# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n" "Last-Translator: William Fanelli \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 #, fuzzy msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:174 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89 #, fuzzy msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "Academy (Oscar)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Pubblicità" #: src/lib/job.cc:97 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizzare audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio non sarà ricampionato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamma colori estesa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza non costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bit per pixel" #: src/lib/film.cc:1366 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1367 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1358 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:386 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Canali audio" #: src/lib/reel_writer.cc:92 msgid "Checking existing image data" msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "Colour primaries" msgstr "Colori primari" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Colour range" msgstr "Range dei colori" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Colourspace" msgstr "Spazio colore" #: src/lib/reel_writer.cc:428 msgid "Computing audio digest" msgstr "Calcolo del digest audio" #: src/lib/content.cc:156 msgid "Computing digest" msgstr "Calcolo del digest" #: src/lib/reel_writer.cc:422 msgid "Computing image digest" msgstr "Calcolo del digest delle immagini" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 #, fuzzy msgid "Content audio sample rate" msgstr "Frame rate audio sorgente" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "Content frame rate" msgstr "Frame rate sorgente" #: src/lib/subtitle_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza " "sottotitoli'." #: src/lib/subtitle_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio." #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore." #: src/lib/video_content.cc:178 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala." #: src/lib/subtitle_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli." #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate." #: src/lib/video_content.cc:174 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video." #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli." #: src/lib/video_content.cc:384 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Il video originale è %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copia del DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video." #: src/lib/encode_server_finder.cc:140 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra " "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione." #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130 msgid "Could not open %1" msgstr "Non riesco ad aprire %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Non posso aprire %1 da inviare" #: src/lib/internet.cc:84 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 #, fuzzy msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Non posso leggere i sottotitoli" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Non posso avviare il trasferimento" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:403 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Tagliato da %1x%2" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX principale" #: src/lib/util.cc:499 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondario" #: src/lib/film.cc:1368 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1369 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML sottotitoli" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP frame rate" msgstr "DCP frame rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n" #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un " "formato non riconosciuto." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacciamento" #: src/lib/config.cc:517 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Spett. Proiezionista\n" "\n" "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n" "\n" "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Sale: $SCREENS\n" "\n" "Distinti saluti,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:397 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Rapporto dello schermo" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 and CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM per %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Rapporto problemi Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Rapporto problemi Email per %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2" #: src/lib/job.cc:384 msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Esamino il contenuto" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) " #: src/lib/emailer.cc:214 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Invio email fallito (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Film" #: src/lib/content.cc:362 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "nome" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101 msgid "Finding length" msgstr "Trova lunghezza" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Trova durata e sottotitoli" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding subtitles" msgstr "Trova sottotitoli" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "Fill frame" #: src/lib/audio_content.cc:334 #, fuzzy msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 #, fuzzy msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradiente debander" #: src/lib/film.cc:1362 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Hearing impaired" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore." #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore Kernel" #: src/lib/film.cc:1356 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Left centre" msgstr "Sinistro centro" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround posteriore sinistro" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Left surround" msgstr "Surround sinistro" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/lib/film.cc:1359 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Limited" msgstr "Limitato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitato (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmico (range 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmico (range 316:1)" #: src/lib/film.cc:1360 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificatore in mezzo" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/lib/dcp_examiner.cc:100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:88 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento" #: src/lib/cinema_kdms.cc:129 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni" #: src/lib/video_content_scale.cc:110 msgid "No scale" msgstr "Non scalare" #: src/lib/video_content_scale.cc:107 msgid "No stretch" msgstr "Non smongolare" #: src/lib/image_content.cc:58 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/lib/job.cc:382 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (eseguito al %1)" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale." #: src/lib/content.cc:115 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale" #: src/lib/job.cc:152 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:425 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Linee guida" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Errore di programmazione a %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annuncio di pubblico servizio" #: src/lib/film.cc:1357 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: src/lib/film.cc:1365 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 #, fuzzy msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 #, fuzzy msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:383 #, fuzzy msgid "" "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " "'split by video content'." msgstr "" "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta " "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487 msgid "Right" msgstr "Destro" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Right centre" msgstr "Destro centro" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround posteriore destro" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Right surround" msgstr "Surround destro" #: src/lib/film.cc:1361 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Errore SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:416 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Scalato a %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Invia e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/lib/video_content.cc:450 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecinema" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73 msgid "Text subtitles" msgstr "sottotitoli" #: src/lib/dcp_content.cc:409 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti." #: src/lib/dcp_content.cc:423 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti." #: src/lib/dcp_examiner.cc:138 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata." #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita" #: src/lib/job.cc:103 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare " "altro spazio e riprovare." #: src/lib/dcp_content.cc:372 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:369 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:414 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/dcp_content.cc:428 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/dcp_content.cc:400 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/job.cc:152 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, " "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la " "scheda Generale delle Preferenze." #: src/lib/film.cc:398 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non " "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!" #: src/lib/film.cc:390 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e " "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un " "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:59 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodifica %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Di transizione" #: src/lib/internet.cc:89 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenuto file ZIP inatteso" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa" #: src/lib/job.cc:169 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: src/lib/colour_conversion.cc:223 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1363 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/content.cc:367 #, fuzzy msgid "Video frame rate" msgstr "DCP frame rate" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Visually impaired" msgstr "Ipovedente" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Attendere" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento" #: src/lib/film.cc:310 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo" #: src/lib/image_content.cc:82 msgid "[moving images]" msgstr "[spostamento immagini]" #: src/lib/image_content.cc:80 msgid "[still]" msgstr "[fermo immagine]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67 msgid "[subtitles]" msgstr "[sottotitoli]" #: src/lib/film.cc:285 msgid "cannot contain slashes" msgstr "non può contenere slash" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "connessione scaduta" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "connessione in corso" #: src/lib/film.cc:306 msgid "container" msgstr "contenitore" #: src/lib/film.cc:314 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copia %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" msgstr "Non posso creare il file (%1)" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso" #: src/lib/reel_writer.cc:295 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" msgstr "non riesco ad aprire %1" #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "non posso avviare la sessione SSH" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "non posso scrivere il file (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "errore durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "errore durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "errore durante async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:123 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: src/lib/content.cc:367 msgid "frames per second" msgstr "fotogrammi al secondo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1" #: src/lib/image_content.cc:97 msgid "moving" msgstr "spostamento" #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318 msgid "name" msgstr "nome" #: src/lib/video_content.cc:393 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "rapporto pixel" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:379 msgid "remaining" msgstr "rimanenti" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:174 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "still" msgstr "fermo immagine" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "video frames" msgstr "fotogrammi video" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Frame rate" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "non posso leggere dal file" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "" #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubica" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineare rapida" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiana" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linearizzato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un " #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "ora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ore" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Sbloccaggio" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtro deringing" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forza quantizzatore" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Esamino il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodifica A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope senza stiramento" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "file immagini statiche non trovati" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "aggiungo alla coda %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"