# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: src/lib/video_content.cc:503 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Fréquence d'image du contenu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:468 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Rogné à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:459 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Mis à l'échelle à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:588 msgid " on %1" msgstr " le %1" #: src/lib/config.cc:1269 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Durée: $LENGTH\n" "Taille: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1247 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:334 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [vidéo]" #: src/lib/transcode_job.cc:162 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1; %2/%3 images" #: src/lib/video_content.cc:454 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", ratio des pixels %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 ou HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Plein cadre)" #: src/lib/util.cc:660 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:666 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "3D denoiser" msgstr "Débruitage 3D" #: src/lib/hints.cc:210 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de " "projecteurs. À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un " "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet " "\"DCP→Vidéo\"." #: src/lib/util.cc:659 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:165 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 ips" #: src/lib/job.cc:593 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3" #: src/lib/analytics.cc:65 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a " "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to " "the project. Financial support will help me to spend more time developing " "DCP-o-matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !

Bonjour. Je m'appelle Carl et " "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant " "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et " "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.

Si vous " "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une " "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à " "l'améliorer !

Merci !" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit. " "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce " "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image." #: src/lib/text_content.cc:247 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué " "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas. La langue du fichier " "a été effacée." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Advertisement" msgstr "Publicité" #: src/lib/hints.cc:144 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est " "Flat (1.85:1). Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un " "cadre Flat (1.85:1). Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP " "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:148 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP " "est Scope (2.39:1). Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte " "pilier. Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même " "ratio que votre contenu." #: src/lib/job.cc:115 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyse de l'audio" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analyse des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:366 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré." #: src/lib/hints.cc:502 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que " #: src/lib/hints.cc:510 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que " #: src/lib/hints.cc:474 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères. " "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 " "caractères au maximum." #: src/lib/hints.cc:476 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères. " "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum." #: src/lib/hints.cc:642 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes. Il est conseillé " "de ne pas utiliser plus de 3 lignes." #: src/lib/hints.cc:609 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images. Il est conseillé de " "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images." #: src/lib/hints.cc:614 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le " "précédent. Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-" "titres soit d'au moins 2 images." #: src/lib/hints.cc:685 #, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue " "spécifiée. Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-" "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", " "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"." #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:279 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:268 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminance constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminance non-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits par pixel" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver" #: src/lib/util.cc:661 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:662 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:653 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:617 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Slashes non autorisés" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2" #: src/lib/film.cc:1665 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté." #: src/lib/util.cc:622 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez." #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "Vérification du contenu" #: src/lib/reel_writer.cc:271 msgid "Checking existing image data" msgstr "Vérification des données d'image existantes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/lib/text_type.cc:72 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Colour primaries" msgstr "Couleurs primaires" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Colour range" msgstr "Plage de couleurs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668 msgid "Colourspace" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Combiner les DCPs" #: src/lib/content.cc:179 msgid "Computing digest" msgstr "Calcul en cours" #: src/lib/writer.cc:522 msgid "Computing digests" msgstr "Calculs en cours" #: src/lib/analytics.cc:63 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n" #: src/lib/audio_content.cc:318 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "type de contenu" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, " "codés ou non" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo" #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres " "principales ou supplémentaires." #: src/lib/video_content.cc:217 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'." #: src/lib/text_content.cc:270 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio." #: src/lib/video_content.cc:249 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés." #: src/lib/video_content.cc:241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur." #: src/lib/video_content.cc:229 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage." #: src/lib/video_content.cc:233 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé." #: src/lib/video_content.cc:237 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée." #: src/lib/video_content.cc:245 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour." #: src/lib/video_content.cc:221 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image" #: src/lib/video_content.cc:225 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo." #: src/lib/text_content.cc:311 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP." #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte." #: src/lib/video_content.cc:445 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copier le DCP dans le TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:142 msgid "Copying old video file" msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants. Peut-être qu'une " "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi" #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé" #: src/lib/internet.cc:177 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)" #: src/lib/config.cc:1133 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Impossible de démarrer le transfert" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)" #: src/lib/util.cc:632 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primaire" #: src/lib/util.cc:633 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondaire" #: src/lib/util.cc:663 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:664 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Sous-titres XML du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n" #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2). Il n'existe peut-être pas " "ou est dans un format inattendu." #: src/lib/film.cc:1591 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant " "qu'OV. Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils " "correspondent à ce que vous souhaitez." #: src/lib/film.cc:1559 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du " "film soit la même que celle de votre contenu Atmos." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'.  Il a donc été désactivé." #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Notification DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 ou AP25" #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99 msgid "De-interlacing" msgstr "Désentrelacement" #: src/lib/config.cc:1232 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Cher projectionniste,\n" "\n" "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinéma : $CINEMA_NAME\n" "Écran(s) : $SCREENS\n" "\n" "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n" "\n" "Meilleures salutations,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 ou CP750" #: src/lib/internet.cc:122 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "KDMs par e-mail" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "KDMs par e-mail pour %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Notification par e-mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Rapport de problème par e-mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était " "attendu" #: src/lib/job.cc:615 msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/lib/hints.cc:397 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Examen des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:399 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Examen du contenu" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Examen des sous-titres" #: src/lib/hints.cc:395 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "Extraction" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Échec de l'encodage du DCP." #: src/lib/emailer.