# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 18:17+0330\n" "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "بریده شد به %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:508 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:498 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "تغییر مقیاس به %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:502 src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " روی %1" #: src/lib/config.cc:1275 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n" "نوع: $TYPE\n" "قالب: $CONTAINER\n" "صدا: $AUDIO\n" "زبان فیلم: $AUDIO_LANGUAGE\n" "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "مدت: $LENGTH\n" "حجم: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1253 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$نام_عملیات: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:99 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [دالبی اتمز]" #: src/lib/dcp_content.cc:361 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [دی سی پی]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:354 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [صدا]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:350 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [فیلم]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:352 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [ویدیو]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "%1 نمیتوان فایل %2(%3) را باز کرد. ممکن است فایل یا وجود نداشته باشد و یا فرمت " "مناسب نداشته باشد." #: src/lib/film.cc:1659 msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review those " "settings to make sure they are what you want." msgstr "" "%1 مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی (OV) تنظیمات شما را " "تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی است که شما می خواهید." #: src/lib/film.cc:1627 msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as that " "of your Atmos content." msgstr "" "%1 مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر محتوای دالبی اتمز " "شما شود." #: src/lib/film.cc:1672 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies within " "the film." msgstr "" "%1 مجبور به حذف یکی از مرزهای تعیین شده شما برای ریل گردید به دلیل اینکه دیگر در " "داخل محدوده فیلم قرار نمی گرفت." #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" "%1 مجبور به حذف تعدادی از مرزهای تعیین شده شما برای ریل گردید به دلیل اینکه دیگر " "در داخل محدوده فیلم قرار نمی گرفتند." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "%1 دیگر از فیلتر'2%' پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است." #: src/lib/config.cc:434 src/lib/config.cc:1250 msgid "%1 notification" msgstr "%1 یادداشت" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1 ; %2/%3 فریمها" #: src/lib/video_content.cc:469 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1/19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1/33(4 به 3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1/38(آکادمی)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1/43(آی مکس)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1/66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1/85(تخت)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1/90(تمام فریم)" #: src/lib/util.cc:668 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:674 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2/39(اسکوپ)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "ضد نویز سه بعدی" #: src/lib/hints.cc:221 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you know " "that you will play this DCP back on a capable projector, it is advisable to set " "the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی سی " "پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش دی سی " "پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید." #: src/lib/util.cc:667 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 فریم بر ثانیه" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 باقیمانده ; پایان در %2%3" #: src/lib/analytics.cc:66 msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the developer of " "%3. I work on it in my spare time (with the help of a fine volunteer team of " "testers and translators) and I release it as free software.

If you find %4 " "useful, please consider a donation to the project. Financial support will help " "me to spend more time developing %5 and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

شما دی سی پی 1% ساخته اید با 2%! \n" "

\n" "سلام، من کارل هستم توسعه دهنده 3% . من در اوقات فراغت (با کمک داوطلبان و مترجمین " "خوب) روی آن کار میکنم و آنرا رایگان منتشر میکنم. \n" "

اگر 4% برای شما سودمند است، لطفاً به این پروژه کمک کنید. پشتیبانی مالی به من " "کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و بهبود 5% کنم!

n\n" "برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!

