# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 16:15+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/lib/video_content.cc:520 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Obrezano na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:474 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Prikazano razmerje stranic %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:508 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:498 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Velikost spremenjena na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:502 src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:598 msgid " on %1" msgstr " na %1" #: src/lib/config.cc:1275 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n" "Vrsta: $TYPE\n" "Zapis: $CONTAINER\n" "Zvok: $AUDIO\n" "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Dolžina: $LENGTH\n" "Velikost: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1253 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:99 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:361 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:354 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [zvok]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:350 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:352 src/lib/video_mxf_content.cc:106 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/job.cc:181 src/lib/job.cc:196 #, fuzzy msgid "" "%1 could not open the file %2 (%3). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v " "nepričakovani obliki." #: src/lib/film.cc:1659 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako " "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi " "željami." #: src/lib/film.cc:1627 #, fuzzy msgid "" "%1 had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma " "enaka tisti vaše vsebine Atmos." #: src/lib/film.cc:1672 msgid "" "%1 had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1670 msgid "" "%1 had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 #, fuzzy msgid "%1 no longer supports the `%2' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen." #: src/lib/config.cc:434 src/lib/config.cc:1250 #, fuzzy msgid "%1 notification" msgstr "E-poštno obvestilo" #: src/lib/transcode_job.cc:180 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1; %2/%3 sličic" #: src/lib/video_content.cc:469 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,78 (16:9 ali HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85 (ploski, Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)" #: src/lib/util.cc:668 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:674 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39 (široki/scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D-razšumnik" #: src/lib/hints.cc:221 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste " "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je " "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«." #: src/lib/util.cc:667 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:183 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 sl/s" #: src/lib/job.cc:603 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3" #: src/lib/analytics.cc:66 #, fuzzy msgid "" "

You have made %1 DCPs with %2!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of %3. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find %4 useful, please consider a donation to the project. " "Financial support will help me to spend more time developing %5 and making " "it better!

Thank you!" msgstr "" "

%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!

Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec " "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne " "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot " "prosto programje.

Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji " "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in " "izboljšavam DCP-o-matica!

Hvala!" #: src/lib/hints.cc:178 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno " "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 " "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko." #: src/lib/text_content.cc:251 #, fuzzy msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which %2 does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z " "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Oglas" #: src/lib/hints.cc:155 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa " "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom " "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda " "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«." #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega " "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na " "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako " "razmerje kot vaša vsebina." #: src/lib/job.cc:116 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:74 msgid "Analysing audio" msgstr "Analiziranje zvoka" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analiziranje podnaslovov" #: src/lib/hints.cc:386 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da " "ima vsaka vrstica največ 52 znakov." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da " "ima vsaka vrstica največ 79 znakov." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je " "uporabiti največ 3 vrstice." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak " "podnaslov dolg vsaj 15 sličic." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. " "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici." #: src/lib/hints.cc:706 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Vsaj en del vsebine podnaslovov nima določenega jezika. Priporočljivo je, " "da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov nastavite v zavihku »Vsebina → " "Časovno opredeljeno besedilo«, »Vsebina → Odpri podnaslove«." #: src/lib/audio_content.cc:275 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Zvok ne bo prevzročen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitov na slik. točko" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja" #: src/lib/util.cc:669 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:670 msgid "BsR" msgstr "BsR (D)" #: src/lib/util.cc:661 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:627 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Ne sme vsebovati poševnic" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2" #: src/lib/film.cc:1768 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran." #: src/lib/util.cc:630 msgid "Centre" msgstr "Sredinsko" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/lib/transcode_job.cc:109 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova." #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "Preverjanje vsebine" #: src/lib/reel_writer.cc:248 msgid "Checking existing image data" msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Konstantna svetilnost iz krome" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:665 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "Posnetek" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Zaprti napisi" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Odpri podnaslove" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Colour primaries" msgstr "Primarne barve" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Colour range" msgstr "Barvni obseg" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Značilnost barvnega prenosa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Colourspace" msgstr "Barvni prostor" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "Združi DCP-je" #: src/lib/content.cc:188 msgid "Computing digest" msgstr "Računanje povzetka" #: src/lib/writer.cc:534 msgid "Computing digests" msgstr "Računanje povzetkov" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "Content bit depth" msgstr "Bitna globina vsebine" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Content sample rate" msgstr "Mera vzorčenja vsebine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa " "jih sploh ne imeti." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne " "imeti." #: src/lib/text_content.cc:323 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov " "ali oba dodatna." #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali " "pa nobenega." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci " "podnaslove«." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi " "podnaslove«." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka." #: src/lib/video_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov." #: src/lib/video_content.cc:242 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo." #: src/lib/video_content.cc:230 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic " "po meri." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po " "meri." #: src/lib/video_content.cc:246 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve." #: src/lib/text_content.cc:306 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve " "podnaslovov." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami " "podnaslovov." #: src/lib/content.cc:131 src/lib/content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic." #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice." #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP." #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov." #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila." #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Video vsebine je %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiraj DCP v TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)" #: src/lib/unzipper.cc:76 #, fuzzy msgid "Could not find file %1 in ZIP file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 #, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of %1 " "is running." msgstr "" "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan " "še en primerek programa DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "Could not open %1" msgstr "Ni mogoče odpreti: %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1" #: src/lib/internet.cc:167 src/lib/internet.cc:172 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP" #: src/lib/internet.cc:179 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1153 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Prenosa ni mogoče začeti" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)" #: src/lib/util.cc:640 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX, primarni" #: src/lib/util.cc:641 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX, sekundarni" #: src/lib/util.cc:671 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:672 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI, ploski (flat)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:140 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Podnaslovi DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "DCP sample rate" msgstr "Mera vzorčenja DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f%% hitrosti vsebine.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n" #: src/lib/film.cc:1685 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1689 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1693 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 ali AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Razpletanje" #: src/lib/config.cc:1238 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "%1" msgstr "" "Dragi/a projekcionist/ka,\n" "\n" "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n" "\n" "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n" "Platno: $SCREENS\n" "\n" "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Lep pozdrav,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing %1" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 ali CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "E-pošlji KDM-je" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "E-pošlji KDM-je za %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "E-poštno obvestilo" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Email problem report" msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:72 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:135 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2" #: src/lib/job.cc:625 msgid "Error: %1" msgstr " Napaka: %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio" msgstr "Preučevanje zvoka" #: src/lib/hints.cc:419 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "Preučevanje vsebine" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Preučevanje podnaslovov" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "Razširjanje" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo" #: src/lib/job.cc:140 src/lib/job.cc:154 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo." #: src/lib/email.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Celovečerni film" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/lib/content.cc:487 msgid "Filenames" msgstr "Imena datotek" #: src/lib/transcode_job.cc:109 src/lib/transcode_job.cc:115 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:105 msgid "Finding length" msgstr "Iskanje dolžine" #: src/lib/content.cc:497 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: src/lib/job.cc:569 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "Full" msgstr "Polno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Polno (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Celotna sličica (full frame)" #: src/lib/audio_content.cc:344 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gama 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Razpasovnik preliva" #: src/lib/util.cc:665 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:634 msgid "Hearing impaired" msgstr "Za osebe z okvarami sluha" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "Svetli toni" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vodoravno preobrni" #: src/lib/audio_content.cc:314 src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:197 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE." #: src/lib/hints.cc:260 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate " "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard " "SMPTE, kar določite na zavihku »DCP«." #: src/lib/release_notes.cc:79 #, fuzzy msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. " "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate " "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni " "na želeno mesto." #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku " "DCP, da se prepričate, da je viden." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:205 src/lib/job.cc:265 src/lib/job.cc:275 #, fuzzy msgid "It is not known what caused this error. %1" msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:424 src/lib/config.cc:1235 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Razpletalnik jedra" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:659 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:628 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/lib/util.cc:636 msgid "Left centre" msgstr "Levo, sredina" #: src/lib/util.cc:638 msgid "Left rear surround" msgstr "Levo, zadaj, okolica" #: src/lib/util.cc:632 msgid "Left surround" msgstr "Levo, okolica" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/lib/util.cc:662 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub/pod)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "Limited" msgstr "Omejeno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Omejeno/video (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi" #: src/lib/util.cc:663 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Srednje-stranski dekodirnik" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Neskladna velikost videa v DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: src/lib/writer.cc:783 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Noben dohodni naslov ni določen v nastavitvah na zavihku e-naslova KDM" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "" "Noben odhodni poštni strežnik ni določen v nastavitvah na zavihku e-pošte" #: src/lib/image_content.cc:132 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmanjšanje šuma" #: src/lib/writer.cc:751 src/lib/writer.cc:758 src/lib/writer.cc:781 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/lib/job.cc:617 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/lib/job.cc:622 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "V redu (potekalo %1 od %2 do %3)" #: src/lib/job.cc:620 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "V redu (potekalo %1)" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo." #: src/lib/content.cc:124 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Zaprti napisi" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Odpri podnaslove" #: src/lib/transcode_job.cc:116 #, fuzzy msgid "" "Open the project in %1, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden " "poskusite znova." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: src/lib/job.cc:227 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.cc:1186 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "%1" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "Vnaprej pomnoži kanal alfa" #: src/lib/content.cc:506 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Obvestilo o javnih storitvah" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:271 src/lib/util.cc:660 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:629 msgid "Right" msgstr "desna" #: src/lib/util.cc:637 msgid "Right centre" msgstr "Desno, sredina" #: src/lib/util.cc:639 msgid "Right rear surround" msgstr "Desno, zadaj, okolica" #: src/lib/util.cc:633 msgid "Right surround" msgstr "Desno, okolica" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Zasukaj za 90° v SUK" #: src/lib/util.cc:664 msgid "Rs" msgstr "Rs (Ds)" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 src/lib/ffmpeg_content.cc:635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti " "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih " "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku " "»DCP«." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "Napaka SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:571 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:118 msgid "Scanning image files" msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:86 msgid "Sending email" msgstr "Pošiljanje e-pošte" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Kratki film" #: src/lib/util.cc:673 msgid "Sign" msgstr "Sign" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt." #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n" "\n" "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti " "njihove nastavitve, preden poskusite znova." #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n" "\n" "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti " "njihove nastavitve." #: src/lib/hints.cc:604 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. " "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če " "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov." #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV" #: src/lib/writer.cc:785 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Stereo card" msgstr "Stereo kartica" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Dražilnik (teaser)" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Filter telekiniranja" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Besedilni podnaslovi" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)" #: src/lib/hints.cc:743 #, fuzzy msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-" "jev, vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje " "veljavnosti DCP v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite " "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in " "ključ …« na strani Ključi v Nastavitvah." #: src/lib/hints.cc:751 #, fuzzy msgid "" "The certificate chain that %1 uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-" "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri " "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite " "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in " "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah." #: src/lib/video_decoder.cc:70 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. " "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da " "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D." #: src/lib/job.cc:122 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. " "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova." #: src/lib/playlist.cc:245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej." #: src/lib/playlist.cc:240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj." #: src/lib/playlist.cc:265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj." #: src/lib/playlist.cc:260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več." #: src/lib/hints.cc:269 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:86 #, fuzzy msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "V tej različici je prišlo do sprememb načina postavitve podnaslovov. " "Umeščanje mora biti zdaj bolj pravilno glede na standarde, vendar morate " "preveriti vse podnaslove v svojem projektu, da se prepričate, da so umeščeni " "na želeno mesto." #: src/lib/hints.cc:250 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših " "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka pri precej nižji ali višji " "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic " "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi " "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "V tem DCP-ju ni videa" #: src/lib/job.cc:227 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski " "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v " "Nastavitvah." #: src/lib/util.cc:1027 #, fuzzy msgid "This KDM was made for %1 but not for its leaf certificate." msgstr "" "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo." #: src/lib/util.cc:1025 #, fuzzy msgid "This KDM was not made for %1's decryption certificate." msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:142 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1 and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads %2 should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic " "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte " "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v " "nastavitvah in poskusite znova." #: src/lib/job.cc:156 #, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of %1. Please re-install %2 with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-" "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in " "poskusite znova." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z " "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«." #: src/lib/film.cc:546 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of %1, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v " "to različico. Oprostite!" #: src/lib/film.cc:527 #, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of %1, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče " "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in " "jo znova nastaviti. Oprostite!" #: src/lib/job.cc:567 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Časovno opredeljeno besedilo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Napovednik" #: src/lib/transcode_job.cc:75 msgid "Transcoding %1" msgstr "Prekodiranje %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Prehodni" #: src/lib/job.cc:563 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:188 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik" #: src/lib/cross_common.cc:96 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 src/lib/ffmpeg_content.cc:581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: src/lib/colour_conversion.cc:248 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/lib/util.cc:642 src/lib/util.cc:643 msgid "Unused" msgstr "Neuporabljeno" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Zmešaj navzgor L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Zmešaj navzgor R (D)" #: src/lib/util.cc:666 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Preveri DCP" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Navpično preobrni" #: src/lib/util.cc:635 msgid "Visually impaired" msgstr "Za slabovidne osebe" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Filter tkanja" #: src/lib/job.cc:565 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Še en filter za razpletanje" #: src/lib/hints.cc:210 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne " "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost predvajanja " "DCP na %2 sl/s." #: src/lib/hints.cc:194 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne " "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi " "hitrosti sličic na %2 sl/s." #: src/lib/hints.cc:204 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi " "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo." #: src/lib/hints.cc:127 #, fuzzy msgid "" "You are using %1's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v " "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo " "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v " "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro." #: src/lib/hints.cc:324 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP " "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)" #: src/lib/hints.cc:308 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, " "da zagotovite gladke spoje med datotekami." #: src/lib/film.cc:1623 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. " "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. " "Spremenite standard DCP v SMPTE." #: src/lib/hints.cc:292 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje " "povzročilo težave pri predvajanju." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin" #: src/lib/hints.cc:769 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "Vaš DCP ima %1 zvočnih kanalov in ne 8 ali 16. Zaradi tega lahko nekateri " "distributerji pri preverjanju kakovosti vašega DCP sporočijo napake. Če se " "želite temu izogniti, nastavite število zvočnih kanalov DCP na 8 ali 16." #: src/lib/hints.cc:112 #, fuzzy msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as %1 will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri " "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni " "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne " "napolnil s tišino." #: src/lib/hints.cc:169 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri " "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko " "(scope) za razmerje vsebnika DCP." #: src/lib/hints.cc:358 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne " "vsebine." #: src/lib/playlist.cc:236 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic." #: src/lib/playlist.cc:256 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom " "sličic." #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[moving images]" msgstr "[gibljive slike]" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[still]" msgstr "[fotografija]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:134 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[podnaslovi]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:152 msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "bits" msgstr "bitov" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "povezava je potekla" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "povezovanje v teku" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "vsebnik" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "vrsta vsebine" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "kopiranje %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "napaka med async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:149 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "napaka med async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "napaka med async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:499 src/lib/content.cc:508 msgid "frames per second" msgstr "sličic na sekundo" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:208 msgid "h" msgstr "u" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:671 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film." #: src/lib/dcp_content.cc:753 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have %1 channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:789 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti " "napisi ponovno zapisani." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:724 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "Je 2K, film pa 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:721 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "Je 4K, film pa 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:663 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:764 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:739 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:694 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način " "kolutov na »razdeli po video vsebini«." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:729 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:217 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "moving" msgstr "gibljive slike" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "ime" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:783 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba " "ponovno zapisati." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:777 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba " "ponovno zapisati." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:227 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "still" msgstr "fotografija" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334 src/lib/video_content.cc:375 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "video frames" msgstr "video sličice" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Kopiranje stare video datoteke" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "Obvestilo DCP-o-matic" #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "prekrivajo drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."