# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 21:41+0100\n" "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk \n" "Language-Team: Rob van Nieuwkerk \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66:1" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "2.35" msgstr "2.35:1" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "3D ruisonderdrukking" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "1.33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "1.375:1 (Academy)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/job.cc:90 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyseer audio" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308 #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:261 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:250 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio wordt niet geresampled" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 uitgebreid gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 niet-constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/film.cc:1338 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1339 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1330 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:379 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Centre" msgstr "Midden (C)" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/lib/reel_writer.cc:91 msgid "Checking existing image data" msgstr "Bestaande beelddata controleren" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 msgid "Colour primaries" msgstr "Primaire kleuren" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Colour range" msgstr "Keurbereik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Colourspace" msgstr "Kleurruimte" #: src/lib/reel_writer.cc:437 msgid "Computing audio digest" msgstr "Berekenen audio-digest" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "Berekenen digest" #: src/lib/reel_writer.cc:431 msgid "Computing image digest" msgstr "Berekenen beeld-digest" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:308 msgid "Content audio frame rate" msgstr "Content audio frame rate" #: src/lib/video_content.cc:572 msgid "Content frame rate" msgstr "Content frame rate" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/audio_content.cc:96 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben." #: src/lib/audio_content.cc:92 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben." #: src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken." #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Content-video is %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopieer DCP naar TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken" #: src/lib/image_examiner.cc:63 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden" #: src/lib/encode_server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een " "andere instantie van DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123 msgid "Could not open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Kan ondertitels niet lezen" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kan overdracht niet starten" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)" #: src/lib/video_content.cc:543 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Bijgesneden naar %1x%2" #: src/lib/util.cc:497 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primair (DBP)" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundair (DBS)" #: src/lib/film.cc:1340 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1341 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML ondertitels" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "DCP frame rate" msgstr "DCP frame rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n" #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of " "wordt het formaat niet ondersteund." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het " "uitgeschakeld." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:510 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Geachte operateur,\n" "\n" "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n" "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n" "Scherm(en): $SCREENS\n" "\n" "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:537 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Weergave-beeldverhouding" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 en CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM's" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM's voor %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54 msgid "Email problem report" msgstr "Email probleemmelding" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email probleemmelding voor %1" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "Encoderen beeldinformatie" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd" #: src/lib/job.cc:377 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Onderzoeken content" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authenticatiefout met server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:212 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Versturen email mislukt (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Ondertitels zoeken" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "1.85:1 (Flat)" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Volledig (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Full frame" msgstr "1.896:1 (Full DCI Container)" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in audio frames at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:325 msgid "Full length in audio frames at content rate" msgstr "Volledige lengte in audio-frames bij content-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:332 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in video-frames bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Volledige lengte in video-frames bij content-snelheid" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/film.cc:1334 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Hearing impaired" msgstr "Slechthorenden (HI)" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking" #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan." #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/film.cc:1328 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1336 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485 msgid "Left" msgstr "Links (L)" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left centre" msgstr "Links midden (Lc)" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left rear surround" msgstr "Achter surround links (BsL)" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Left surround" msgstr "Links surround (Ls)" #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337 #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/lib/film.cc:1331 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Subwoofer (Lfe)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 msgid "Limited" msgstr "Gelimiteerd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)" #: src/lib/film.cc:1332 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Midden-zijkant decoder" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke frame rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:128 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Niet schalen" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Niet uitvullen" #: src/lib/image_content.cc:54 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/lib/job.cc:375 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (%1 bezig)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin " "bijgeknipt worden." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde " "bijgeknipt worden." #: src/lib/job.cc:145 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:564 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmeerfout op %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/film.cc:1329 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/film.cc:1337 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:297 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode " "in op 'splits per video-content'." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Right" msgstr "Rechts (R)" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right centre" msgstr "Rechts midden (Rc)" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right rear surround" msgstr "Achter surround rechts (Bsr)" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Right surround" msgstr "Rechts surround (Rs)" #: src/lib/film.cc:1333 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH-fout (%1)" #: src/lib/video_content.cc:555 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Geschaald naar %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Scope" msgstr "2.39:1 (Scope)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Sending email" msgstr "Email versturen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:585 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/lib/audio_content.cc:254 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94 msgid "Text subtitles" msgstr "Tekst-ondertitels" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels." #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels." #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL " "gemaakt." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig" #: src/lib/job.cc:96 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak " "meer ruimte vrij en probeer opnieuw." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/job.cc:145 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-" "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-" "bit operating system draait." #: src/lib/film.cc:392 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. Sorry!" #: src/lib/film.cc:384 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de " "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!." #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcoderen %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server" #: src/lib/job.cc:162 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1335 msgid "VI" msgstr "VI" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585 #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Visually impaired" msgstr "Slechtzienden (VI)" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:304 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[moving images]" msgstr "[bewegende beelden]" #: src/lib/image_content.cc:75 msgid "[still]" msgstr "[stilstaand beeld]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88 msgid "[subtitles]" msgstr "[ondertitels]" #: src/lib/film.cc:279 msgid "cannot contain slashes" msgstr "mag geen slash bevatten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67 msgid "connect timed out" msgstr "time-out van verbinding" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "content-type" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "kopiƫren van %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "kan geen stream-informatie vinden" #: src/lib/reel_writer.cc:316 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "kan bestand %1 niet openen" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "kan SSH-sessie niet starten" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fout tijdens async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fout tijdens async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fout tijdens async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "frames" msgstr "frames" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "frames per second" msgstr "frames per seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "moving" msgstr "verplaatsen" #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "naam" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "pixel-beeldverhouding" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:372 msgid "remaining" msgstr "resterend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:173 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 msgid "still" msgstr "stilstaand beeld" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "video frames" msgstr "video frames"