\n" "متشکرم! " #: src/lib/hints.cc:178 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is a " "good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is unlikely " "to have any visible effect on the image." msgstr "" "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده " "خوبی است که نرخ بیت ویدیو را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار اثر قابل " "مشاهده ای روی تصویر ندارد." #: src/lib/text_content.cc:251 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the language " "'%1', which %2 does not recognise. The file's language has been cleared." msgstr "" "یک زیرنویس یا فایل زیرنویس با زبان '1%' در این پروژه مشخص شده است، که 2% قابل " "تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "تبلیغات بازرگانی" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. You " "may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" tab." msgstr "" "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 به 1 " "است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت (1/85 به 1) قرار میگیرد. ممکن " "است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و روی اسکوپ (2/39 به " "1) قرار دهید." #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your DCP's " "container to have the same ratio as your content." msgstr "" "عرض محتوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ (2/39 به 1) است. باعث " "میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی خود را " "مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "آنالیز صدا" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "آنالیز زیرنویس" #: src/lib/hints.cc:386 msgid "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط را " "حداکثر به 52 حرف تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را حداکثر " "به 79 حرف تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to use no " "more than 3 lines." msgstr "" "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط استفاده " "نکنید." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable to " "make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان هر " "زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. توصیه " "میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد." #: src/lib/hints.cc:706 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش " "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن " "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید." #: src/lib/audio_content.cc:275 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "صدا از %1هرتز به %2هرتز نمونه برداری مجدد میشود" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "صدا با %1هرتز نمونه برداری مجدد میشود" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "روشنایی ثابت BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Bits per pixel" msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور" #: src/lib/util.cc:669 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:670 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:661 msgid "C" msgstr "c" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل %1 را همزمان با %2 کار کرد" #: src/lib/film.cc:1768 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود." #: src/lib/util.cc:630 msgid "Centre" msgstr "مرکز" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید." #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "بررسی محتوا" #: src/lib/reel_writer.cc:248 msgid "Checking existing image data" msgstr "بررسی داده های تصویر موجود" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "کلیپ" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "عنوان پایان فیلم" #: src/lib/text_type.cc:83 msgid "Closed subtitles" msgstr "زیرنویس های پایان فیلم" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Colour primaries" msgstr "رنگهای اصلی" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Colour range" msgstr "محدوده رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "مشخصه انتقال رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Colourspace" msgstr "فضای رنگ" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "ترکیب دی سی پی ها" #: src/lib/content.cc:188 msgid "Computing digest" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/writer.cc:534 msgid "Computing digests" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "Congratulations!" msgstr "تبریک میگویم!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "Content bit depth" msgstr "عمق بیت محتوا" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Content sample rate" msgstr "نرخ نمونه محتوا" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد" #: src/lib/text_content.cc:323 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری." #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید گین صدای مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:246 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/content.cc:131 src/lib/content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد" #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "محتوای ویدیو %1x%2 است" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست %1(%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد %1(%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد %1(%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "تصویر رمزگشایی نشد (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "فایل 1% در فایل فشرده پیدا نشد" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 is " "running." msgstr "" "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از 1% در حال " "اجرا باشد." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "باز نشد %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "برای ارسال باز نشد %1" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد (%1:%2:%3)" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "Could not open file for writing" msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "فایل خروجی باز نشد %1(%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند(%1/%2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت(%1)" #: src/lib/util.cc:640 msgid "D-BOX primary" msgstr "دی-باکس اصلی" #: src/lib/util.cc:641 msgid "D-BOX secondary" msgstr "دی-باکس ثانویه" #: src/lib/util.cc:671 msgid "DBP" msgstr "دی بی پی" #: src/lib/util.cc:672 msgid "DBS" msgstr "دی بی اس" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "دی سی آی تخت" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "دی سی آی اسکوپ" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:140 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "DCP sample rate" msgstr "نرخ نمونه دی سی پی" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "دی سی پی با %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n" #: src/lib/film.cc:1685 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that can " "be used with MPEG2 encoding." msgstr "" "چهارچوب محتوای شما توسط DOMروی 1920x1080تنظیم شد زیرا تنها گزینه ای است که برای " "رمزگذاری MPEG2 میتواند مورد استفاده قرارگیرد." #: src/lib/film.cc:1689 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" "در حال حاضرسه بعدی توسط DOM برای رمزگذاری MPEG2 پشتیبانی نمیشود به همین دلیل " "فیلم شما روی دو بعدی تنظیم گردید." #: src/lib/film.cc:1693 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 and " "that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" "DOM چهارچوب محتوا را روی DCI Flat تنظیم کرد، که قبلا روی 1920x1080 بود که برای " "رمزگذاری JPEG2000 یک نسبت استاندارد نیست." #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 or AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "ضد-اینترلیسینگ" #: src/lib/config.cc:1238 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "سینمادار عزیز\n" "\n" "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n" "\n" "سینما: $CINEMA_NAME\n" "سالن(ها) $SCREENS\n" "\n" "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست .