# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n" "Last-Translator: Carsten Kurz\n" "Language-Team: DCP-o-matic translators\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Bildrate %.4f fps\n" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beschnitten zu %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:508 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:498 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skaliert auf %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:502 src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " am %1" #: src/lib/config.cc:1275 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n" "\n" "Typ: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Länge: $LENGTH\n" "Größe: $SIZE\n" "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n" #: src/lib/config.cc:1253 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:99 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:361 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:354 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [Ton]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:350 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [Film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:352 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [Bild]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 #, fuzzy msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie " "nicht oder ist in einem unerwarteten Format." #: src/lib/film.cc:1659 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst " "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren " "Wünschen entsprechen." #: src/lib/film.cc:1627 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst " "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren " "Wünschen entsprechen." #: src/lib/film.cc:1672 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 #, fuzzy msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert." #: src/lib/config.cc:434 src/lib/config.cc:1250 #, fuzzy msgid "%1 notification" msgstr "Email Benachrichtigung" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:469 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19:1" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.375:1 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43:1 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66:1" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85:1 (Flat / BW)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)" #: src/lib/util.cc:668 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:674 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66:1" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35:1 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39:1 (DCI Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung" #: src/lib/hints.cc:221 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren " "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor " "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu " "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"." #: src/lib/util.cc:667 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 fps" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3" #: src/lib/analytics.cc:66 #, fuzzy msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of %3. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find %4 useful, please consider a donation to the project. " "Financial support will help me to spend more time developing %5 and making " "it better!

Thank you!" msgstr "" "

Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!

Hallo. Ich bin Carl, der " "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit " "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als " "OpenSource.

Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte " "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, " "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!" "

