# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-16 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n" "Last-Translator: Carsten Kurz\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/sndfile_content.cc:61 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [Ton]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [Film]" #: src/lib/sndfile_content.cc:82 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246 msgid "%1 frames; %2 frames per second" msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #: src/lib/ratio.cc:34 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "1.375" msgstr "1.375" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Advertisement" msgstr "Werbung" #: src/lib/job.cc:71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48 msgid "Analyse audio" msgstr "Audio analysieren" #: src/lib/scaler.cc:64 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: src/lib/scaler.cc:62 msgid "Bicubic" msgstr "Bi-Kubisch" #: src/lib/scaler.cc:69 msgid "Bilinear" msgstr "Bi-Linear" #: src/lib/job.cc:322 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/lib/exceptions.cc:60 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten" #: src/lib/util.cc:786 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/writer.cc:83 msgid "Checking existing image data" msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien" #: src/lib/writer.cc:475 msgid "Computing audio digest" msgstr "Tonübersicht berechnen" #: src/lib/image_content.cc:105 msgid "Computing digest" msgstr "Zusammenfassung berechnen" #: src/lib/writer.cc:471 msgid "Computing image digest" msgstr "Bildübersicht berechnen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n" #: src/lib/audio_content.cc:83 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:79 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:146 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:138 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden." #: src/lib/video_content.cc:126 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben." #: src/lib/video_content.cc:142 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:81 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:89 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:85 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:93 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden." #: src/lib/video_content.cc:130 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/video_content.cc:134 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116 msgid "Content to be joined must use the same audio stream." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden." #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCP zu TMS übertragen" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen." #: src/lib/image_proxy.cc:147 #, fuzzy msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden" #: src/lib/job.cc:90 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden" #: src/lib/internet.cc:74 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n" #: src/lib/job.cc:91 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht " "oder ist in einem unerwarteten Format." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "De-Interlacer" #: src/lib/config.cc:436 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n" "\n" "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n" "\n" "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Saal: $SCREENS\n" "\n" "Mit freundlichen Gruessen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 und CP750" #: src/lib/internet.cc:67 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDMs für %1" #: src/lib/writer.cc:126 msgid "Encoding image data" msgstr "Kodiere Bilddaten" #: src/lib/job.cc:320 msgid "Error (%1)" msgstr "Fehler (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:46 msgid "Examine content" msgstr "Inhalt wird überprüft" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen" #: src/lib/scaler.cc:70 msgid "Fast Bilinear" msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:44 msgid "Feature" msgstr "Hauptfilm" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Ganzes Bild" #: src/lib/scaler.cc:65 msgid "Gaussian" msgstr "Gauss Filter" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient Glätter" #: src/lib/util.cc:790 msgid "Hearing impaired" msgstr "HI" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität" #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121 msgid "" "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an " "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #: src/lib/config.cc:199 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel De-Interlacer" #: src/lib/scaler.cc:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/lib/util.cc:784 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/util.cc:792 msgid "Left centre" msgstr "Center links" #: src/lib/util.cc:794 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround hinten links" #: src/lib/util.cc:788 msgid "Left surround" msgstr "Surround links" #: src/lib/util.cc:787 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Subwoofer)" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Unskaliert" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Nicht verzerrt" #: src/lib/image_content.cc:50 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/lib/job.cc:318 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/content.cc:102 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her " "beschnitten werden." #: src/lib/content.cc:106 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her " "beschnitten werden." #: src/lib/job.cc:103 msgid "Out of memory" msgstr "Zuwenig Speicher" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Policy" msgstr "Vorschrift" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Hinweis" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Rating" msgstr "Freigabehinweis" #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:183 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/util.cc:785 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/util.cc:793 msgid "Right centre" msgstr "Center rechts" #: src/lib/util.cc:795 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround hinten rechts" #: src/lib/util.cc:789 msgid "Right surround" msgstr "Surround rechts" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Short" msgstr "Kurzfilm" #: src/lib/scaler.cc:67 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/lib/scaler.cc:68 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/job.cc:77 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien " "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen." #: src/lib/job.cc:103 msgid "There was not enough memory to do this." msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #: src/lib/film.cc:414 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und " "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den " "Film neu erstellen. Sorry!" #: src/lib/film.cc:406 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann " "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu " "erstellen. Sorry!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:53 msgid "Transcode %1" msgstr "Wandle %1 um" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Transitional" msgstr "Überleitung" #: src/lib/internet.cc:79 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt" #: src/lib/image_proxy.cc:193 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten" #: src/lib/job.cc:120 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter" #: src/lib/colour_conversion.cc:139 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/lib/util.cc:791 msgid "Visually impaired" msgstr "VI" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103 msgid "Waiting" msgstr "Warte..." #: src/lib/scaler.cc:63 msgid "X" msgstr "X" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..." #: src/lib/film.cc:311 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!" #: src/lib/image_content.cc:73 msgid "[moving images]" msgstr "[Bewegte Bilder]" #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[still]" msgstr "[Standbild]" #: src/lib/film.cc:259 msgid "cannot contain slashes" msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten" #: src/lib/util.cc:565 msgid "connect timed out" msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121 msgid "connecting" msgstr "verbinde..." #: src/lib/film.cc:307 msgid "container" msgstr "Containerformat" #: src/lib/film.cc:315 msgid "content type" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170 msgid "copying %1" msgstr "kopiere %1" #: src/lib/exceptions.cc:36 msgid "could not create file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden." #: src/lib/ffmpeg.cc:176 msgid "could not find audio decoder" msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #: src/lib/ffmpeg.cc:105 msgid "could not find stream information" msgstr "Keine Spur-Information gefunden" #: src/lib/ffmpeg.cc:155 msgid "could not find video decoder" msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #: src/lib/writer.cc:439 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)" #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:29 msgid "could not open file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331 msgid "could not open file for reading" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337 msgid "could not read encoded data" msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #: src/lib/exceptions.cc:42 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)" #: src/lib/resampler.cc:98 msgid "could not run sample-rate converter" msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #: src/lib/resampler.cc:79 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54 msgid "could not start SSH session" msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/exceptions.cc:48 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/util.cc:585 msgid "error during async_accept (%1)" msgstr "error during async_accept (%1)" #: src/lib/util.cc:561 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error during async_connect (%1)" #: src/lib/util.cc:634 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error during async_read (%1)" #: src/lib/util.cc:606 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error during async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:97 msgid "frames per second" msgstr "Bilder pro Sekunde" #: src/lib/util.cc:156 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: src/lib/util.cc:152 src/lib/util.cc:158 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/lib/util.cc:174 msgid "minute" msgstr "Minute" #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:176 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/lib/util.cc:706 msgid "missing key %1 in key-value set" msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #: src/lib/exceptions.cc:54 msgid "missing required setting %1" msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt" #: src/lib/image_content.cc:88 msgid "moving" msgstr "wird verschoben" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589 msgid "multi-part subtitles not yet supported" msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #: src/lib/film.cc:259 src/lib/film.cc:319 msgid "name" msgstr "Name" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:315 msgid "remaining" msgstr "verbleibend" #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:179 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/config.cc:85 msgid "sRGB non-linearised" msgstr "sRGB nicht linearisiert" #: src/lib/util.cc:189 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Sekunden" #: src/lib/util.cc:191 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "still" msgstr "Standbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "could not find subtitle decoder" #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"