\n" "\n" "با احترام,\n" "%1" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "هنگام نوشتن 1% دیسک پر شد" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "دالبی CP650 یا CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "دانلود با خطا مواجه شد(%1 خطا%2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "هر فریم محتوا %1بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "ایمیل کلیدها" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "ایمیل کلیدها برای %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "اعلان ایمیل" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "گزارش مشکل ایمیل" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "رمزگذاری" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "قسمت" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "خطا: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio" msgstr "بررسی صدا" #: src/lib/hints.cc:419 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "بررسی محتوا" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "بررسی زیرنویس" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "بررسی فایل های زیرنویس" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "استخراج کردن" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق(%1)" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق." #: src/lib/email.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "ارسال ایمیل ناموفق" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "فیلم بلند" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filename" msgstr "نام فایل" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filenames" msgstr "نام فایلها" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Film" msgstr "فیلم" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:105 msgid "Finding length" msgstr "در حال یافتن مدت" #: src/lib/content.cc:497 msgid "Frame rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Full" msgstr "کامل" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Full (0-%1)" msgstr "کامل(0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "تمام فریم" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "گاما22(BT470)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "گاما28(BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:665 msgid "HI" msgstr "اختلال شنوایی" #: src/lib/util.cc:634 msgid "Hearing impaired" msgstr "ناشنوا" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "نکات برجسته" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "برگردان افقی" #: src/lib/audio_content.cc:314 src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:197 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی تی " "ای تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:260 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a particular " "reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use the SMPTE " "standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل " "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید. توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" " "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید." #: src/lib/release_notes.cc:79 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but you " "should check any subtitles in your project to make sure that they are placed " "where you want them." msgstr "" "دراین نسخه از نرم افزار در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی داده شده است. اکنون " "مطابق با استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه زیرنویسهای " "پروژه خود را برای اطمینان از جانمایی مناسب بررسی کنید." #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the start of " "the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار دهید " "تا مطمئن شوید که دیده میشود." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است. 1%" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:424 src/lib/config.cc:1235 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "ضد اینترلیسر هسته" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:659 msgid "L" msgstr "چپ" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:628 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/lib/util.cc:636 msgid "Left centre" msgstr "مرکز- چپ" #: src/lib/util.cc:638 msgid "Left rear surround" msgstr "پشت سر- چپ سراوند" #: src/lib/util.cc:632 msgid "Left surround" msgstr "چپ سراوند" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "Length" msgstr "مدت" #: src/lib/util.cc:662 msgid "Lfe" msgstr "افکت فرکانس پایین" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Lfe (sub)" msgstr "افکت فرکانس پایین (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Limited" msgstr "محدود شد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "محدود شد/ویدیو (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Linear" msgstr "خطی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر" #: src/lib/util.cc:663 msgid "Ls" msgstr "سراوند چپ" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "رمزگشای میانه" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد%1" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/lib/writer.cc:783 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "کاهش نویز" #: src/lib/writer.cc:751 src/lib/writer.cc:758 src/lib/writer.cc:781 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "مورد تایید" #: src/lib/job.cc:622 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1 از %2 تا %3)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1)" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع باشد." #: src/lib/content.cc:124 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان باشد." #: src/lib/text_type.cc:81 msgid "Open captions" msgstr "عنوان شروع فیلم" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "زیرنویس شروع فیلم" #: src/lib/transcode_job.cc:116 msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "بازکردن پروژه در 1%، بررسی تنظیمات، سپس قبل از تلاش مجدد یک بار پروژه را ذخیره " "کنید." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه پر شده" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3" msgstr "پی3" #: src/lib/util.cc:1186 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to %1" msgstr "" "لطفا این مشکل را از طریق منوی \"راهنما --> گزارش یک مشکل\" و یا ارسال ایمیل به " "1% گزارش دهید" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب" #: src/lib/content.cc:506 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "خطای برنامه نویسی در%1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "تبلیغاتی" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "سرویس اعلان عمومی" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:660 msgid "R" msgstr "راست" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "رتبه بندی" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 1886" msgstr "توصیه نامه 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 2020" msgstr "توصیه نامه 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 601" msgstr "توصیه نامه 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 709" msgstr "توصیه نامه 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:629 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/lib/util.cc:637 msgid "Right centre" msgstr "مرکز- راست" #: src/lib/util.cc:639 msgid "Right rear surround" msgstr "پشت سر- سراوند راست" #: src/lib/util.cc:633 msgid "Right surround" msgstr "سراوند راست" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت" #: src/lib/util.cc:664 msgid "Rs" msgstr "سراوند راست" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 src/lib/ffmpeg_content.cc:635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first frame " "of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). You should " "add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین فریم " "شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگر باشند. در زبانه دی سی پی توسط \"نشانه " "گذار\" آنها را اضافه کنید." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "خطای اس اس اچ [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "خطای اس اس اچ [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "اسکن فایلهای تصویر" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "در حال ارسال ایمیل" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Sign" msgstr "امضاء" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "برخی صداها با %1هرتز مجدد نمونه برداری میشوند" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند." #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n" "\n" "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات " "آنها را کنترل کنید." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n" "\n" "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید." #: src/lib/hints.cc:604 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be truncated." msgstr "" "برخی از زیرنویس‌های شما بیش از % 1 خطوط را شامل می‌شوند، بنابراین کوتاه می‌شوند." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It is " "advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio has no " "spoken parts." msgstr "" "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که " "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد." #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)" #: src/lib/writer.cc:785 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Stereo card" msgstr "تصویر استریوگراف" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "استریو به 5/1 میکسر A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "استریو به 5/1 میکسر B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "تیزر" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "فیلتر تِلِه سینما" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "متن زیرنویس" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است(%1)" #: src/lib/hints.cc:743 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a small " "error which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " "It is advisable to re-create the signing certificate chain by clicking the \"Re-" "make certificates and key...\" button in the Keys page of Preferences." msgstr "" "زنجیره گواهینامه که 1% برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها استفاده میکند دچار اشکال " "است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی سیستمها به درستی اجرا نشوند. " "توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت مجدد گواهی نامه و " "کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید." #: src/lib/hints.cc:751 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by clicking " "the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of Preferences." msgstr "" "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که 1% برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها استفاده میکند " "بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی سیستمها میشود. توصیه " "میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت مجدد گواهی نامه و کلید..\" " "مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید." #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by ticking " "the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "فایل محتوای %1 سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی تنظیم " "کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی یک دی سی " "پی سه بعدی بسازید." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more space " "and try again." msgstr "" "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه جلوتر افتاد." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه عقب تر افتاد." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وبلند شد." #: src/lib/hints.cc:269 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema really " "wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" "اکثر قریب به اتفاق سینماها در اروپا، استرالیا و آمریکای شمالی انتظار دارند دی سی " "پی را با روش رمزگذاری شده JPEG2000 دریافت کنند و نه روش MPEG2 قدیمی. اطمینان " "حاصل کنید که سینمای مد نظر دی سی پی MPEG2 سبک قدیمی می خواهد." #: src/lib/release_notes.cc:86 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your project " "to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "کنترل تنظیم عمودی برای زیرنویس ها اکنون خلاف جهت است برعکس حالتی که قبلا بود. " "اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود را برای اطمینان از جانمایی درست بررسی کنید." #: src/lib/hints.cc:250 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of some " "of your content. This will cause your audio to play back at a much lower or " "higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame rate to one " "closer to your content, provided that your target projection systems support " "your chosen DCP rate." msgstr "" "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که باعث " "میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. توصیه میشود " "نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، طوریکه سیستم نمایشی " "که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید." #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit operating " "system try reducing the number of encoding threads in the General tab of " "Preferences." msgstr "" "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده " "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها کاهش " "دهید." #: src/lib/util.cc:1027 msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "این کلید برای 1% ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن." #: src/lib/util.cc:1025 msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "این کلید برای گواهی نامه 1% ساخته نشده است." #: src/lib/job.cc:142 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version of " "%1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the 'number of " "threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try again." msgstr "" "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی 1% و استفاده از تعداد زیاد " "رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا در بخش اولویتها در زبانه کلی \"تعداد رشته " "ای که 2% باید استفاده کند\" را کاهش دهید و مجددا تلاش کنید." #: src/lib/job.cc:156 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version of " "%1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی 1% پیش آمده باشد. لطفا پس ازنصب نسخه " "64 بیتی 2% مجدد تلاش کنید." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking the " "content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه کردن " "کلید\" به دی سی پی اضافه کنید." #: src/lib/film.cc:546 msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded into " "this version. Sorry!" msgstr "" "این فیلم با نسخه جدیدتر 1% ساخته شده، و در این نسخه قابل فراخوانی نیست. متاسفم!" #: src/lib/film.cc:527 msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it cannot " "be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-add your " "content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "این فیلم با نسخه قدیمی 1% ساخته شده و متاسفانه در این نسخه قابل فراخوانی نیست. " "لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن اضافه و تنظیم کنید. متاسفم!