# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-08 23:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-07 15:17+0100\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/lib/video_content.cc:527 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Fréquence d'images du contenu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Rogné à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:481 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Rapport d'aspect de l'écran %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:515 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:505 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Mis à l'échelle à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:509 src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " le %1" #: src/lib/config.cc:1270 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Durée: $LENGTH\n" "Taille: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1248 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:107 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:366 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [vidéo]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "%1 n'a pas pu ouvrir le fichier %2 (%3). Il n'existe peut-être pas ou est " "dans un format non reconnu." #: src/lib/film.cc:1707 msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "%1 a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant qu'OV. " "Veuillez vérifier ces paramètres pour vous assurer qu'ils correspondent à ce " "que vous souhaitez." #: src/lib/film.cc:1673 msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "%1 a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du film soit " "la même que celle de votre contenu Atmos." #: src/lib/film.cc:1720 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" "%1 a dû supprimer l'une des délimitations de bobines qui se situait en " "dehors du film." #: src/lib/film.cc:1718 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" "%1 a dû supprimer certaines délimitations de bobines qui se situaient en " "dehors du film." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121 msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "%1 ne gère plus le filtre `%2'.  Il a donc été désactivé." #: src/lib/config.cc:441 src/lib/config.cc:1245 msgid "%1 notification" msgstr "Notification %1" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1; %2/%3 images" #: src/lib/video_content.cc:476 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", rapport d'aspect des pixels %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,78 (16:9 ou HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,90 (Plein cadre)" #: src/lib/util.cc:677 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:683 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "Débruitage 3D" #: src/lib/hints.cc:220 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de " "projecteurs. À moins que vous ne soyez sûr que les projecteurs qui liront " "ce DCP en sont capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans " "l'onglet \"DCP→Vidéo\"." #: src/lib/util.cc:676 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 ips" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3" #: src/lib/analytics.cc:58 #, c-format, c++-format msgid "" "

You have made {} DCPs with {}!

Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Vous venez de produire {} DCPs avec {} !

Bonjour. Je m'appelle Carl et je " "suis le développeur de {}. Je travaille sur ce logiciel pendant mon temps " "libre (avec l'aide d'une équipe bénévole de testeurs et de traducteurs) et " "je le publie en tant que logiciel libre.

Si vous trouvez {} utile, merci " "de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à passer " "plus de temps sur {} et à l'améliorer !

Merci !" #: src/lib/hints.cc:177 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Certains projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit. " "Il est conseillé de réduire la bande passante vidéo à environ 200Mbit/s, ce " "qui ne devrait pas impacter perceptiblement sur l'image." #: src/lib/text_content.cc:250 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué " "avec la langue '%1', que %2 ne reconnaît pas. La langue du fichier a été " "réinitialisée." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Publicité" #: src/lib/hints.cc:154 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Tout votre contenu est en Scope (2,39:1) mais le conteneur de votre DCP est " "Flat (1,85:1). Votre contenu sera letter-boxé dans un cadre Flat (1,85:1). " "Ajuster le conteneur de votre DCP en Scope (2,39:1) dans l'onglet \"DCP\", " "si vous voulez l'éviter." #: src/lib/hints.cc:158 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Tout votre contenu est plus étroit que 1,90:1 mais le conteneur de votre DCP " "est Scope (2,39:1). Votre contenu sera pillar-boxé. Ajuster le conteneur " "de votre DCP au contenu dans l'onglet \"DCP\", si vous voulez l'éviter." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyse de l'audio" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analyse des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:385 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "Au moins un marqueur tombe après la fin du projet et sera ignoré." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères. " "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 " "caractères au maximum." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères. " "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum." #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes. Il est conseillé " "de ne pas utiliser plus de 3 lignes." #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images. Il est conseillé de " "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images." #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le " "précédent. Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-" "titres soit d'au moins 2 images." #: src/lib/hints.cc:707 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Au moins un morceau de sous-titre n'a pas de langue spécifiée. Il est " "conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-titre dans l'onglet " "\"Contenu→Texte programmé\" ou \"Contenu→Sous-titres\"." #: src/lib/audio_content.cc:274 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:276 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:265 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminance constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminance non-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:673 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits par pixel" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver" #: src/lib/util.cc:678 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:679 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:670 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Slashes non autorisés" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2" #: src/lib/film.cc:1816 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté." #: src/lib/util.cc:639 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: src/lib/audio_content.cc:312 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez." #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "Vérification du contenu" #: src/lib/reel_writer.cc:254 msgid "Checking existing image data" msgstr "Vérification des données d'image existantes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres codés optionnels" #: src/lib/text_type.cc:83 msgid "Closed subtitles" msgstr "Sous-titres optionnels" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 #, fuzzy msgid "Colour primaries" msgstr "Couleurs primaires" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "Colour range" msgstr "Plage de couleurs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caractéristique de transfert colorimétrique" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:670 msgid "Colourspace" msgstr "Espace de couleur" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Combiner les DCPs" #: src/lib/content.cc:182 msgid "Computing digest" msgstr "Calcul du rapport en cours" #: src/lib/writer.cc:521 msgid "Computing digests" msgstr "Calcul des rapports en cours" #: src/lib/analytics.cc:56 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n" #: src/lib/audio_content.cc:315 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "Bits par échantillon du contenu audio" #: src/lib/audio_content.cc:313 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres ou " "sous-titres codés" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo" #: src/lib/text_content.cc:322 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres " "principales ou supplémentaires." #: src/lib/video_content.cc:217 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage \"sous-titres gravés\"." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage \"utiliser les sous-titres\"." #: src/lib/audio_content.cc:115 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio." #: src/lib/audio_content.cc:111 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio." #: src/lib/video_content.cc:249 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés." #: src/lib/video_content.cc:241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur." #: src/lib/video_content.cc:229 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage." #: src/lib/video_content.cc:233 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé." #: src/lib/video_content.cc:237 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée." #: src/lib/video_content.cc:245 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/text_content.cc:305 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour." #: src/lib/video_content.cc:221 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:293 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:301 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres." #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes." #: src/lib/content.cc:125 src/lib/content.cc:129 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image" #: src/lib/video_content.cc:225 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo." #: src/lib/text_content.cc:314 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP." #: src/lib/text_content.cc:310 src/lib/text_content.cc:330 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres." #: src/lib/text_content.cc:318 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte." #: src/lib/video_content.cc:467 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copier le DCP dans le TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 dans l'archive ZIP" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants. Peut-être qu'une " "autre instance de %1 est en cours d'exécution." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)" #: src/lib/config.cc:1172 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Impossible de démarrer le transfert" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)" #: src/lib/util.cc:649 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primaire" #: src/lib/util.cc:650 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondaire" #: src/lib/util.cc:680 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:681 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Sous-titres XML de DCP" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n" #: src/lib/film.cc:1733 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic a dû configurer le conteneur à 1920x1080, la seule résolution à " "pouvoir être utilisée pour l'encodage MPEG2." #: src/lib/film.cc:1737 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" "DCP-o-matic a dû configurer votre film en 2D, la 3D n'étant pas encore " "supportée pour l'encodage MPEG2." #: src/lib/film.cc:1741 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic a réglé votre conteneur en DCI Flat, la résolution 1920x1080 " "n'étant pas standard pour l'encodage JPEG2000." #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 ou AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Désentrelacement" #: src/lib/config.cc:1233 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Cher projectionniste,\n" "\n" "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinéma : $CINEMA_NAME\n" "Écran(s) : $SCREENS\n" "\n" "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n" "\n" "Meilleures salutations,\n" "%1" #: src/lib/exceptions.cc:179 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "Disque rempli lors de l'écriture de %1" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 ou CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Chaque image de contenu sera répétée %1 fois de plus dans le DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "KDMs par e-mail" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "KDMs par e-mail pour %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Notification par e-mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Rapport de problème par e-mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: src/lib/exceptions.cc:86 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était " "attendu" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/lib/hints.cc:416 msgid "Examining audio" msgstr "Examen de l'audio" #: src/lib/hints.cc:418 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés" #: src/lib/examine_content_job.cc:55 msgid "Examining content" msgstr "Examen du contenu" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Examen des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:414 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:98 msgid "Extracting" msgstr "Extraction" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:92 #, fuzzy msgid "FCP XML subtitles" msgstr "Sous-titres XML de DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Échec de l'encodage du DCP." #: src/lib/email.cc:250 msgid "Failed to send email" msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Long métrage" #: src/lib/content.cc:468 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/lib/content.cc:468 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding length" msgstr "Recherche de la durée" #: src/lib/content.cc:478 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "Full" msgstr "Plein" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Entier (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Plein cadre" #: src/lib/audio_content.cc:343 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:330 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:323 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Corrections des bandes par dégradé" #: src/lib/util.cc:674 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:643 msgid "Hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Débruiteur 3D haute qualité" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "Points forts" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: src/lib/audio_content.cc:313 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:196 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard " "DCP en SMPTE." #: src/lib/hints.cc:259 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "En général, il est désormais conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous " "avez une raison particulière d'utiliser Interop. Il est conseillé de " "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:624 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes " "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue. %1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:431 src/lib/config.cc:1230 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur à noyau" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:668 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:637 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/lib/util.cc:645 msgid "Left centre" msgstr "Centre gauche" #: src/lib/util.cc:647 msgid "Left rear surround" msgstr "Ambiance arrière gauche" #: src/lib/util.cc:641 msgid "Left surround" msgstr "Ambiance gauche" #: src/lib/video_content.cc:540 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/lib/util.cc:671 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:640 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Limité / vidéo (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:163 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" "Perte de communication entre le processus principal et le processus " "d'écriture" #: src/lib/util.cc:672 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Décodeur mid-side" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Nombres de canaux audio non concordants dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP" #: src/lib/exceptions.cc:72 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Paramètre requis %1 manquant" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/lib/writer.cc:773 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "" "Aucune adresse e-mail d'expédition n'a été configurée dans l'onglet \"KDM E-" "mail\" des préférences" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "" "Aucun serveur d'expédition d'e-mail n'a été configurée dans l'onglet E-mail " "des préférences" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/lib/writer.cc:741 src/lib/writer.cc:748 src/lib/writer.cc:771 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/job.cc:622 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "OK (exécuté pendant %1, de %2 à %3)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (exécuté pendant %1)" #: src/lib/content.cc:114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ." #: src/lib/content.cc:118 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale." #: src/lib/text_type.cc:81 msgid "Open captions" msgstr "Sous-titres codés forcés" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Sous-titres forcés" #: src/lib/transcode_job.cc:116 msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Ouvrez le projet dans %1, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-le avant " "de réessayer." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Réduction de bruit par ondelettes" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1196 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" "Veuillez rapporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un " "problème ou par e-mail à %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Code de conduite" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "Prémultiplier le canal alpha" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo" #: src/lib/exceptions.cc:107 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annonce d'intérêt public" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:669 msgid "R" msgstr "D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Classification" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:638 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/lib/util.cc:646 msgid "Right centre" msgstr "Centre droit" #: src/lib/util.cc:648 msgid "Right rear surround" msgstr "Ambiance arrière droite" #: src/lib/util.cc:642 msgid "Right surround" msgstr "Ambiance droite" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Pivoter de 90 degrés dans le sens anti-horaire" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Pivoter de 90 degrés dans le sens horaire" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:689 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs " "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du " "générique déroulant (FFMC). Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant " "le bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Erreur SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Vérification des fichiers images" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Envoi d'e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Court métrage" #: src/lib/util.cc:682 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/lib/video_content.cc:542 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/lib/audio_content.cc:269 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet." #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n" "\n" "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être " "vérifier leurs paramètres avant de réessayer." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n" "\n" "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être " "vérifier leurs paramètres." #: src/lib/hints.cc:605 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc " "tronqués." #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la " "langue audio. Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet " "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées." #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" msgstr "Une partie de votre contenu est manquante" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV" #: src/lib/hints.cc:781 #, c++-format msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" #: src/lib/writer.cc:775 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Carte stéréo 3D" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtre téléciné" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "Sous-titres texte" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle." #: src/lib/exceptions.cc:93 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide" #: src/lib/exceptions.cc:100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)" #: src/lib/hints.cc:744 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "La chaîne de certificats que %1 utilise pour signer les DCP et les KDM " "contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés correctement " "sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la chaîne de " "certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les " "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences." #: src/lib/hints.cc:752 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "La chaîne de certificats que %1 utilise pour signer les DCP et les KDM a une " "période de validité trop longue. Cela entraîne des problèmes de lecture des " "DCP sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la chaîne de " "certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les " "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences." #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir " "d'images 3D. Veuillez le définir en 2D. Vous pouvez néanmoins créer un DCP " "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque. " "Libérez un peu plus d'espace et réessayez." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes." #: src/lib/hints.cc:268 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" "La grande majorité des cinémas en Europe, Australasie et Amérique du Nord " "s'attendent à des DCP encodés en JPEG2000 et non MPEG2. Soyez sûr que le " "cinéma destinataire attende un DCP MPEG2 à l'ancienne." #: src/lib/release_notes.cc:87 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "Le contrôle du décalage vertical de certains sous-tires fonctionne désormais " "dans la direction opposée par rapport au précédent fonctionnement. Vous " "devriez vérifier tous les sous-titres de votre projet pour vous assurer " "qu'ils sont placés là où vous le souhaitez." #: src/lib/hints.cc:249 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Il y a une grande différence entre la cadence d'images de votre DCP et celle " "de certaines de vos sources. Le son de ces sources sera lu à une hauteur " "beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne le devrait. Nous vous " "conseillons de rapprocher la cadence de votre DCP à celle des vos sources en " "vous assurant que vos systèmes de projection supportent la cadence DCP " "choisie." #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela. Si vous utilisez un " "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads " "d'encodage dans l'onglet Général des préférences." #: src/lib/util.cc:1034 msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "" "Ce KDM a été fait pour %1 mais pas pour son certificat d'entité finale." #: src/lib/util.cc:1032 msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de %1." #: src/lib/job.cc:142 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version " "32 bits de %1 et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage. Veuillez " "réduire le nombre de threads que %2 doit utiliser dans l'onglet Général des " "préférences et réessayez." #: src/lib/job.cc:156 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version " "32 bits de %1. Veuillez réinstaller %2 avec le programme d'installation 64 " "bits et réessayer." #: src/lib/exceptions.cc:114 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en " "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"." #: src/lib/film.cc:549 msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une nouvelle version de %1 et il ne peut être ouvert " "dans cette version du programme. Désolé !" #: src/lib/film.cc:530 msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une ancienne version de %1, et il ne peut " "malheureusement pas être chargé dans cette version. Vous devrez créer un " "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau. " "Désolé !" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Texte programmé" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcodage de %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitionnel" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur" #: src/lib/cross_common.cc:104 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:378 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Masque de flou et flou gaussien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 src/lib/ffmpeg_content.cc:630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/lib/colour_conversion.cc:249 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/lib/util.cc:651 src/lib/util.cc:652 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:675 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:62 msgid "Verify DCP" msgstr "Vérifier le DCP" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: src/lib/fcpxml.cc:69 msgid "Video refers to missing asset %1" msgstr "" #: src/lib/util.cc:644 msgid "Visually impaired" msgstr "Malvoyants" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "En cours" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Filtre par tissage (Weave)" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Vous allez créer un DCP à une cadence de %1 ips. Elle n'est pas supportée " "par tous les projecteurs. Nous vous conseillons de modifier la cadence " "d'images de votre DCP à %2 ips." #: src/lib/hints.cc:193 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips. " "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Vous " "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips." #: src/lib/hints.cc:203 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de 30 ips, " "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables " "problèmes de compatibilité." #: src/lib/hints.cc:126 msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de %1. Cet outil est expérimental " "et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous continuez, vous " "devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer que le son est " "bon." #: src/lib/hints.cc:323 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre " "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : " "Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:307 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez " "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers." #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même " "fréquence d'images. Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos." #: src/lib/hints.cc:612 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au " "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE." #: src/lib/hints.cc:291 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à " "640kB. Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer" #: src/lib/hints.cc:770 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "Votre DCP a %1 canaux audio au lieu de 8 ou 16. Cela peut engendrer une " "erreur lors de la vérification par votre distributeur. Sélectionnez 8 ou 16 " "canaux audio pour éviter cela." #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut causer des problèmes sur " "certains projecteurs. Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 " "canaux. Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car " "%1 remplira les extras de silence." #: src/lib/hints.cc:168 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel. Cela peut poser des " "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez Flat ou Scope " "pour le ratio du DCP." #: src/lib/hints.cc:357 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le gain " "de votre contenu audio." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite " "du cadre de l'image." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné " "sur une limite du cadre de l'image." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[séquence d'images]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[image fixe]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:85 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[sous-titres]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_bobine%1" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:83 src/lib/dcpomatic_socket.cc:113 msgid "connect timed out" msgstr "la connexion a expiré" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "conteneur" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "copie de %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:119 msgid "could not find stream information" msgstr "impossible de trouver les informations du flux" #: src/lib/reel_writer.cc:404 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:387 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)." #: src/lib/exceptions.cc:39 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:39 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:58 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:65 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:109 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erreur pendant async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:79 #, fuzzy msgid "error during async_connect: (%1)" msgstr "erreur pendant async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:201 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erreur pendant async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:160 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erreur pendant async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:480 src/lib/content.cc:489 msgid "frames per second" msgstr "images par seconde" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:681 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film." #: src/lib/dcp_content.cc:763 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" "le nombre de canaux audio est différent de celui du projet, ajuster le " "projet avec %1 canaux." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent " "donc être réécrits." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:734 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "il est en 2K mais le film est en 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:731 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "il est en 4K mais le film est en 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:669 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "il est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:673 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "il est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:774 msgid "it overlaps other audio content." msgstr "il se superpose à d'autres contenus audio." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:809 msgid "it overlaps other text content." msgstr "il se superpose à d'autres contenus texte." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:749 msgid "it overlaps other video content." msgstr "il se superpose à d'autres contenus vidéo." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:704 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez " "le mode 'découper par contenu vidéo'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:95 #, fuzzy msgid "moving" msgstr "séquence" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "nom" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:793 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être " "réécrite." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:787 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc " "être réécrite." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "fixe" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:347 src/lib/video_content.cc:378 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/lib/video_content.cc:540 msgid "video frames" msgstr "images vidéo" #~ msgid "" #~ "In this version there are changes to the way that subtitles are " #~ "positioned. Positioning should now be more correct, with respect to the " #~ "standards, but you should check any subtitles in your project to make " #~ "sure that they are placed where you want them." #~ msgstr "" #~ "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les " #~ "sous-titres sont positionnés. Le positionnement devrait maintenant être " #~ "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devriez vérifier tous les " #~ "sous-titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où " #~ "vous le souhaitez." #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "Notification DCP-o-matic" #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "Superposition de texte. Supprimer l'autre élément." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "pas de son dans toutes ses bobines." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat " #~ "(1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio" #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 " #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Sans déformation" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur " #~ "certains projecteurs." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde " #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les " #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde " #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les " #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence " #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de " #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. " #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence " #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de " #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE." #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible" #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais " #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle " #~ "importée dans le DCP.\n" #~ "\n" #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n" #~ "\n" #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP " #~ "existant'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains " #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par " #~ "seconde pour les éviter." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Encodage Image et Son" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "restant" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL." #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le " #~ "gain de votre contenu audio." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Fabrication rendu audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "ips" #~ msgid "frames" #~ msgstr "image" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "encodage des données image" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Sous-titres SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Longueur vidéo" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Taille vidéo" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "lecture du fichier impossible" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Fourniture KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons " #~ "(%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubique" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "lecture des données encodées impossible" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linéarisé" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "décodeur audio introuvable" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-bloc" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forcer la quantification" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur médian" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Réduction de bruit temporel" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama" #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "calcul du hash" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1" #~ msgid "Movie: %1" #~ msgstr "Film : %1" #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "Fichier son : %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 dans Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 dans Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 dans Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 dans Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodage A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examen du contenu de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sans déformation" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "aucune image fixe trouvée" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"