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Feature" msgstr "Long métrage" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113 msgid "Finding length" msgstr "Recherche de la durée" #: src/lib/content.cc:485 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Full" msgstr "Plein" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Entier (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Plein cadre" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Gradient debander" msgstr "Corrections des bandes par dégradé" #: src/lib/util.cc:657 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:626 msgid "Hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Débruiteur 3D haute qualité" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Highlights" msgstr "Points forts" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:186 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard " "DCP pour SMPTE." #: src/lib/hints.cc:249 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous " "avez une raison particulière d'utiliser Interop. Il est conseillé de " "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/release_notes.cc:53 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les " "sous-titres sont positionnés. Le positionnement devrait maintenant être " "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-" "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le " "souhaitez." #: src/lib/hints.cc:602 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes " "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu." #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur à noyau" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/lib/util.cc:628 msgid "Left centre" msgstr "Centre gauche" #: src/lib/util.cc:630 msgid "Left rear surround" msgstr "Ambiance arrière gauche" #: src/lib/util.cc:624 msgid "Left surround" msgstr "Ambiance gauche" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/lib/util.cc:654 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:623 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Limité (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" "Perte de communication entre le processus principal et le processus " "d'écriture" #: src/lib/util.cc:655 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Décodeur mid-side" #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104 #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/lib/dcp_examiner.cc:184 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:157 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:164 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Paramètre requis %1 manquant" #: src/lib/job.cc:551 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/lib/writer.cc:772 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement" #: src/lib/dcp_decoder.cc:112 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier." #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lib/job.cc:607 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:612 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "OK (exécuté pendant %1)" #: src/lib/job.cc:610 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (exécuté pendant %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale." #: src/lib/text_type.cc:70 msgid "Open subtitles" msgstr "Sous-titres ouverts" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "" "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-" "le avant de réessayer." #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/lib/job.cc:217 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Réduction de bruit par ondelettes" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Policy" msgstr "Code de conduite" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:494 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annonce d'intérêt public" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652 msgid "R" msgstr "D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Rating" msgstr "Classification" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/lib/util.cc:629 msgid "Right centre" msgstr "Centre droit" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Right rear surround" msgstr "Ambiance arrière droite" #: src/lib/util.cc:625 msgid "Right surround" msgstr "Ambiance droite" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite" #: src/lib/util.cc:656 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:667 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs " "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du " "générique mobile (FFMC). Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le " "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Erreur SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "Vérification des fichiers images" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Envoi d'e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Short" msgstr "Court métrage" #: src/lib/util.cc:665 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/lib/video_content.cc:517 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:117 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet." #: src/lib/transcode_job.cc:107 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n" "\n" "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être " "vérifier leurs paramètres avant de réessayer." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n" "\n" "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être " "vérifier leurs paramètres." #: src/lib/hints.cc:583 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc " "tronqués." #: src/lib/hints.cc:705 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la " "langue audio. Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet " "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées." #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" msgstr "Une partie de votre contenu est manquante" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV" #: src/lib/writer.cc:774 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Stereo card" msgstr "Carte stéréo 3D" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B" #: src/lib/job.cc:549 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtre téléciné" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Sous-titres texte" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)" #: src/lib/hints.cc:721 #, fuzzy msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " "contains a small error which will prevent DCPs from being validated " "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing " "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button " "in the Keys page of Preferences." msgstr "" "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les " "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés " "correctement sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la " "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les " "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences." #: src/lib/hints.cc:727 #, fuzzy msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a " "validity period that is too long. This will cause problems playing back " "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate " "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys " "page of Preferences." msgstr "" "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les " "KDM a une période de validité trop longue. Cela entraîne des problèmes de " "lecture des DCP sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la " "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les " "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences." #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir " "d'images 3D. Veuillez le définir en 2D. Vous pouvez néanmoins créer un DCP " "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP." #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque. " "Libérez un peu plus d'espace et réessayez." #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard." #: src/lib/playlist.cc:264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes." #: src/lib/playlist.cc:259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes." #: src/lib/hints.cc:239 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et " "celle de certains de vos contenus. De ce fait, votre audio sera lu à une " "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait. Nous vous " "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence " "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de " "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie." #: src/lib/dcp_content.cc:675 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP" #: src/lib/job.cc:217 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela. Si vous utilisez un " "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads " "d'encodage dans l'onglet Général des préférences." #: src/lib/util.cc:1026 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité " "finale." #: src/lib/util.cc:1024 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version " "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage. " "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans " "l'onglet Général des préférences et réessayez." #: src/lib/job.cc:150 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version " "32 bits de DCP-o-matic. Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme " "d'installation 64 bits et réessayer." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en " "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"." #: src/lib/film.cc:521 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut " "être ouvert dans cette version du programme. Désolé !" #: src/lib/film.cc:506 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut " "malheureusement pas être chargé dans cette version. Vous devrez créer un " "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau. " "Désolé !" #: src/lib/job.cc:557 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/lib/text_type.cc:68 msgid "Timed text" msgstr "Texte programmé" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:74 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcodage de %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Transitional" msgstr "Transitionnel" #: src/lib/job.cc:553 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:186 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur" #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/lib/job.cc:264 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Masque de flou et flou gaussien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/lib/colour_conversion.cc:249 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:658 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Vérifier le DCP" #: src/lib/filter.cc:91 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: src/lib/util.cc:627 msgid "Visually impaired" msgstr "Malvoyants" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "En cours" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Weave filter" msgstr "Filtre par tissage (Weave)" #: src/lib/job.cc:555 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:199 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips. " "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous " "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips." #: src/lib/hints.cc:183 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips. " "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Vous " "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips." #: src/lib/hints.cc:193 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, " "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables " "problèmes de compatibilité." #: src/lib/hints.cc:304 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre " "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : " "Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:120 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est " "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous " "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer " "que le son est bon." #: src/lib/hints.cc:288 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez " "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers." #: src/lib/film.cc:1555 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même " "fréquence d'images. Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos." #: src/lib/hints.cc:590 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au " "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE." #: src/lib/hints.cc:272 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à " "640kB. Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer" #: src/lib/hints.cc:744 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut causer des problèmes sur " "certains projecteurs. Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 " "canaux. Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car " "DCP-o-matic remplira les extras de silence." #: src/lib/hints.cc:158 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel. Cela peut poser des " "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez Flat ou Scope " "pour le ratio du DCP." #: src/lib/hints.cc:338 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le gain " "de votre contenu audio." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite " "du cadre de l'image." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné " "sur une limite du cadre de l'image." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[séquence d'images]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[image fixe]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[sous-titres]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153 msgid "_reel%1" msgstr "_bobine%1" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "la connexion a expiré" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "conteneur" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "copie de %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "impossible de trouver les informations du flux" #: src/lib/reel_writer.cc:453 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:436 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)." #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erreur pendant async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erreur pendant async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erreur pendant async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496 msgid "frames per second" msgstr "images par seconde" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:207 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:633 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:769 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent " "donc être réécrits." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:685 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:682 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:621 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:728 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus." #: src/lib/dcp_content.cc:700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "" "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:656 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez " "le mode 'découper par contenu vidéo'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:690 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:216 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "séquence" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "nom" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être " "réécrite." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc " "être réécrite." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:226 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "fixe" #: src/lib/dcp_content.cc:779 #, fuzzy msgid "they overlap other text content; remove the other content." msgstr "" "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu." #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "video frames" msgstr "images vidéo" #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "pas de son dans toutes ses bobines." #~ msgid "" #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email " #~ "to carl@dcpomatic.com" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un " #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com" #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat " #~ "(1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio" #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 " #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Sans déformation" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur " #~ "certains projecteurs." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde " #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les " #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde " #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les " #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence " #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de " #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. " #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence " #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de " #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE." #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible" #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais " #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle " #~ "importée dans le DCP.\n" #~ "\n" #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n" #~ "\n" #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP " #~ "existant'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains " #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par " #~ "seconde pour les éviter." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Encodage Image et Son" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "restant" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL." #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le " #~ "gain de votre contenu audio." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Fabrication rendu audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "ips" #~ msgid "frames" #~ msgstr "image" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "encodage des données image" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Sous-titres SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Longueur vidéo" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Taille vidéo" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "lecture du fichier impossible" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Fourniture KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons " #~ "(%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubique" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "lecture des données encodées impossible" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linéarisé" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "décodeur audio introuvable" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-bloc" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forcer la quantification" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur médian" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Réduction de bruit temporel" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama" #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "calcul du hash" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1" #~ msgid "Movie: %1" #~ msgstr "Film : %1" #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "Fichier son : %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 dans Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 dans Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 dans Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 dans Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodage A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examen du contenu de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sans déformation" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "aucune image fixe trouvée" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"