Dankeschön!" #: src/lib/hints.cc:178 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit " "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate " "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen " "auf die sichtbare Bildqualität haben." #: src/lib/text_content.cc:251 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Werbung - ADV" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte " "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen " "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies " "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI " "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese " "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis." #: src/lib/hints.cc:159 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der " "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden " "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden " "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem " "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Audio wird analysiert" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Untertitel analysieren" #: src/lib/hints.cc:386 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird " "daher ignoriert." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist " "grösser als " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist " "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu " "beschränken." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten " "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, " "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist " "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem " "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf " "mindestens 2 Frames zu vergrössern." #: src/lib/hints.cc:706 #, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts " "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die " "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-" "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed " "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"." #: src/lib/audio_content.cc:275 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 extended colour gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 for a 10-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 for a 12-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits pro pixel" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:669 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:670 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:661 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Abbruch" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten" #: src/lib/film.cc:1768 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "" "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung " "verwendet." #: src/lib/util.cc:630 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Channels" msgstr "Audio-Kanäle" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen" #: src/lib/reel_writer.cc:248 msgid "Checking existing image data" msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Closed Captions" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Colour primaries" msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Colour range" msgstr "Farbumfang" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farbkonvertierung" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Colourspace" msgstr "Farbraum" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Kombiniere DCPs" #: src/lib/content.cc:188 msgid "Computing digest" msgstr "Zusammenfassung berechnen" #: src/lib/writer.cc:534 msgid "Computing digests" msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "Congratulations!" msgstr "Glückwunsch!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/audio_content.cc:314 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) " "aufweisen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen." #: src/lib/text_content.cc:323 #, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel " "aufweisen." #: src/lib/video_content.cc:218 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:250 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden." #: src/lib/video_content.cc:234 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:238 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:246 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen " "verwenden." #: src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel " "aufweisen." #: src/lib/content.cc:131 src/lib/content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden." #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel " "verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden." #: src/lib/text_content.cc:319 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel " "verwenden." #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Inhalt Video ist %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCP auf TMS übertragen" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen." #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 #, fuzzy msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 #, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal " "gestartet worden?" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 #, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Fehler beim Start der Übertragung" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden" #: src/lib/util.cc:640 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-Box primärer TC" #: src/lib/util.cc:641 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundärer TC" #: src/lib/util.cc:671 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:672 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:140 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML Untertitel" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "DCP sample rate" msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n" #: src/lib/film.cc:1685 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1689 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1693 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 oder AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "De-Interlacer" # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded #: src/lib/config.cc:1238 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Sehr geehrte Vorführer,\n" "\n" "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n" "\n" "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Saal: $SCREENS\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 und CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDMs" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Versende KDM Email(s) für %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Email Benachrichtigung" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Email Sendebericht" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email Sendebericht für %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Kodieren" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:417 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Analysiere Untertitel" #: src/lib/hints.cc:419 #, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Inhalt wird überprüft" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Analysiere Untertitel" #: src/lib/hints.cc:415 #, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:99 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Freigabehinweis - RTG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren." #: src/lib/email.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Konnte Email nicht senden" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Hauptfilm - FTR" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/lib/content.cc:487 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Dateiname" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:105 msgid "Finding length" msgstr "Ermittle Länge" #: src/lib/content.cc:497 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Voll (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "DCI Full Container" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient Glätter" #: src/lib/util.cc:665 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:634 msgid "Hearing impaired" msgstr "HI" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal Spiegeln" #: src/lib/audio_content.cc:314 src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:197 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard " "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!" #: src/lib/hints.cc:260 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse " "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, " "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" " "Tabreiter." #: src/lib/release_notes.cc:79 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem " "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden " "kann." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 #, fuzzy msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:424 src/lib/config.cc:1235 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel De-Interlacer" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:659 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:628 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/util.cc:636 msgid "Left centre" msgstr "Center links" #: src/lib/util.cc:638 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround hinten links" #: src/lib/util.cc:632 msgid "Left surround" msgstr "Surround links" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/lib/util.cc:662 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Begrenzt (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)" #: src/lib/util.cc:663 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mitte-Seite Decoder" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/lib/writer.cc:783 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/lib/writer.cc:751 src/lib/writer.cc:758 src/lib/writer.cc:781 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:622 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her " "beschnitten werden." #: src/lib/content.cc:124 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her " "beschnitten werden." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Closed Captions" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/transcode_job.cc:116 #, fuzzy msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu " "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n" "\n" "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen " "deren typspezifische Einstellungen überprüfen." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1186 #, fuzzy msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> " "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Vorschrift - POL" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:506 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Angelegt für Bildrate" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promotional" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Hinweis - PSA" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:660 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Freigabehinweis - RTG" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:629 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/util.cc:637 msgid "Right centre" msgstr "Center rechts" #: src/lib/util.cc:639 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround hinten rechts" #: src/lib/util.cc:633 msgid "Right surround" msgstr "Surround rechts" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/lib/util.cc:664 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 src/lib/ffmpeg_content.cc:635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der " "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. " "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" " "Tabreiter." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 #, fuzzy msgid "SSH error [%1]" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 #, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Analysiere Bildsequenz" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Sende Email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Kurzfilm - SHR" # Sign can have different meanings: # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur) # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen) # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal) #: src/lib/util.cc:673 msgid "Sign" msgstr "Signatur" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:121 #, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu " "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n" "\n" "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen " "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!" #: src/lib/transcode_job.cc:108 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu " "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n" "\n" "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen " "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!" #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu " "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n" "\n" "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen " "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!" #: src/lib/hints.cc:604 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden " "abgeschnitten." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht " "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, " "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile." #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "Inhalte fehlen" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL" #: src/lib/writer.cc:785 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser - TSR" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test - TST" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)" #: src/lib/hints.cc:743 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:751 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu " "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP " "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP " "Video-Tabreiter." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien " "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert." #: src/lib/hints.cc:269 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:86 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:250 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von " "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, " "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben " "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs " "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die " "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen." #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem " "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-" "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren." #: src/lib/util.cc:1027 #, fuzzy msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "" "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-" "Zertifikat dieser Installation." #: src/lib/util.cc:1025 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "" "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic " "Installation ausgestellt worden." #: src/lib/job.cc:142 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version " "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte " "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen " "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen " "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: src/lib/job.cc:156 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version " "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-" "Installer, bevor Sie es erneut versuchen." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie " "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu " "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit \"KDM zuweisen\" " "ausführen!" #: src/lib/film.cc:546 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und " "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den " "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!" #: src/lib/film.cc:527 #, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und " "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu " "erstellen. Sorry!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Timed text" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer - TLR" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Wandle %1 um" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Überleitung - XSN" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten" #: src/lib/cross_common.cc:96 src/lib/dcp_text_track.cc:53 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Unspecified" msgstr "Unbestimmt" #: src/lib/colour_conversion.cc:248 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/lib/util.cc:642 src/lib/util.cc:643 msgid "Unused" msgstr "Ungenutzt" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:666 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "DCP Integrität prüfen" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal Spiegeln" #: src/lib/util.cc:635 msgid "Visually impaired" msgstr "VI" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Warte..." #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Weave Deinterlacer" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')" #: src/lib/hints.cc:210 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird " "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten " "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die " "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird " "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten " "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die " "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!" #: src/lib/hints.cc:204 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird " "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten " "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!" #: src/lib/hints.cc:127 #, fuzzy msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist " "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten " "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung " "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie " "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter " "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt." #: src/lib/hints.cc:308 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB " "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) " "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden." # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal) #: src/lib/film.cc:1623 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese " "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die " "unpassenden Frame-Raten haben." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs " "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP " "Wrapping Typ auf 'SMPTE'." #: src/lib/hints.cc:292 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB " "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel " "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen " "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font " "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!" #: src/lib/hints.cc:769 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:112 #, fuzzy msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren " "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, " "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs " "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit " "Stille aufgefüllt." #: src/lib/hints.cc:169 #, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen " "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer " "möglich Flat oder Scope Container." #: src/lib/hints.cc:358 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung " "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch " "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine " "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch " "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie " "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!" #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet " "sind." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten " "sind." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[Bewegte Bilder]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[Standbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:134 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[Untertitel]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "verbinde..." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "Containerformat" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "kopiere %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "Keine Spur-Information gefunden" #: src/lib/reel_writer.cc:407 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden" #: src/lib/reel_writer.cc:390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error during async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error during async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error during async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:499 src/lib/content.cc:508 msgid "frames per second" msgstr "Bilder pro Sekunde" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:208 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:671 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:753 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:789 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed " "Captions (CCAP) neu geschrieben werden." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "" "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht " "möglich!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:721 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "" "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht " "möglich!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "" "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP " "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:663 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "" "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte " "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:764 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "" "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "" "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "" "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:694 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung " "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:729 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:217 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "wird verschoben" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "Name" # typo in original language? "one if its" -> "one of its" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:783 #, fuzzy msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null " "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden." # typo in original language? "one if its" -> "one of its" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:777 #, fuzzy msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der " "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD" #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:227 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "Standbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334 src/lib/video_content.cc:375 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "video frames" msgstr "Video Bilder" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Kopieren alte Videodatei" #, fuzzy #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "" #~ "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" #~ ">Zeitleiste)!" #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "" #~ "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig " #~ "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert." #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen " #~ "verwenden." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. " #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann " #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es " #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit " #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der " #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen " #~ "Projektionssystemen unterstützt." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate " #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt " #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen " #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie " #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch " #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen " #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder " #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate " #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt " #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen " #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie " #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch " #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen " #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder " #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!" #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden." #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "" #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" #~ ">Zeitleiste)!" #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht " #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht " #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung " #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' " #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n" #~ "\n" #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1.33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "verbleibend" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise " #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?" #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Tonübersicht berechnen" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioeigenschaften" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodiere Bilddaten" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videoeigenschaften" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip Untertitel" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"