# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n" "Last-Translator: Manuel AC \n" "Language-Team: Manuel AC \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Velocidad del contenido %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Recortado a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:508 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:498 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Redimensionado a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:502 src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " el %1" #: src/lib/config.cc:1275 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Tipo: $TYPE\n" "Formato: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Longitud: $LENGTH\n" "Tamaño: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1253 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:99 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:361 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:354 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:350 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:352 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 #, fuzzy msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un " "formato inesperado." #: src/lib/film.cc:1659 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como " "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres." #: src/lib/film.cc:1627 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la " "película sea la misa que la del contenido Atmos." #: src/lib/film.cc:1672 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 #, fuzzy msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado." #: src/lib/config.cc:434 src/lib/config.cc:1250 #, fuzzy msgid "%1 notification" msgstr "Notificación por email" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:469 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academia)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 o HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Frame completo)" #: src/lib/util.cc:668 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:674 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (Scope 35mm)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "reducción de ruido 3D" #: src/lib/hints.cc:221 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que " "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es " "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”." #: src/lib/util.cc:667 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 fps" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3" #: src/lib/analytics.cc:66 #, fuzzy msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of %3. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find %4 useful, please consider a donation to the project. " "Financial support will help me to spend more time developing %5 and making " "it better!

Thank you!" msgstr "" "

¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!

Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en " "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y " "traductores) y lo distribuyo como software libre.

Si DCP-o-matic te " "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte " "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic " "¡para hacerlo todavía mejor!

¡Muchas gracias!" #: src/lib/hints.cc:178 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de " "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 " "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen." #: src/lib/text_content.cc:251 #, fuzzy msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua " "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Publicidad" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat " "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras " "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es " "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras " "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Analizaando audio" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analizando subtítulos" #: src/lib/hints.cc:386 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se " "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada " "línea debe tener un máximo de 79 caracteres." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar " "más de 3 líneas." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que " "un subtítulo dure al menos 15 imágenes." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el " "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos." #: src/lib/hints.cc:706 #, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una " "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los " "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, " "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”." #: src/lib/audio_content.cc:275 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "El audio no será remuestreado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "Gama de color extendido BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 a luminosidad constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 a luminosidad no constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver" #: src/lib/util.cc:669 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:670 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:661 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "No puede contener barras" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2" #: src/lib/film.cc:1768 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado." #: src/lib/util.cc:630 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Buscando cambios en el contenido" #: src/lib/reel_writer.cc:248 msgid "Checking existing image data" msgstr "Comprobando las imágenes existentes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos cerrados" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Colour primaries" msgstr "Colores primarios" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Colour range" msgstr "Rango de color" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Características de la transferencia de color" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Colourspace" msgstr "Espacio de color" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Combinar DCPs" #: src/lib/content.cc:188 msgid "Computing digest" msgstr "Calculando la firma resumen" #: src/lib/writer.cc:534 msgid "Computing digests" msgstr "Calculando la firma resumen" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "tipo de contenido" #: src/lib/audio_content.cc:314 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Velocidad del contenido de audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno" #: src/lib/text_content.cc:323 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional." #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio." #: src/lib/video_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño " "personalizado." #: src/lib/video_content.cc:246 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos." #: src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos." #: src/lib/content.cc:131 src/lib/content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen" #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP." #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos." #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto." #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "El video es %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copiar DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 #, fuzzy msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 #, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro " "DCP-o-matic ejecutándose." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "No se pudo abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "Could not open file for writing" msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "No se pudo iniciar la transferencia" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)" #: src/lib/util.cc:640 msgid "D-BOX primary" msgstr "Primario D-BOX" #: src/lib/util.cc:641 msgid "D-BOX secondary" msgstr "Secundario D-BOX" #: src/lib/util.cc:671 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:672 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "Flat DCI" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "Scope DCI" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:140 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Subtítulos DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "DCP sample rate" msgstr "Velocidad del DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n" #: src/lib/film.cc:1685 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1689 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1693 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 o AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Desentrelazado" #: src/lib/config.cc:1238 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Estimado proyecionista\n" "\n" "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n" "\n" "Cine: $CINEMA_NAME\n" "Sala(s): $SCREENS\n" "\n" "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n" "\n" "Atentamente,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 o CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "Enviar las KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Enviar por email las KDM para %2" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Notificación por email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Enviar por correo el problema" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Enviar por correo el problema para %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:417 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Examinando subtítulos" #: src/lib/hints.cc:419 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Examinando contenido" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Examinando subtítulos" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "Extrayendo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Fallo al codificar el DCP." #: src/lib/email.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Fallo al enviar el email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Película" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: src/lib/content.cc:487 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Nombre de fichero" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Film" msgstr "Película" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:105 msgid "Finding length" msgstr "Buscando la duración" #: src/lib/content.cc:497 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidad" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Completo (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Frame completo" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:665 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:634 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sordos" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Volteo horizontal" #: src/lib/audio_content.cc:314 src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:197 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE." #: src/lib/hints.cc:260 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón " "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la " "pestaña “DCP”." #: src/lib/release_notes.cc:79 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo " "del DCP, para asegurarse que va a verse." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 #, fuzzy msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "No se sabe lo que causó este error." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:424 src/lib/config.cc:1235 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:659 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:628 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/lib/util.cc:636 msgid "Left centre" msgstr "Centro izquierda" #: src/lib/util.cc:638 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround trasero izquierda" #: src/lib/util.cc:632 msgid "Left surround" msgstr "Surround izquierda" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/lib/util.cc:662 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (bajos)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarítmico (rango 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarítmico (rango 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura" #: src/lib/util.cc:663 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificación medio-lateral" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Falta una configuración obligatoria %1" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/lib/writer.cc:783 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/lib/writer.cc:751 src/lib/writer.cc:758 src/lib/writer.cc:781 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:622 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "OK (ejecución %1)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (ejecución %1)" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo." #: src/lib/content.cc:124 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Subtítulos cerrados" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/lib/transcode_job.cc:116 #, fuzzy msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. " "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba " "de nuevo." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Falta de memoria" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1186 #, fuzzy msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema " "o vía email a carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:506 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Preparado para velocidad de vídeo" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Error de programación en %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Anuncio de servicio público" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:660 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:629 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/lib/util.cc:637 msgid "Right centre" msgstr "Centro derecha" #: src/lib/util.cc:639 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround trasero derecha" #: src/lib/util.cc:633 msgid "Right surround" msgstr "Surround derecha" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario" #: src/lib/util.cc:664 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 src/lib/ffmpeg_content.cc:635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la " "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos " "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en " "la pestaña “DCP”." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Error SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Error SSH [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Revisando los ficheros de imagen" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Enviando correo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Cortometraje" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Sign" msgstr "Signo" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:121 #, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n" "\n" "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones." #: src/lib/transcode_job.cc:108 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n" "\n" "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n" "\n" "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones." #: src/lib/hints.cc:604 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es " "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el " "audio no contenga texto hablado." #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "falta parte de su contenido" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Parte del contenido necesita una KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Parte del contenido necesita una OV" #: src/lib/writer.cc:785 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Estéreo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)" #: src/lib/hints.cc:743 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:751 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener " "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D " "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere " "espacio en el disco y pruebe de nuevo." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos." #: src/lib/hints.cc:269 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:86 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:250 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del " "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más " "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más " "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que " "se está creando soporte esa velocidad de DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "No hay vídeo en este DCP" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un " "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de " "codificación en la sección General de las preferencias." #: src/lib/util.cc:1027 #, fuzzy msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja." #: src/lib/util.cc:1025 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "" "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:142 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits " "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor " "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de " "las Preferencias y prueba de nuevo." #: src/lib/job.cc:156 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits " "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y " "prueba de nuevo." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el " "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”." #: src/lib/film.cc:546 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/film.cc:527 #, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Texto síncrono" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcodificando %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada" #: src/lib/cross_common.cc:96 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de audio desconocido (%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: src/lib/colour_conversion.cc:248 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/lib/util.cc:642 src/lib/util.cc:643 msgid "Unused" msgstr "Sin uso" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:666 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Verificar DCP" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Volteo vertical" #: src/lib/util.cc:635 msgid "Visually impaired" msgstr "Ciegos" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Filtro Weave" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:210 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está " "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a " "%2 ips." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está " "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 " "ips." #: src/lib/hints.cc:204 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por " "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de " "compatibilidad." #: src/lib/hints.cc:127 #, fuzzy msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede " "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP " "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres " "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:308 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte " "transiciones suaves." #: src/lib/film.cc:1623 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar " "algún contenido Atmos." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs " "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE." #: src/lib/hints.cc:292 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause " "problemas en la reproducción." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo" #: src/lib/hints.cc:769 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:112 #, fuzzy msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con " "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa " "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los " "canales sin audio." #: src/lib/hints.cc:169 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en " "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor " "DCP." #: src/lib/hints.cc:358 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del " "audio." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[imágenes en movimiento]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[imagen fija]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:134 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[subtítulos]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_bobina%1" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "tiempo de conexión agotado" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "continente" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "copiando %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "no se pudo encontrar información del flujo" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error durante async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:499 src/lib/content.cc:508 msgid "frames per second" msgstr "imágenes por segundo" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:208 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:671 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "tiene una velocidad diferente a la película." #: src/lib/dcp_content.cc:753 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:789 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, " "deben ser reescritos." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "es 2K y la película es 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:721 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "es 4K y la película es 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "es Interop y la película es SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:663 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "es SMPTE y la película es Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:764 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:694 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el " "modo de bobinas ‘dividir por contenido’." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:729 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:217 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "moviendo" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "nombre" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:783 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y " "debe ser reescrito." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:777 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y " "debe ser reescrita." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:227 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "imagen fija" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334 src/lib/video_content.cc:375 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "video frames" msgstr "fotogramas" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "Notificación de DCP-o-matic" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "no tiene audio en todas las bobinas." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat " #~ "(1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "No redimensionar" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Sin deformación" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con " #~ "algunos proyectores." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una " #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son " #~ "reconocidos por algunos proyectores." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una " #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son " #~ "reconocidos por algunos proyectores." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida " #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida " #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es " #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP " #~ "referenciado.\n" #~ "\n" #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n" #~ "\n" #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un " #~ "DCP existente'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos " #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo " #~ "para asegurarte." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "pendiente" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL " #~ "incorrecto" #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "fotogramas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Codificando imagen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Duración del video" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamaño del video" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Envío de KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineal rápido" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error durante async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB no-lineal" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "second" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Deringing filter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Force quantizer" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear blend deinterlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median deinterlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal noise reducer" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertical deblocking filter" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertical deblocking filter A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "" #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "" #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en " #~ "movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "firmando" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 en Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 en Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 en Flat" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 en Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Codificación A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examinar contenido de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sin deformación" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"