# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n" "Last-Translator: Mikhail Epshteyn \n" "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Частота кадров контента: %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Размер при кадрировании: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Соотношение сторон экрана - %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:508 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:498 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Масштаб: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:502 src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " на %1" #: src/lib/config.cc:1275 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Тип: $TYPE\n" "Формат: $CONTAINER\n" "Аудио: $AUDIO\n" "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Длительность: $LENGTH\n" "Размер: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1253 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:99 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:361 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:354 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудио]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:350 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [фильм]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:352 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 #, fuzzy msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или " "имеет неожиданный формат." #: src/lib/film.cc:1659 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV. Пожалуйста, " "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите." #: src/lib/film.cc:1627 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма " "соответствует вашему контенту Atmos." #: src/lib/film.cc:1672 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 #, fuzzy msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен." #: src/lib/config.cc:434 src/lib/config.cc:1250 #, fuzzy msgid "%1 notification" msgstr "Почтовое уведомление" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1; %2/%3 кадров" #: src/lib/video_content.cc:469 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 или HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/util.cc:668 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:674 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35-мм Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "Подавитель шума 3D" #: src/lib/hints.cc:221 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов. Если вы не " "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, " "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"." #: src/lib/util.cc:667 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 кадр/сек" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3" #: src/lib/analytics.cc:66 #, fuzzy msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of %3. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find %4 useful, please consider a donation to the project. " "Financial support will help me to spend more time developing %5 and making " "it better!

Thank you!" msgstr "" "

Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!

Привет. Меня зовут Карл и я " "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с " "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как " "бесплатное ПО.

Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, " "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне " "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!