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "متن زمان دار" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "تبلیغ فیلم" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "ترنسکدینگ %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "انتقالی" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "سه شنبه" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید" #: src/lib/cross_common.cc:96 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص(%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: src/lib/colour_conversion.cc:248 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/lib/util.cc:642 src/lib/util.cc:643 msgid "Unused" msgstr "استفاده نشده" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:666 msgid "VI" msgstr "اختلال بینایی" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "صحت سنجی دی سی پی" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "برگردان عمودی" #: src/lib/util.cc:635 msgid "Visually impaired" msgstr "دچار اختلال بصری است" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "در حال انتظار" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "فیلتر موج" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر" #: src/lib/hints.cc:210 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate to %2 " "fps." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه " "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به %2 فریم بر ثانیه " "تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه " "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به %2 فریم بر ثانیه " "تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:204 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها قادر به " "نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد." #: src/lib/hints.cc:127 msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may result " "in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the resulting DCP " "in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 نرم افزار 1% استفاده میکنید. که به صورت آزمایشی " "است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید به صدای خروجی دی " "سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if you " "want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر " "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار " "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)" #: src/lib/hints.cc:308 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should join " "them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "شما%1 فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. برای " "پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید." #: src/lib/film.cc:1623 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها را " "حذف کنید." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop DCPs. " "Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد دی " "سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:292 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very likely " "to cause problems on playback." msgstr "" "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد هنگام " "پلی فیلم مشکل ساز است." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید" #: src/lib/hints.cc:769 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, set " "the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای %1 کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت " "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، " "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید." #: src/lib/hints.cc:112 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not matter " "if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with silence." msgstr "" "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل " "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر محتوای " "شما تعداد کانال کمتری دارد مساله ای نیست، 1% کانالهای اضافه را با سکوت پر میکند." #: src/lib/hints.cc:169 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها مشکل " "ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید." #: src/lib/hints.cc:358 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your audio " "content." msgstr "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی %1). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[تصاویر متحرک]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[تصویرثابت]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:134 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[زیرنویسها]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_حلقه%1" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "bits" msgstr "بیتها" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "زمان اتصال تمام شد" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "در حال اتصال" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "ظرف محتوا" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "نوع محتوا" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "در حال کپی%1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "دالبی اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای خواندن(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن/خواندن(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "نمیتوان از فایل خواند%1(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "نمیتوان در فایل نوشت%1(%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "خطا در هنگام async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "خطا در هنگام async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "خطا در هنگام async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:499 src/lib/content.cc:508 msgid "frames per second" msgstr "فریم بر ثانیه" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:208 msgid "h" msgstr "ساعت" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:671 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست." #: src/lib/dcp_content.cc:753 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the project to " "have %1 channels." msgstr "" "تعداد کانالهای صدا با تعداد کانالهای صدای پروژه متفاوت است; تعداد کانالهای صدای " "پروژه را روی 1% قرار دهید." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:789 msgid "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "این 2k و فیلم 4k است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:721 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "این 4k و فیلم 2k است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:663 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:764 msgid "it overlaps other audio content." msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 msgid "it overlaps other text content." msgstr "با سایر محتوای متنی همپوشانی دارد." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 msgid "it overlaps other video content." msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:694 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split by " "video content'." msgstr "" "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم براساس " "محتوای ویدیو\" تنظیم کنید." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:729 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:217 msgid "m" msgstr "دقیقه" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "متحرک" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "اسم" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:783 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-written." msgstr "" "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره نوشته " "شود." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:777 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-written." msgstr "" "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره نوشته " "شود." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:227 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "sRGB" msgstr "اس آر جی بی" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "تصویرثابت" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334 src/lib/video_content.cc:375 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "video frames" msgstr "فریم های ویدیو" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."