# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-25 09:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n" "Last-Translator: William Fanelli \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "2.35" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy (Oscar)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Pubblicità" #: src/lib/job.cc:90 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizzare audio" #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319 #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:261 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio non sarà ricampionato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamma colori estesa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza non costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bit per pixel" #: src/lib/film.cc:1339 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1340 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1331 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:379 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Channels" msgstr "Canali audio" #: src/lib/reel_writer.cc:91 msgid "Checking existing image data" msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 msgid "Colour primaries" msgstr "Colori primari" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Colour range" msgstr "Range dei colori" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Colourspace" msgstr "Spazio colore" #: src/lib/reel_writer.cc:437 msgid "Computing audio digest" msgstr "Calcolo del digest audio" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "Calcolo del digest" #: src/lib/reel_writer.cc:431 msgid "Computing image digest" msgstr "Calcolo del digest delle immagini" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:319 msgid "Content audio frame rate" msgstr "Frame rate audio sorgente" #: src/lib/video_content.cc:572 msgid "Content frame rate" msgstr "Frame rate sorgente" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza " "sottotitoli'." #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'." #: src/lib/audio_content.cc:98 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio." #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli." #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli." #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Il video originale è %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copia del DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:87 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:63 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video." #: src/lib/encode_server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra " "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione." #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123 msgid "Could not open %1" msgstr "Non riesco ad aprire %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Non posso aprire %1 da inviare" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Non posso leggere i sottotitoli" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "Non posso avviare il trasferimento" #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:543 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Tagliato da %1x%2" #: src/lib/util.cc:497 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX principale" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondario" #: src/lib/film.cc:1341 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1342 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML sottotitoli" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP frame rate" msgstr "DCP frame rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n" #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un " "formato non riconosciuto." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacciamento" #: src/lib/config.cc:513 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Spett. Proiezionista\n" "\n" "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n" "\n" "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Sale: $SCREENS\n" "\n" "Distinti saluti,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:537 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Rapporto dello schermo" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 and CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM per %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54 msgid "Email problem report" msgstr "Rapporto problemi Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Rapporto problemi Email per %1" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "Codifica dati immagini in corso" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2" #: src/lib/job.cc:377 msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Esamino il contenuto" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) " #: src/lib/emailer.cc:213 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Invio email fallito (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Trova durata e sottotitoli" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Trova sottotitoli" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Full frame" msgstr "Fill frame" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio frames at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio frames at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradiente debander" #: src/lib/film.cc:1335 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Hearing impaired" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità" #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore." #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore Kernel" #: src/lib/film.cc:1329 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1337 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485 msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left centre" msgstr "Sinistro centro" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround posteriore sinistro" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Left surround" msgstr "Surround sinistro" #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345 #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/lib/film.cc:1332 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 msgid "Limited" msgstr "Limitato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitato (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmico (range 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmico (range 316:1)" #: src/lib/film.cc:1333 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificatore in mezzo" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento" #: src/lib/cinema_kdms.cc:128 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Non scalare" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Non smongolare" #: src/lib/image_content.cc:54 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/lib/job.cc:375 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (eseguito al %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale" #: src/lib/job.cc:145 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:564 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Linee guida" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Errore di programmazione a %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annuncio di pubblico servizio" #: src/lib/film.cc:1330 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: src/lib/film.cc:1338 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:297 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta " "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Right" msgstr "Destro" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right centre" msgstr "Destro centro" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround posteriore destro" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Right surround" msgstr "Surround destro" #: src/lib/film.cc:1334 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Errore SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:555 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Scalato a %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Sending email" msgstr "Invia e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/lib/video_content.cc:585 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/lib/audio_content.cc:265 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecinema" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94 msgid "Text subtitles" msgstr "sottotitoli" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti." #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti." #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita" #: src/lib/job.cc:96 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare " "altro spazio e riprovare." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/job.cc:145 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, " "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la " "scheda Generale delle Preferenze." #: src/lib/film.cc:392 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non " "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!" #: src/lib/film.cc:384 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e " "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un " "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodifica %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Di transizione" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenuto file ZIP inatteso" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa" #: src/lib/job.cc:162 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1336 msgid "VI" msgstr "VI" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585 #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Visually impaired" msgstr "Ipovedente" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Attendere" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento" #: src/lib/film.cc:304 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[moving images]" msgstr "[spostamento immagini]" #: src/lib/image_content.cc:75 msgid "[still]" msgstr "[fermo immagine]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88 msgid "[subtitles]" msgstr "[sottotitoli]" #: src/lib/film.cc:279 msgid "cannot contain slashes" msgstr "non può contenere slash" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67 msgid "connect timed out" msgstr "connessione scaduta" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "connessione in corso" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "contenitore" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "copia %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "Non posso creare il file (%1)" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso" #: src/lib/reel_writer.cc:316 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "non riesco ad aprire %1" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "non posso avviare la sessione SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "non posso scrivere il file (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "errore durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "errore durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "errore durante async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "frames per second" msgstr "fotogrammi al secondo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "moving" msgstr "spostamento" #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "nome" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "rapporto pixel" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:372 msgid "remaining" msgstr "rimanenti" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:173 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 msgid "still" msgstr "fermo immagine" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "video frames" msgstr "fotogrammi video" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "non posso leggere dal file" #~ msgid "Finding length" #~ msgstr "Trova lunghezza" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "" #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubica" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineare rapida" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiana" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linearizzato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un " #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "ora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ore" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Sbloccaggio" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtro deringing" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forza quantizzatore" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Esamino il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodifica A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope senza stiramento" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "file immagini statiche non trovati" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "aggiungo alla coda %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"