# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n" "Last-Translator: Michał Tomaszewski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Liczba kl/s pliku video %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Wykadrowany do %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Proporcje obrazu %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:508 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:498 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Przeskalowany do %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:502 src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " w %1" #: src/lib/config.cc:1275 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Typ: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Dźwięk: $AUDIO\n" "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Długość: $LENGTH\n" "Rozmiar: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1253 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:99 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:361 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:354 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [dźwięk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:350 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:352 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [obraz]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 #, fuzzy msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2). Plik nie istnieje lub jest w " "niewspieranym formacie." #: src/lib/film.cc:1659 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać " "oznaczony jako OV. Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z " "oczekiwanymi." #: src/lib/film.cc:1627 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s " "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos." #: src/lib/film.cc:1672 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 #, fuzzy msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony." #: src/lib/config.cc:434 src/lib/config.cc:1250 #, fuzzy msgid "%1 notification" msgstr "Powiadomienie email" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1; %2/%3 klatki" #: src/lib/video_content.cc:469 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", proporcje piksela %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Format Akademii)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Pełna klatka)" #: src/lib/util.cc:668 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:674 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (Scope kinowy)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "Odszumianie 3D" #: src/lib/hints.cc:221 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów. Jeśli nie " "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw " "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"." #: src/lib/util.cc:667 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 kl/s" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3" #: src/lib/analytics.cc:66 #, fuzzy msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of %3. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find %4 useful, please consider a donation to the project. " "Financial support will help me to spend more time developing %5 and making " "it better!

Thank you!" msgstr "" "

Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!

Witaj, nazywam się Carl i jestem " "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z " "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako " "wolne oprogramowanie.

Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ " "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na " "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!

  • Przejdź do PayPal i " "wpłać 40 EUR
  • Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR
  • Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR

    Dziękuję!" #: src/lib/hints.cc:178 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim " "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, " "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu." #: src/lib/text_content.cc:251 #, fuzzy msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie " "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje. Oznaczenie języka zostało " "wyczyszczone." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest " "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by " "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na " "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale " "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych " "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić " "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Analizuję dźwięk" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analizuję napisy" #: src/lib/hints.cc:386 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną " "zignorowane." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków. Zaleca się, " "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków. Żadna linia " "nie powinna przekraczać 79 znaków." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie. Zaleca się użycie " "maksymalnie 3 linii." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek " "obrazu. Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 " "klatek obrazu." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu. Zaleca " "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu." #: src/lib/hints.cc:706 #, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez " "określonego języka. Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo " "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, " "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”." #: src/lib/audio_content.cc:275 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozszerzony gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 stała luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 zmienna luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitów na piksel" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera" #: src/lib/util.cc:669 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:670 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:661 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Nie może zawierać ukośników" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2" #: src/lib/film.cc:1768 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany." #: src/lib/util.cc:630 msgid "Centre" msgstr "Centralny" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie." #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Szukam zmian w materiale" #: src/lib/reel_writer.cc:248 msgid "Checking existing image data" msgstr "Sprawdzanie danych obrazu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Napisy kodowane" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Napisy otwarte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Colour primaries" msgstr "Kolory podstawowe" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Colour range" msgstr "Zakres barw" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Specyfika przenoszenia barw" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Colourspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Połącz paczki DCP" #: src/lib/content.cc:188 msgid "Computing digest" msgstr "Obliczanie danych" #: src/lib/writer.cc:534 msgid "Computing digests" msgstr "Obliczanie danych" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "typ materiału" #: src/lib/audio_content.cc:314 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu" #: src/lib/text_content.cc:323 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub " "dodatkowe." #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku." #: src/lib/video_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości." #: src/lib/video_content.cc:246 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu." #: src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów." #: src/lib/content.cc:131 src/lib/content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s" #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP." #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów." #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów." #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiuj DCP do TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 #, fuzzy msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 #, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie " "okno DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "Nie udało się otworzyć %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)" #: src/lib/util.cc:640 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX główny" #: src/lib/util.cc:641 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX kolejny" #: src/lib/util.cc:671 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:672 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "2.35 (Scope)" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:140 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Napisy DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "DCP sample rate" msgstr "Liczba kl/s DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n" #: src/lib/film.cc:1685 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1689 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1693 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 lub AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/lib/config.cc:1238 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Szanowni,\n" "\n" "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sala(e): $SCREENS\n" "\n" "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 lub CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "Wyślij KDMy" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Wyślij KDMy do %2" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Powiadomienie email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Wyślij raport błędu" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Wyślij raport błędu do %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:417 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Analizowanie napisów" #: src/lib/hints.cc:419 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Analizowanie materiału" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Analizowanie napisów" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "Wypakowywanie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Nie udało się przygotować DCP." #: src/lib/email.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Pełnometrażowy" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/lib/content.cc:487 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Nazwa pliku" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:105 msgid "Finding length" msgstr "Obliczanie czasu trwania" #: src/lib/content.cc:497 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba kl/s" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Pełny (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Pełna klatka" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "" "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Zachowaj przejścia tonalne" #: src/lib/util.cc:665 msgid "HI" msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących" #: src/lib/util.cc:634 msgid "Hearing impaired" msgstr "Dla niedosłyszących" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Przerzuć w poziomie" #: src/lib/audio_content.cc:314 src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:197 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:260 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że " "użycie standardu Interlop jest uzasadnione. Zaleca się wybranie standardu " "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu." #: src/lib/release_notes.cc:79 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed " "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 #, fuzzy msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:424 src/lib/config.cc:1235 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:659 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:628 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/lib/util.cc:636 msgid "Left centre" msgstr "Lewy centralny" #: src/lib/util.cc:638 msgid "Left rear surround" msgstr "Lewy tylny surround" #: src/lib/util.cc:632 msgid "Left surround" msgstr "Lewy surround" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/lib/util.cc:662 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Limited" msgstr "Ograniczony" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Ograniczony (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu" #: src/lib/util.cc:663 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Dekoder Mid-side" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/lib/writer.cc:783 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/lib/writer.cc:751 src/lib/writer.cc:758 src/lib/writer.cc:781 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:622 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "OK (czas trwania %1)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (czas trwania %1)" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku." #: src/lib/content.cc:124 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Napisy kodowane" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Napisy otwarte" #: src/lib/transcode_job.cc:116 #, fuzzy msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie " "zapisz je przed ponowną próbą." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Zabrakło pamięci RAM" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Odszumianie DWT" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1186 #, fuzzy msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do " "carl@dcpomatic.com”" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Umowa" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:506 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Materiał promocyjny" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Komunikat publiczny" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:660 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:629 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/lib/util.cc:637 msgid "Right centre" msgstr "Prawy centralny" #: src/lib/util.cc:639 msgid "Right rear surround" msgstr "Prawy tylny surround" #: src/lib/util.cc:633 msgid "Right surround" msgstr "Prawy surround" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara" #: src/lib/util.cc:664 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 src/lib/ffmpeg_content.cc:635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) " "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i " "pierwszej klatki listy płac (FFMC). Zaleca się dodanie tych znaczników " "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Błąd SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Skanuję pliki obrazu" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłam wiadomość" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Krótkometrażowy" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Sign" msgstr "Podpis" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Size" msgstr "Rozdzielczość" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu." #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n" "\n" "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n" "\n" "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia." #: src/lib/hints.cc:604 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną " "przycięte." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego " "języka. Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że " "materiał nie posiada dialogów." #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "brakuje części materiałów" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP" #: src/lib/writer.cc:785 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Zapowiedź" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtr Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Testowy" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Napisy" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej " "długości." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)" #: src/lib/hints.cc:743 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:751 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów " "3D. Ustaw rodzaj wideo na 2D. Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą " "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij " "miejsce na dysku i spróbuj ponownie." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund." #: src/lib/hints.cc:269 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:86 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:250 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich " "materiałów jest znacząca. To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo " "wyższych lub niższych tonach. Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/" "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że " "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s." #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, " "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach." #: src/lib/util.cc:1027 #, fuzzy msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "" "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty " "certyfikat jest błędny." #: src/lib/util.cc:1025 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "" "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-" "o-matic." #: src/lib/job.cc:142 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-" "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących. Zmniejsz 'Liczbę " "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i " "spróbuj ponownie." #: src/lib/job.cc:156 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-" "matic. Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, " "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję " "\"Dodaj KDM\"." #: src/lib/film.cc:546 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może " "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!" #: src/lib/film.cc:527 #, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może " "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać " "materiały i ustawienia. Przepraszamy!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Tekst z kodami czasowymi" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transkodowanie %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Przejście" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu" #: src/lib/cross_common.cc:96 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: src/lib/colour_conversion.cc:248 msgid "Untitled" msgstr "Nowy" #: src/lib/util.cc:642 src/lib/util.cc:643 msgid "Unused" msgstr "Nieużywany" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:666 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Sprawdź DCP" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Przerzuć w pionie" #: src/lib/util.cc:635 msgid "Visually impaired" msgstr "Dla niedowidzących" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Czekam" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Filtr Telecine" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu" #: src/lib/hints.cc:210 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest " "obsługiwana przez wszystkie projektory. Zaleca się zmianę liczby klatek/s " "na wartość %2 FPS." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest " "obsługiwana przez wszystkie projektory. Rozważ zmianę liczby klatek/s na " "wartość %2 FPS." #: src/lib/hints.cc:204 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana " "przez wszystkie projektory. Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi " "systemami." #: src/lib/hints.cc:127 #, fuzzy msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1. Nie jest jeszcze w pełni " "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od " "źródłowego. Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w " "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw " "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, " "MasterImage itd.)" #: src/lib/hints.cc:308 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je " "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów." #: src/lib/film.cc:1623 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają " "różne wartości klatek/s. Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie " "Interlop. Zmień standard paczki na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:292 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. " "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP" #: src/lib/hints.cc:769 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:112 #, fuzzy msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych. To może powodować " "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Twoje DCP może mieć 6 " "kanałów dźwiękowych. Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, " "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą." #: src/lib/hints.cc:169 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować " "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw " "kontener DCP na Flat lub Scope." #: src/lib/hints.cc:358 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność " "materiału dźwiękowego." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy " "obrazu." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do " "granicy obrazu." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[ruchome obrazy]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[stopklatka]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:134 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[napisy]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_rolka%1" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "łączenie" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "kontener" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "typ materiału" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "kopiowanie %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:499 src/lib/content.cc:508 msgid "frames per second" msgstr "klatek na sekundę" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:208 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:671 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się." #: src/lib/dcp_content.cc:753 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:789 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na " "nowo." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:721 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:663 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:764 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:694 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału " "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:729 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:217 msgid "m" msgstr "min" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "przenoszenie" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "nazwa" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:783 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być " "zapisany ponownie." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:777 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być " "zapisana ponownie." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:227 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "stopklatka" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334 src/lib/video_content.cc:375 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "video frames" msgstr "klatki obrazu" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat " #~ "(1.85:1)." #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Nie skaluj" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Nie rozciągaj" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może " #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne " #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w " #~ "standardzie SMPTE." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne " #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP " #~ "w standardzie SMPTE." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez " #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub " #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go " #~ "nie obsługiwać)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez " #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub " #~ "przestawienie trybu na SMPTE." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, " #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w " #~ "importowanym DCP.\n" #~ "\n" #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie " #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n" #~ "\n" #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do " #~ "istniejącego DCP'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu." #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #, fuzzy #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Szukanie napisów" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "pozostało" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku" #~ msgid "fps" #~ msgstr "kl/s" #~ msgid "frames" #~ msgstr "klatek" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Napisy SRT" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane " #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM." #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 " #~ "próbek (%2) (%3)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz." #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz." #~ msgid "Audio will not be resampled." #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany." #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Dwusześcienny" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Szybki dwuliniowy" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gausowski" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do " #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)" #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)" #~ msgid "Padded with black to %1x%2" #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Klin" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video" #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)" #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)" #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "godzina" #~ msgid "hours" #~ msgstr "godzin" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunda" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund"