# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n" "Last-Translator: Igor Voytovich \n" "Language-Team: Українська\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/video_content.cc:503 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Частота кадрів контенту %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:468 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Розмір при кадруванні: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:459 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Співвідношення сторін контенту %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Розмір при масштабуванні: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:588 msgid " on %1" msgstr " на %1" #: src/lib/config.cc:1269 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Тип: $TYPE\n" "Формат: $CONTAINER\n" "Аудіо: $AUDIO\n" "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Тривалість: $LENGTH\n" "Розмір: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1247 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:334 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудіо]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [відео]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [відео]" #: src/lib/transcode_job.cc:162 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:454 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 або HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/util.cc:660 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:666 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "3D denoiser" msgstr "Придушення шуму 3D" #: src/lib/hints.cc:210 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" #: src/lib/util.cc:659 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:165 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 кадр/сек" #: src/lib/job.cc:593 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3" #: src/lib/analytics.cc:65 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a " "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to " "the project. Financial support will help me to spend more time developing " "DCP-o-matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. " "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; " "навряд чи це призведе до помітних змін зображення." #: src/lib/text_content.cc:247 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Реклама)" #: src/lib/hints.cc:144 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це " "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви " "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:148 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP " "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту " "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT " "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:115 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 #, fuzzy msgid "Analysing audio" msgstr "Аналіз аудіо" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Пошук субтитрів" #: src/lib/hints.cc:366 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:502 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:495 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:510 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:474 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:476 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:642 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:609 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:614 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:685 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:279 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:268 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Аудіо не буде ресемпловано" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 розширена колірна гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 постійна яскравість" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 для 10-бітної системи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 для 12-бітної системи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 непостійна яскравість" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Bits per pixel" msgstr "Біт на піксель" #: src/lib/filter.cc:98 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга" #: src/lib/util.cc:661 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:662 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:653 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:617 msgid "Cancelled" msgstr "Відмінено" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Не може містити слеші" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2" #: src/lib/film.cc:1665 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований." #: src/lib/util.cc:622 msgid "Centre" msgstr "Центральний" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:55 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Перевірка контенту" #: src/lib/reel_writer.cc:271 msgid "Checking existing image data" msgstr "Перевірка данних зображення" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Хроматична постійна яскравість" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Хроматична непостійна яскравість" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:72 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Придушення шуму" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Colour primaries" msgstr "Основні кольори" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Colour range" msgstr "Колірна гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Характеристика передачі кольору" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668 msgid "Colourspace" msgstr "Кольорова палітра" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/content.cc:179 msgid "Computing digest" msgstr "Перевірка цілостності" #: src/lib/writer.cc:522 msgid "Computing digests" msgstr "Перевірка цілостності" #: src/lib/analytics.cc:63 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n" #: src/lib/audio_content.cc:318 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "тип контенту" #: src/lib/audio_content.cc:316 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Швидкість аудіо-контенту" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео" #: src/lib/text_content.cc:319 #, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів." #: src/lib/video_content.cc:217 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео" #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"." #: src/lib/text_content.cc:270 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати " "субтитри\"." #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо." #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо." #: src/lib/video_content.cc:249 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"." #: src/lib/video_content.cc:241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору." #: src/lib/video_content.cc:229 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування." #: src/lib/video_content.cc:233 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування." #: src/lib/video_content.cc:237 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування." #: src/lib/video_content.cc:245 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання." #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки." #: src/lib/video_content.cc:221 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів." #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів." #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео" #: src/lib/video_content.cc:225 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео." #: src/lib/text_content.cc:311 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт." #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри." #: src/lib/text_content.cc:315 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт." #: src/lib/video_content.cc:445 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Розмір контенту: %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/reel_writer.cc:142 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:407 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 #, fuzzy msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна " "копія DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185 msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалося відкрити %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки" #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів" #: src/lib/internet.cc:177 #, fuzzy msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів" #: src/lib/config.cc:1133 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 #, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "Не вдалося почати передачу" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)" #: src/lib/util.cc:632 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX основний (DBP)" #: src/lib/util.cc:633 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX другорядний (DBS)" #: src/lib/util.cc:663 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:664 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитри" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP sample rate" msgstr "Частота кадрів DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n" #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має " "неочікуваний формат." #: src/lib/film.cc:1591 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1559 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений." #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Повідомлення DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:1232 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Шановний кіномеханик\n" "\n" "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n" "\n" "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Екран(и): $SCREENS\n" "\n" "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n" "\n" "Із найкращими побажаннями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 и CP750" #: src/lib/internet.cc:122 #, fuzzy msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "Відправка ключей" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Відправка ключей %1 по Email" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "E-mail повідомлення" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2" #: src/lib/job.cc:615 msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:397 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Пошук субтитрів" #: src/lib/hints.cc:399 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 #, fuzzy msgid "Examining content" msgstr "Перевірка контенту" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 #, fuzzy msgid "Examining subtitles" msgstr "Пошук субтитрів" #: src/lib/hints.cc:395 #, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Пошук субтитрів" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Помилка відправки email (%1)" #: src/lib/emailer.cc:240 #, fuzzy msgid "Failed to send email" msgstr "Помилка відправки email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Feature" msgstr "FTR (Фільм)" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filename" msgstr "Ім`я файлу" #: src/lib/content.cc:475 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Ім`я файлу" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "Film" msgstr "Проект" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113 msgid "Finding length" msgstr "Расчет длительности" #: src/lib/content.cc:485 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Повний (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "FULL (2048x1080)" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Гамма 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Гамма 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Gradient debander" msgstr "Розбиття градієнта" #: src/lib/util.cc:657 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:626 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для людей з вадами слуху" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Horizontal flip" msgstr "Перевернути по горизонталі" #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:186 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:249 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:53 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:602 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620 msgid "Left" msgstr "Лівий" #: src/lib/util.cc:628 msgid "Left centre" msgstr "Лівий центральний" #: src/lib/util.cc:630 msgid "Left rear surround" msgstr "Лівий тиловий surround" #: src/lib/util.cc:624 msgid "Left surround" msgstr "Лівий surround" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/lib/util.cc:654 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:623 msgid "Lfe (sub)" msgstr "НЧ (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Limited" msgstr "Обмежено" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 #, fuzzy msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "Обмежено (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:655 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side декодер" #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104 #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: src/lib/dcp_examiner.cc:184 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:157 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:164 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1" #: src/lib/job.cc:551 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: src/lib/writer.cc:772 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху" #: src/lib/dcp_decoder.cc:112 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень." #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105 msgid "Noise reduction" msgstr "Придушення шуму" #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770 msgid "None" msgstr "Нічого" #: src/lib/job.cc:607 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:612 #, fuzzy msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "Готово! (виконано за %1)" #: src/lib/job.cc:610 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (виконано за %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця." #: src/lib/text_type.cc:70 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "" #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Orientation" msgstr "Оріентація" #: src/lib/job.cc:217 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегічний)" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:494 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Соціальна реклама)" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Rating" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621 msgid "Right" msgstr "Правий" #: src/lib/util.cc:629 msgid "Right centre" msgstr "Правий центральний" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Right rear surround" msgstr "Правий тиловий surround" #: src/lib/util.cc:625 msgid "Right surround" msgstr "Правий surround" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці" #: src/lib/util.cc:656 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:667 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 #, fuzzy msgid "SSH error [%1]" msgstr "Помилка SSH (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 #, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "Помилка SSH (%1)" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "Сканування файлів зображення" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Відправка пошти" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражний фільм)" #: src/lib/util.cc:665 msgid "Sign" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:517 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц" #: src/lib/transcode_job.cc:117 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:107 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:583 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:705 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:73 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "частина вашого контенту відсутня" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Часть вашего контента требует OV" #: src/lib/writer.cc:774 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Стерео" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1" #: src/lib/job.cc:549 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "Telecine filter" msgstr "Фільтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовий)" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)" #: src/lib/hints.cc:721 msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " "contains a small error which will prevent DCPs from being validated " "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing " "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button " "in the Keys page of Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a " "validity period that is too long. This will cause problems playing back " "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate " "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys " "page of Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть " "трохи місця та спробуйте знову." #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше." #: src/lib/playlist.cc:264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше." #: src/lib/playlist.cc:259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше." #: src/lib/hints.cc:239 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це " "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті " "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до " "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує " "обрану вами швидкість DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:675 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "У даному DCP немає відео" #: src/lib/job.cc:217 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, " "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці " "\"Основні\"." #: src/lib/util.cc:1026 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" #: src/lib/util.cc:1024 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" #: src/lib/job.cc:150 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на " "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню." #: src/lib/film.cc:521 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути " "завантажений цією версією. Вибачте!" #: src/lib/film.cc:506 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може " "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, " "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!" #: src/lib/job.cc:557 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: src/lib/text_type.cc:68 msgid "Timed text" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:74 #, fuzzy msgid "Transcoding %1" msgstr "Транскодування %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитний)" #: src/lib/job.cc:553 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:186 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення" #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "невідомо" #: src/lib/job.cc:264 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "Unspecified" msgstr "Не визначено" #: src/lib/colour_conversion.cc:249 msgid "Untitled" msgstr "Безіменний" #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Перевторити Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Перевторити П" #: src/lib/util.cc:658 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "Перевірити DCP" #: src/lib/filter.cc:91 msgid "Vertical flip" msgstr "Перевернути по вертикалі" #: src/lib/util.cc:627 msgid "Visually impaired" msgstr "Для людей з вадами зору" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Weave filter" msgstr "Фільтр Weave" #: src/lib/job.cc:555 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга" #: src/lib/hints.cc:199 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. " "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP." #: src/lib/hints.cc:183 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. " "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP." #: src/lib/hints.cc:193 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. " "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP." #: src/lib/hints.cc:304 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на " "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т." "п.)" #: src/lib/hints.cc:120 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є " "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви " "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, " "що він звучить добре." #: src/lib/hints.cc:288 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати " "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами." #: src/lib/film.cc:1555 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:590 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:272 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це " "викликає проблеми при відтворенні." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням" #: src/lib/hints.cc:744 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:158 #, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може " "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте " "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP" #: src/lib/hints.cc:338 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень " "гучності вашого аудіо-контенту." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі " "кадру." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по " "межі кадру." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[послідовність]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[статичний]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитри]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153 msgid "_reel%1" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут з'єднання" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "з'єднання" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "тип контенту" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "копіювання %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток" #: src/lib/reel_writer.cc:453 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:436 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "помилка під час async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "помилка під час async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "помилка під час async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496 msgid "frames per second" msgstr "кадра(ів) в секунду" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:207 msgid "h" msgstr "г" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:633 #, fuzzy msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:769 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:685 #, fuzzy msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:682 #, fuzzy msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:621 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:728 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент." #: src/lib/dcp_content.cc:700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:656 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим " "бобін «Розділяти по відео-контенту»." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:690 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:216 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "послідовність" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "назва" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:226 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "статичний" #: src/lib/dcp_content.cc:779 #, fuzzy msgid "they overlap other text content; remove the other content." msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент." #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "video frames" msgstr "відеокадри" #, fuzzy #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "у всіх бобінах відсутній звук." #, fuzzy #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "у всіх бобінах відсутній звук." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на " #~ "Flat (1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо." #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Без масштабування" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Без розтягування" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких " #~ "проекторах." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного " #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма " #~ "проекторами." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного " #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма " #~ "проекторами." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. " #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE " #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма " #~ "проекторами)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. " #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE " #~ "DCP." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у " #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n" #~ "\n" #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе " #~ "вам.\n" #~ "\n" #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси " #~ "\"посилатися на\"." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в " #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду " #~ "для повної впевненості." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Кодування зображення та звуку" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "залишилось" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "не вдалося створити файл %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Рендеринг аудіо" #~ msgid "fps" #~ msgstr "кадр/сек" #~ msgid "frames" #~ msgstr "кадри" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудіо" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Кодування даних зображення" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Субтитры SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Длительность видео" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "не удалось прочитать из файла" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Назначение KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) " #~ "(%3)"