Благодарю вас!" #: src/lib/hints.cc:178 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким " "битрейтом. Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до " "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения." #: src/lib/text_content.cc:251 #, fuzzy msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для " "DCP-o-matic. Языковой файл был очищен." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Рекламный)" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). " "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. " "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке " "\"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP " "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего " "контента будут чёрные области. Вы можете задать соотношение контейнера DCP " "таким же, как и ваш контент." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Анализ аудио" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Анализ субтитров" #: src/lib/hints.cc:386 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут " "проигнорированы." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов. Рекомендуется " "ограничить длину всех строк до 52 символов." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов. Вы должны ограничить " "длину всех строк до 79 символов." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Найдены субтитры из более трёх строк. Рекомендуется использовать не более " "трёх строк." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров. Рекомендуется " "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после " "предыдущего. Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 " "кадра." #: src/lib/hints.cc:706 #, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Найдены субтитры, для которых не указан язык. Рекомендуется задать язык для " "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые " "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"." #: src/lib/audio_content.cc:275 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Частота аудио не будет изменена" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 постоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 для 10-битной системы" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 для 12-битной системы" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 непостоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Bits per pixel" msgstr "Бит на пиксель" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif" #: src/lib/util.cc:669 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:670 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:661 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Не может содержать слэши" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2" #: src/lib/film.cc:1768 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован." #: src/lib/util.cc:630 msgid "Centre" msgstr "C - Центральный" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова." #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Проверка контента на предмет изменений" #: src/lib/reel_writer.cc:248 msgid "Checking existing image data" msgstr "Проверка данных изображения" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Хроматическая постоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Хроматическая непостоянная яркость" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые субтитры" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Открытые субтитры (вшитые)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Colour primaries" msgstr "Основные цвета" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Colour range" msgstr "Цветовая гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Характеристика цветопередачи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Colourspace" msgstr "Цветовое пространство" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Объединить DCP" #: src/lib/content.cc:188 msgid "Computing digest" msgstr "Проверка целостности" #: src/lib/writer.cc:534 msgid "Computing digests" msgstr "Проверка целостности" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "тип контента" #: src/lib/audio_content.cc:314 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Частота дискретизации аудио-контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео" #: src/lib/text_content.cc:323 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык " "субтитров." #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить " "субтитры\"." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать " "субтитры\"." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио." #: src/lib/video_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра." #: src/lib/video_content.cc:246 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание." #: src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение " "субтитров." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по " "горизонтали." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение " "субтитров." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по " "вертикали." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал " "субтитров." #: src/lib/content.cc:131 src/lib/content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео" #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP." #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров." #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста." #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Разрешение контента: %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 #, fuzzy msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 #, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена " "ещё одна копия DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл для записи" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Не удалось начать передачу" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)" #: src/lib/util.cc:640 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX основной (DBP)" #: src/lib/util.cc:641 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)" #: src/lib/util.cc:671 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:672 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:140 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитры" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "DCP sample rate" msgstr "Частота кадров DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n" #: src/lib/film.cc:1685 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1689 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1693 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 или AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:1238 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Уважаемый киномеханик\n" "\n" "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n" "\n" "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Экран(ы): $SCREENS\n" "\n" "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 или CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "Отправка ключей KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Отправка ключей KDM для %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "Почтовое уведомление" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Сообщить о проблеме" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Сообщить о проблеме для %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Завершено" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "EPS (Эпизод)" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:417 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/hints.cc:419 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Проверка контента" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "Извлечение" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Ошибка кодирования DCP." #: src/lib/email.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Ошибка отправки письма" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "FTR (Полнометражный фильм)" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/lib/content.cc:487 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Имя файла" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Film" msgstr "Проект" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:105 msgid "Finding length" msgstr "Расчёт длительности" #: src/lib/content.cc:497 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Полный (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Полный кадр" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Гамма 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Гамма 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Разбиение градиента" #: src/lib/util.cc:665 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:634 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для слабослышащих" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/lib/audio_content.cc:314 src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:197 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на " "SMPTE." #: src/lib/hints.cc:260 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой " "причины для использования Interop. Рекомендуется изменить стандарт DCP на " "SMPTE на вкладке \"DCP\"." #: src/lib/release_notes.cc:79 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы " "гарантировать его видимость." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 #, fuzzy msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:424 src/lib/config.cc:1235 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:659 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:628 msgid "Left" msgstr "L - Левый" #: src/lib/util.cc:636 msgid "Left centre" msgstr "LC - Левый центральный" #: src/lib/util.cc:638 msgid "Left rear surround" msgstr "LRS - Левый задний объёмный" #: src/lib/util.cc:632 msgid "Left surround" msgstr "LS - Левый объёмный" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/lib/util.cc:662 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Limited" msgstr "Ограничен" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Ограничен (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами" #: src/lib/util.cc:663 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Декодер mid-side" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/lib/writer.cc:783 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Диентерлейсер компенсации движения" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "В настройках не задан почтовый сервер" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "В настройках не задан почтовый сервер" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "В папке не найдено подходящих изображений." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/lib/writer.cc:751 src/lib/writer.cc:758 src/lib/writer.cc:781 msgid "None" msgstr "Не задан" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:622 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала." #: src/lib/content.cc:124 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Скрытые субтитры" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Открытые субтитры (вшитые)" #: src/lib/transcode_job.cc:116 #, fuzzy msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте " "ещё раз." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Подавитель шума owdenoise" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1186 #, fuzzy msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о " "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегический трейлер)" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:506 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "PRO (Промо-ролик)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Социальная реклама)" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:660 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "RTG (Рейтинговый)" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:629 msgid "Right" msgstr "R - Правый" #: src/lib/util.cc:637 msgid "Right centre" msgstr "RC - Правый центральный" #: src/lib/util.cc:639 msgid "Right rear surround" msgstr "RRS - Правый задний объёмный" #: src/lib/util.cc:633 msgid "Right surround" msgstr "RS - Правый объёмный" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке" #: src/lib/util.cc:664 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 src/lib/ffmpeg_content.cc:635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC " "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся " "титров). Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на " "вкладке \"DCP\"." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Ошибка SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Сканирование файлов изображений" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Отправка почты" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражный фильм)" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Sign" msgstr "Жест" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект." #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" "\n" "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их " "настройки, прежде чем повторить." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" "\n" "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их " "настройки." #: src/lib/hints.cc:604 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут " "обрезаны." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык. Если ваше " "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"." #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "часть вашего контента отсутствует" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Часть вашего контента требует KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Часть вашего контента требует OV" #: src/lib/writer.cc:785 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Стерео" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Фильтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовый ролик)" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)" #: src/lib/hints.cc:743 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:751 msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений. Пожалуйста, укажите " "тип 2D. Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке " "\"DCP->Видео\"." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите " "место и попробуйте снова." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше." #: src/lib/hints.cc:269 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:86 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:250 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. " "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей " "высоте тона, чем должно быть. Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе " "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает " "выбранную вами частоту кадров DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "В данном DCP нет видео" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, " "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке " "\"Основные\"." #: src/lib/util.cc:1027 #, fuzzy msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "" "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата." #: src/lib/util.cc:1025 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:142 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке " "использовать слишком много потоков кодирования. Пожалуйста, уменьшите число " "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова." #: src/lib/job.cc:156 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic. Пожалуйста, " "установите 64-битную версию и попробуйте снова." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Этот файл - ключ KDM. Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на " "контент и выбором \"Добавить KDM\"." #: src/lib/film.cc:546 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен " "этой версией. Извините!" #: src/lib/film.cc:527 #, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может " "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " "добавить контент и повторно настроить его. Извините!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Субтитры" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Транскодирование %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитный)" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения" #: src/lib/cross_common.cc:96 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: src/lib/colour_conversion.cc:248 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/lib/util.cc:642 src/lib/util.cc:643 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Преобразовать Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Преобразовать П" #: src/lib/util.cc:666 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Проверить DCP" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/lib/util.cc:635 msgid "Visually impaired" msgstr "Для слабовидящих" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Фильтр Weave" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF" #: src/lib/hints.cc:210 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров " "поддерживается не всеми проекторами. Рекомендуется изменить частоту кадров " "вашего DCP на %2 кадр/сек." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров " "поддерживается не всеми проекторами. Возможно, вы захотите изменить частоту " "на %2 кадр/сек." #: src/lib/hints.cc:204 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров " "поддерживается не всеми проекторами. Учтите, что у вас могут быть проблемы " "совместимости." #: src/lib/hints.cc:127 #, fuzzy msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Вы используете преобразователь Стерео->5.1. Это экспериментальная функция и " "она может привести к низкому качеству аудио. Если вы продолжите, вы должны " "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит " "хорошо." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D. Измените тип DCP на 3D, " "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т." "п.)" #: src/lib/hints.cc:308 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо " "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами." #: src/lib/film.cc:1623 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров. Вам " "нужно удалить часть контента Atmos." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются " "для Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE." #: src/lib/hints.cc:292 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что " "это вызовет проблемы при воспроизведении." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием" #: src/lib/hints.cc:769 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:112 #, fuzzy msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов. Это может вызвать проблемы на " "некоторых проекторах. Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP. " "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит " "недостающие тишиной." #: src/lib/hints.cc:169 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера. Это может " "привести к проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте " "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP." #: src/lib/hints.cc:358 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень " "усиления (gain) вашего аудиоконтента." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе " "кадра." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена " "по границе кадра." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[движущийся]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[статичный]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:134 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитры]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут соединения" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "соединение" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "тип контента" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "копирование %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "не удалось найти информацию о потоке" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "ошибка во время async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "ошибка во время async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "ошибка во время async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:499 src/lib/content.cc:508 msgid "frames per second" msgstr "кадра(ов) в секунду" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:208 msgid "h" msgstr "ч" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:671 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:753 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:789 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "является 2K, а проект - 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:721 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "является 4K, а проект - 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:663 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:764 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:694 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите " "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:729 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:217 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "движущийся" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "название" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:783 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен " "быть перезаписан." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:777 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен " "быть перезаписан." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:227 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "статичный" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334 src/lib/video_content.cc:375 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "video frames" msgstr "видеокадры" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Копирую старый видеофайл" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Копирую видеофайл в DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "Уведомление DCP-o-matic" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "во всех частях фильма нет звука." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat " #~ "(1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, " #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Без масштабирования" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Без растягивания" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на " #~ "некоторых проекторах." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному " #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми " #~ "проекторами." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному " #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми " #~ "проекторами." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо " #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не " #~ "поддерживаются всеми проекторами)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо " #~ "этого сделать SMPTE DCP." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры " #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного " #~ "DCP.\n" #~ "\n" #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет " #~ "вам.\n" #~ "\n" #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы " #~ "\"ссылаться на\"." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в " #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для " #~ "полной уверенности." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Определение длительности и субтитров" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Кодирование изображения и звука" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "осталось" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для " #~ "другого CPL" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит " #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "не удалось создать файл %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "не удалось открыть файл %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Рендеринг аудио" #~ msgid "fps" #~ msgstr "кадр/сек" #~ msgid "frames" #~ msgstr "кадры" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Кодирование данных изображения" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Субтитры SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Длительность видео" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "не удалось прочитать из файла" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Назначение KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) " #~ "(%3)"