at content rate" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Full length in video frames at DCP rate" #: src/lib/audio_content.cc:323 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Full length in video frames at content rate" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:674 msgid "HI" msgstr "HH" #: src/lib/util.cc:643 msgid "Hearing impaired" msgstr "Hørehæmmede" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal flip" #: src/lib/audio_content.cc:313 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:196 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE." #: src/lib/hints.cc:259 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:79 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:622 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 #, fuzzy msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:429 src/lib/config.cc:1240 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kerne sammenfletter" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:668 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:637 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/lib/util.cc:645 msgid "Left centre" msgstr "Venstre center" #: src/lib/util.cc:647 msgid "Left rear surround" msgstr "Venstre bag surround" #: src/lib/util.cc:641 msgid "Left surround" msgstr "Venstre surround" #: src/lib/video_content.cc:538 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/lib/util.cc:671 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:640 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 msgid "Limited" msgstr "Begrænset" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Begrænset (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 range)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 range)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:672 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekoder" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/lib/writer.cc:778 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/lib/writer.cc:746 src/lib/writer.cc:753 src/lib/writer.cc:776 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:622 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "OK (kørte i %1)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (kørte i %1)" #: src/lib/content.cc:119 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim." #: src/lib/content.cc:123 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Lukkede billedtekster" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbne undertekster" #: src/lib/transcode_job.cc:116 #, fuzzy msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1196 #, fuzzy msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via " "email til carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Metode (Policy)" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:505 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Forberedt til video billedhastighed" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Publikumsorientering (PSA)" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:669 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Censur" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:638 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/lib/util.cc:646 msgid "Right centre" msgstr "Højre center" #: src/lib/util.cc:648 msgid "Right rear surround" msgstr "Højre bag surround" #: src/lib/util.cc:642 msgid "Right surround" msgstr "Højre surround" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Roter 90 grader mod uret" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Roter 90 grader med uret" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:687 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 #, fuzzy msgid "SSH error [%1]" msgstr "SSH-fejl (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 #, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "SSH-fejl (%1)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Scanner billedfiler" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Sender email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/util.cc:682 msgid "Sign" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:540 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/lib/audio_content.cc:269 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:121 #, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/transcode_job.cc:108 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/hints.cc:603 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret." #: src/lib/hints.cc:725 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "noget af dit indhold mangler" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV" #: src/lib/writer.cc:780 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecinefilter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "Teks" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)" #: src/lib/hints.cc:742 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:750 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads " "og prøv igen." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere." #: src/lib/hints.cc:268 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:86 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:249 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. " "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den " "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på " "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system " "DCPen skal afspilles fra." #: src/lib/dcp_content.cc:715 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Der er ingen video i denne DCP" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du " "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af " "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger." #: src/lib/util.cc:1034 #, fuzzy msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "" "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat." #: src/lib/util.cc:1032 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat." #: src/lib/job.cc:142 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du " "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af " "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger." #: src/lib/job.cc:156 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke " "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"." #: src/lib/film.cc:549 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke " "indlæses i denne version. Beklager!" #: src/lib/film.cc:530 #, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke " "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit " "indhold og konfigurere det igen. Beklager!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Timet tekst" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcoder %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Uventet billedtype modtaget af server" #: src/lib/cross_common.cc:104 src/lib/dcp_text_track.cc:53 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukendt" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:378 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 src/lib/ffmpeg_content.cc:630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: src/lib/colour_conversion.cc:249 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/lib/util.cc:651 src/lib/util.cc:652 msgid "Unused" msgstr "Ubenyttet" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:675 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Verificer DCP" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Lodret spejling" #: src/lib/fcpxml.cc:69 msgid "Video refers to missing asset %1" msgstr "" #: src/lib/util.cc:644 msgid "Visually impaired" msgstr "Synshandicappet" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Weavefilter" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:209 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne " "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at " "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps." #: src/lib/hints.cc:193 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne " "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at " "ændre billedhastigheden til %2 fps." #: src/lib/hints.cc:203 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke " "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå " "kompatibilitetsproblemer." #: src/lib/hints.cc:126 #, fuzzy msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er " "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis " "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at " "lydkvaliteten er i orden." #: src/lib/hints.cc:323 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du " "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:307 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at " "sikre gode overgange mellem filerne." #: src/lib/film.cc:1673 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:610 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt." #: src/lib/hints.cc:291 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst " "sandsynligt give problemer ved afspilningen." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den" #: src/lib/hints.cc:768 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:168 #, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle " "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er " "muligt" #: src/lib/hints.cc:357 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en " "billedkant." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[levende billeder]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[stillbillede]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:85 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertekster]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_spole%1" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "forbindelsestimeout" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "forbinder" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "indholdstype" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "kopierer %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:119 msgid "could not find stream information" msgstr "kunne ikke finde information om strøm" #: src/lib/reel_writer.cc:403 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:386 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fejl ved async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fejl ved async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fejl ved async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:498 src/lib/content.cc:507 msgid "frames per second" msgstr "billeder pr. sekund" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "t" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:672 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen." #: src/lib/dcp_content.cc:754 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:790 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:725 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "den er 2K og filmen er 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:722 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "den er 4K og filmen er 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:660 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:664 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:765 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:800 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:695 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen " "til 'opdel efter videoindhold'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:730 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "flytter" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "navn" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:784 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:778 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "stille" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:347 src/lib/video_content.cc:376 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/lib/video_content.cc:538 msgid "video frames" msgstr "videobilleder" #, fuzzy #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "DCP-o-matic besked" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "den har ikke lyd på alle spoler." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil " #~ "formodentlig blive ombrudt." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Ingen skalering" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Intet stræk" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle " #~ "projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du " #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke " #~ "understøttet af alle projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du " #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke " #~ "understøttet af alle projektorer." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er " #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at " #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er " #~ "understøttet af alle projektorer)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er " #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at " #~ "producere en SMPTE DCP i stedet." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, " #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den " #~ "importerede DCP.\n" #~ "\n" #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter " #~ "videoindhold'.\n" #~ "\n" #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til " #~ "existerende DCP' checkboxe." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Finder længde og undertekster" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Danner billede og lyd" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "mangler" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beregner lydresume" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "billeder" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Genererer billeddata" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video størrelse" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Video længde" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM levering" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette." #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-kubisk" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm." #~ msgid "Error (%1)" #~ msgstr "Fejl (%1)" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Hurtig bilineær" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussian" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af " #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder" #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)" #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)" #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "time" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder"