# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-11 18:23+0330\n" "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/lib/video_content.cc:503 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:468 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "بریده شد به %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:459 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "تغییر مقیاس به %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:588 msgid " on %1" msgstr " روی %1" #: src/lib/config.cc:1269 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n" "نوع: $TYPE\n" "قالب: $CONTAINER\n" "صدا: $AUDIO\n" "زبان فیلم: $AUDIO_LANGUAGE\n" "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "مدت: $LENGTH\n" "حجم: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1247 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$نام_عملیات: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [دالبی اتمز]" #: src/lib/dcp_content.cc:334 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [دی سی پی]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [صدا]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [فیلم]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [ویدیو]" #: src/lib/transcode_job.cc:162 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1 ; %2/%3 فریمها" #: src/lib/video_content.cc:454 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1/19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1/33(4 به 3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1/38(آکادمی)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1/43(آی مکس)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1/66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1/85(تخت)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1/90(تمام فریم)" #: src/lib/util.cc:660 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:666 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2/39(اسکوپ)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "3D denoiser" msgstr "ضد نویز سه بعدی" #: src/lib/hints.cc:210 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی " "سی پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش " "دی سی پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید." #: src/lib/util.cc:659 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:165 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 فریم بر ثانیه" #: src/lib/job.cc:593 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 باقیمانده ; پایان در %2%3" #: src/lib/analytics.cc:65 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a " "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to " "the project. Financial support will help me to spend more time developing " "DCP-o-matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

شما %1 دی سی پی با دی سی پی-او-ماتیک ساخته اید! \n" "

\n" "سلام، من کارل هستم توسعه دهنده دی سی پی-او-ماتیک. من در اوقات فراغت (با کمک " "داوطلبان و مترجمین خوب) روی آن کار میکنم و آنرا رایگان منتشر میکنم. \n" "

اگر دی سی پی-او-ماتیک برای شما سودمند است، لطفاً به این پروژه کمک کنید." "پشتیبانی مالی به من کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و بهبود آن کنم!

n\n" "برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!

\n" "متشکرم!" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده " "خوبی است که عرض باند JPEG2000 را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار " "اثر قابل مشاهده ای روی تصویر ندارد." #: src/lib/text_content.cc:247 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" "یک زیرنویس یا فایل زیرنویس با زبان '%1 در این پروژه مشخص شده است، که برای دی " "سی پی-او-ماتیک قابل تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Advertisement" msgstr "تبلیغات بازرگانی" #: src/lib/hints.cc:144 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 " "به 1 است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت (1/85 به 1) قرار " "میگیرد. ممکن است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و " "روی اسکوپ (2/39 به 1) قرار دهید." #: src/lib/hints.cc:148 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "عرض محتوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ (2/39 به 1) است. " "باعث میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی " "خود را مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید." #: src/lib/job.cc:115 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "آنالیز صدا" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56 msgid "Analysing subtitles" msgstr "آنالیز زیرنویس" #: src/lib/hints.cc:366 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد." #: src/lib/hints.cc:502 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:510 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:474 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط " "را حداکثر به 52 حرف تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:476 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را " "حداکثر به 79 حرف تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:642 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط " "استفاده نکنید." #: src/lib/hints.cc:609 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان " "هر زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد." #: src/lib/hints.cc:614 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. " "توصیه میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد." #: src/lib/hints.cc:685 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش " "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن " "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید." #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "صدا از %1هرتز به %2هرتز نمونه برداری مجدد میشود" #: src/lib/audio_content.cc:279 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "صدا با %1هرتز نمونه برداری مجدد میشود" #: src/lib/audio_content.cc:268 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "روشنایی ثابت BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Bits per pixel" msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور" #: src/lib/util.cc:661 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:662 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:653 msgid "C" msgstr "c" #: src/lib/job.cc:617 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل %1 را همزمان با %2 کار کرد" #: src/lib/film.cc:1665 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود." #: src/lib/util.cc:622 msgid "Centre" msgstr "مرکز" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید." #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "بررسی محتوا" #: src/lib/reel_writer.cc:271 msgid "Checking existing image data" msgstr "بررسی داده های تصویر موجود" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Clip" msgstr "کلیپ" #: src/lib/text_type.cc:72 msgid "Closed captions" msgstr "زیرنویس فیلم" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Colour primaries" msgstr "رنگهای اصلی" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Colour range" msgstr "محدوده رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "مشخصه انتقال رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668 msgid "Colourspace" msgstr "فضای رنگ" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "ترکیب دی سی پی ها" #: src/lib/content.cc:179 msgid "Computing digest" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/writer.cc:522 msgid "Computing digests" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/analytics.cc:63 msgid "Congratulations!" msgstr "تبریک میگویم!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Content bit depth" msgstr "عمق بیت محتوا" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "Content sample rate" msgstr "نرخ نمونه محتوا" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد" #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری." #: src/lib/video_content.cc:217 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:270 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید گین صدای مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:249 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:229 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:233 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:237 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:245 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:221 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد" #: src/lib/video_content.cc:225 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:311 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:445 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "محتوای ویدیو %1x%2 است" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس" #: src/lib/reel_writer.cc:142 msgid "Copying old video file" msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "Copying video file into DCP" msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست %1(%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد %1(%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد %1(%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "تصویر رمزگشایی نشد (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از دی سی پی-" "او-ماتیک در حال اجرا باشد." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185 msgid "Could not open %1" msgstr "باز نشد %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "برای ارسال باز نشد %1" #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد" #: src/lib/internet.cc:177 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد (%1:%2:%3)" #: src/lib/config.cc:1133 msgid "Could not open file for writing" msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "فایل خروجی باز نشد %1(%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند(%1/%2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت(%1)" #: src/lib/util.cc:632 msgid "D-BOX primary" msgstr "دی-باکس اصلی" #: src/lib/util.cc:633 msgid "D-BOX secondary" msgstr "دی-باکس ثانویه" #: src/lib/util.cc:663 msgid "DBP" msgstr "دی بی پی" #: src/lib/util.cc:664 msgid "DBS" msgstr "دی بی اس" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "دی سی آی تخت" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "دی سی آی اسکوپ" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP sample rate" msgstr "نرخ نمونه دی سی پی" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "دی سی پی با %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n" #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "دی سی پی-او-ماتیک نمی تواند فایل %1(%2) را باز کند. فایل یا وجود ندارد و یا " "فرمت مناسب." #: src/lib/film.cc:1591 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی " "تنظیمات شما را تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی " "است که شما می خواهید." #: src/lib/film.cc:1559 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر " "محتوای دالبی اتمز شما شود." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "دی سی پی-او-ماتیک دیگر از فیلتر'%1'پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است." #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 or AP25" #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99 msgid "De-interlacing" msgstr "ضد-اینترلیسینگ" #: src/lib/config.cc:1232 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "سینمادار عزیز\n" "\n" "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n" "\n" "سینما: $CINEMA_NAME\n" "سالن(ها) $SCREENS\n" "\n" "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست .\n" "\n" "با احترام,\n" "دی سی پی-او-ماتیک" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "دالبی CP650 یا CP750" #: src/lib/internet.cc:122 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "دانلود با خطا مواجه شد(%1 خطا%2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "هر فریم محتوا %1بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "ایمیل کلیدها" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "ایمیل کلیدها برای %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "اعلان ایمیل" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "گزارش مشکل ایمیل" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136 msgid "Encoding" msgstr "رمزگذاری" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Episode" msgstr "قسمت" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم" #: src/lib/job.cc:615 msgid "Error: %1" msgstr "خطا: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: src/lib/hints.cc:397 msgid "Examining audio" msgstr "بررسی صدا" #: src/lib/hints.cc:399 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "بررسی محتوا" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "بررسی زیرنویس" #: src/lib/hints.cc:395 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "بررسی فایل های زیرنویس" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "استخراج کردن" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق(%1)" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق." #: src/lib/emailer.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "ارسال ایمیل ناموفق" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Feature" msgstr "فیلم بلند" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filename" msgstr "نام فایل" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filenames" msgstr "نام فایلها" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "Film" msgstr "فیلم" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113 msgid "Finding length" msgstr "در حال یافتن مدت" #: src/lib/content.cc:485 msgid "Frame rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Full" msgstr "کامل" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 msgid "Full (0-%1)" msgstr "کامل(0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "تمام فریم" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "گاما22(BT470)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "گاما28(BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:657 msgid "HI" msgstr "اختلال شنوایی" #: src/lib/util.cc:626 msgid "Hearing impaired" msgstr "ناشنوا" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Highlights" msgstr "نکات برجسته" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Horizontal flip" msgstr "برگردان افقی" #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:186 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی " "تی ای تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:249 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل " "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید. توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" " "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید." #: src/lib/release_notes.cc:53 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" "در این نسخه در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی وجود دارد. اکنون مطابق با " "استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود " "را برای اطمینان از جانمایی درست بررسی کنید." #: src/lib/hints.cc:602 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار " "دهید تا مطمئن شوید که دیده میشود." #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "ضد اینترلیسر هسته" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651 msgid "L" msgstr "چپ" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/lib/util.cc:628 msgid "Left centre" msgstr "مرکز- چپ" #: src/lib/util.cc:630 msgid "Left rear surround" msgstr "پشت سر- چپ سراوند" #: src/lib/util.cc:624 msgid "Left surround" msgstr "چپ سراوند" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "Length" msgstr "مدت" #: src/lib/util.cc:654 msgid "Lfe" msgstr "افکت فرکانس پایین" #: src/lib/util.cc:623 msgid "Lfe (sub)" msgstr "افکت فرکانس پایین (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Limited" msgstr "محدود شد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "محدود شد/ویدیو (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Linear" msgstr "خطی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر" #: src/lib/util.cc:655 msgid "Ls" msgstr "سراوند چپ" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "رمزگشای میانه" #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104 #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: src/lib/dcp_examiner.cc:184 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:157 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:164 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد%1" #: src/lib/job.cc:551 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/lib/writer.cc:772 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت" #: src/lib/dcp_decoder.cc:112 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد." #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105 msgid "Noise reduction" msgstr "کاهش نویز" #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/lib/job.cc:607 msgid "OK" msgstr "مورد تایید" #: src/lib/job.cc:612 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1 از %2 تا %3)" #: src/lib/job.cc:610 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع " "باشد." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان " "باشد." #: src/lib/text_type.cc:70 msgid "Open subtitles" msgstr "بازکردن زیرنویس" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "" "بازکردن پروژه در دی سی پی-او-ماتیک، بررسی تنظیمات، سپس ذخیره کنید قبل از " "اینکه مجددا تلاش کنید." #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: src/lib/job.cc:217 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه پر شده" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3" msgstr "پی3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب" #: src/lib/content.cc:494 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "خطای برنامه نویسی در%1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Promo" msgstr "تبلیغاتی" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Public Service Announcement" msgstr "سرویس اعلان عمومی" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652 msgid "R" msgstr "راست" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Rating" msgstr "رتبه بندی" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "توصیه نامه 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "توصیه نامه 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 601" msgstr "توصیه نامه 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 709" msgstr "توصیه نامه 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/lib/util.cc:629 msgid "Right centre" msgstr "مرکز- راست" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Right rear surround" msgstr "پشت سر- سراوند راست" #: src/lib/util.cc:625 msgid "Right surround" msgstr "سراوند راست" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت" #: src/lib/util.cc:656 msgid "Rs" msgstr "سراوند راست" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:667 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین " "فریم شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگر باشند. در زبانه دی سی پی توسط " "\"نشانه گذار\" آنها را اضافه کنید." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "خطای اس اس اچ [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "خطای اس اس اچ [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "اسکن فایلهای تصویر" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "در حال ارسال ایمیل" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: src/lib/util.cc:665 msgid "Sign" msgstr "امضاء" #: src/lib/video_content.cc:517 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "برخی صداها با %1هرتز مجدد نمونه برداری میشوند" #: src/lib/transcode_job.cc:117 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند." #: src/lib/transcode_job.cc:107 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n" "\n" "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات " "آنها را کنترل کنید." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n" "\n" "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید." #: src/lib/hints.cc:583 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "برخی از زیرنویس‌های شما بیش از % 1 خطوط را شامل می‌شوند، بنابراین کوتاه می‌شوند." #: src/lib/hints.cc:705 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که " "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد." #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)" #: src/lib/writer.cc:774 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Stereo card" msgstr "تصویر استریوگراف" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "استریو به 5/1 میکسر A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "استریو به 5/1 میکسر B" #: src/lib/job.cc:549 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Teaser" msgstr "تیزر" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "Telecine filter" msgstr "فیلتر تِلِه سینما" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "متن زیرنویس" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است(%1)" #: src/lib/hints.cc:721 msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " "contains a small error which will prevent DCPs from being validated " "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing " "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button " "in the Keys page of Preferences." msgstr "" "زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها " "استفاده میکند دچار اشکال است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی " "سیستمها به درستی اجرا نشوند. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید " "توسط \"ساخت مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید." #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a " "validity period that is too long. This will cause problems playing back " "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate " "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys " "page of Preferences." msgstr "" "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و " "کلیدها استفاده میکند بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی " "سیستمها میشود. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت " "مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید." #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "فایل محتوای %1 سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی " "تنظیم کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی " "یک دی سی پی سه بعدی بسازید." #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید." #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه جلوتر افتاد." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه عقب تر افتاد." #: src/lib/playlist.cc:264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد." #: src/lib/playlist.cc:259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وبلند شد." #: src/lib/hints.cc:239 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که " "باعث میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. " "توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، " "طوریکه سیستم نمایشی که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید." #: src/lib/dcp_content.cc:675 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد" #: src/lib/job.cc:217 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده " "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها " "کاهش دهید." #: src/lib/util.cc:1026 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "این کلید برای دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن." #: src/lib/util.cc:1024 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "این کلید برای گواهی نامه دی سی پی-او-ماتیک ساخته نشده است." #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک و " "استفاده از تعداد زیاد رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا پس از کاهش تعداد " "رشته ها در بخش اولویتها زبانه کلی \"تعداد رشته که دی سی پی-او-ماتیک باید " "استفاده کند\" مجددا تلاش کنید." #: src/lib/job.cc:150 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک پیش آمده باشد. " "لطفا پس ازنصب با نسخه 64 بیتی دی سی پی-او-ماتیک مجدد تلاش کنید." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه " "کردن کلید\" به دی سی پی اضافه کنید." #: src/lib/film.cc:521 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "این فیلم با نسخه جدیدتر دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده، و در این نسخه قابل " "فراخوانی نیست. متاسفم!" #: src/lib/film.cc:506 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "این فیلم با نسخه قدیمی دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده و متاسفانه در این نسخه " "قابل فراخوانی نیست. لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن " "اضافه و تنظیم کنید. متاسفم!" #: src/lib/job.cc:557 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/lib/text_type.cc:68 msgid "Timed text" msgstr "متن زمان دار" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Trailer" msgstr "تبلیغ فیلم" #: src/lib/transcode_job.cc:74 msgid "Transcoding %1" msgstr "ترنسکدینگ %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Transitional" msgstr "انتقالی" #: src/lib/job.cc:553 msgid "Tuesday" msgstr "سه شنبه" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:186 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید" #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/lib/job.cc:264 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص(%1)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: src/lib/colour_conversion.cc:249 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635 msgid "Unused" msgstr "استفاده نشده" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:658 msgid "VI" msgstr "اختلال بینایی" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "صحت سنجی دی سی پی" #: src/lib/filter.cc:91 msgid "Vertical flip" msgstr "برگردان عمودی" #: src/lib/util.cc:627 msgid "Visually impaired" msgstr "دچار اختلال بصری است" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "در حال انتظار" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Weave filter" msgstr "فیلتر موج" #: src/lib/job.cc:555 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر" #: src/lib/hints.cc:199 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه " "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به %2 فریم بر " "ثانیه تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:183 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه " "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به %2 فریم بر ثانیه " "تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:193 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها " "قادر به نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد." #: src/lib/hints.cc:304 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر " "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار " "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)" #: src/lib/hints.cc:120 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 دی سی پی-او-ماتیک استفاده میکنید. که به " "صورت آزمایشی است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید " "به صدای خروجی دی سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید." #: src/lib/hints.cc:288 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "شما%1 فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. " "برای پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید." #: src/lib/film.cc:1555 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها " "را حذف کنید." #: src/lib/hints.cc:590 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد " "دی سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:272 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد " "هنگام پلی فیلم مشکل ساز است." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید" #: src/lib/hints.cc:744 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای %1 کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت " "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، " "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید." #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل " "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر " "محتوای شما تعداد کانال کمتری دارد مسئاله ای نیست، دی سی پی-او-ماتیک کانالهای " "اضافه را با سکوت پر میکند." #: src/lib/hints.cc:158 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها " "مشکل ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید." #: src/lib/hints.cc:338 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی %1). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[تصاویر متحرک]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[تصویرثابت]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[زیرنویسها]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153 msgid "_reel%1" msgstr "_حلقه%1" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "bits" msgstr "بیتها" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "زمان اتصال تمام شد" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "در حال اتصال" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "ظرف محتوا" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "نوع محتوا" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "در حال کپی%1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد" #: src/lib/reel_writer.cc:453 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "دالبی اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:436 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای خواندن(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن/خواندن(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "نمیتوان از فایل خواند%1(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "نمیتوان در فایل نوشت%1(%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "خطا در هنگام async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "خطا در هنگام async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "خطا در هنگام async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496 msgid "frames per second" msgstr "فریم بر ثانیه" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:207 msgid "h" msgstr "ساعت" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:633 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:769 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:685 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "این 2k و فیلم 4k است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:682 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "این 4k و فیلم 2k است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:621 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است." #: src/lib/dcp_content.cc:728 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید." #: src/lib/dcp_content.cc:700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:656 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم " "براساس محتوای ویدیو\" تنظیم کنید." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:690 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:216 msgid "m" msgstr "دقیقه" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "متحرک" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "اسم" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره " "نوشته شود." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره " "نوشته شود." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:226 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "sRGB" msgstr "اس آر جی بی" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "تصویرثابت" #: src/lib/dcp_content.cc:779 msgid "they overlap other text content; remove the other content." msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید." #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "video frames" msgstr "فریم های ویدیو" #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."