# libdcpomatic translation file, Chinese Simplified (Rov8 branch) # Copyright (C) 2015-2021 DCP-o-matic zh_CN contributors # This file is distributed under the same license as the DCP-o-matic package. # # Translators: # Rov (若文) , 2015-2016 # Hanyuan (刘汉源), 2016-2019 # kahn , 2021 # Dian Li , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-15 00:45+0800\n" "Last-Translator: Dian Li \n" "Language-Team: Chinese Simplified (Rov8 branch)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/lib/video_content.cc:503 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "源视频帧率 %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:468 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "裁剪为 %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:459 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "显示宽高比 %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "缩放到 %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:588 msgid " on %1" msgstr " 于 %1" #: src/lib/config.cc:1269 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL 文件名: $CPL_FILENAME\n" "类型: $TYPE\n" "格式: $CONTAINER\n" "音轨: $AUDIO\n" "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n" "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "长度: $LENGTH\n" "大小: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1247 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$任务名称: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [全景声]" #: src/lib/dcp_content.cc:334 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [音频]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [影片]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [视频]" #: src/lib/transcode_job.cc:162 msgid "%1; %2/%3 frames" msgstr "%1; %2/%3 帧" #: src/lib/video_content.cc:454 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 或 HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (遮幅)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (全幅)" #: src/lib/util.cc:660 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:666 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm 宽幅)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (宽幅)" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "3D denoiser" msgstr "3D 降噪" #: src/lib/hints.cc:210 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视" "频”选项卡中将DCP设置为2K。" #: src/lib/util.cc:659 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:165 msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 fps" #: src/lib/job.cc:593 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3" #: src/lib/analytics.cc:65 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the " "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a " "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to " "the project. Financial support will help me to spend more time developing " "DCP-o-matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCP!

你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业" "余时间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软" "件发布。

如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮" "助我花更多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!

谢谢您!" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种" "细微的调整是肉眼很难分辨的。" #: src/lib/text_content.cc:247 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" "此项目内有字幕或隐藏式字幕文件被标注为 DCP-o-matic 无法识别的“%1”语言。 该文" "件的语言字段已被清空。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 (“HLG” HDR)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Advertisement" msgstr "广告片" #: src/lib/hints.cc:144 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画" "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。" #: src/lib/hints.cc:148 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "您添加的媒体画面宽高比小于1.90:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的" "画面在放映时存在左右黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。" #: src/lib/job.cc:115 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "处理文件 %1 时发生错误。" #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" msgstr "分析音频中" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56 msgid "Analysing subtitles" msgstr "分析字幕中" #: src/lib/hints.cc:366 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。" #: src/lib/hints.cc:502 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大了 " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大了 " #: src/lib/hints.cc:510 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "至少有一个字幕文件过大了 " #: src/lib/hints.cc:474 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "至少有一行字幕超过52个字符, 建议每行最多52个字符。" #: src/lib/hints.cc:476 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "至少有一行字幕超过79个字符, 你应该让每行最多79个字符。" #: src/lib/hints.cc:642 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行, 建议使用不超过3行。" #: src/lib/hints.cc:609 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧, 建议每个字幕至少15帧长。" #: src/lib/hints.cc:614 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始, 建议字幕之间的间隔至少为2帧。" #: src/lib/hints.cc:685 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "至少有一个字幕内容没有指定的语言, 建议在“内容→时间轴”或“内容→打开字幕”选项" "卡中为每段字幕内容设置语言。" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:279 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:268 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "音频将不会被重新采样" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361扩展色域" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 恒定亮度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 采样深度为 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 非恒定亮度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671 msgid "Bits per pixel" msgstr "像素位" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Bob Weaver 反隔行扫描滤镜" #: src/lib/util.cc:661 msgid "BsL" msgstr "左后环绕" #: src/lib/util.cc:662 msgid "BsR" msgstr "右后环绕" #: src/lib/util.cc:653 msgid "C" msgstr "中置" #: src/lib/job.cc:617 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "不能包含斜杠" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1" #: src/lib/film.cc:1665 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密。" #: src/lib/util.cc:622 msgid "Centre" msgstr "中置" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Channels" msgstr "声音通道" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "检查其新设置后再试。" #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "检查媒体内容中" #: src/lib/reel_writer.cc:271 msgid "Checking existing image data" msgstr "检查现有的图像数据" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "色度派生的恒定亮度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "色度派生的非恒定亮度" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Clip" msgstr "片段" #: src/lib/text_type.cc:72 msgid "Closed captions" msgstr "隐藏式字幕" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Colour primaries" msgstr "原色" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Colour range" msgstr "色彩范围" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "色彩传输特性" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668 msgid "Colourspace" msgstr "色彩空间" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" msgstr "合并 DCP" #: src/lib/content.cc:179 msgid "Computing digest" msgstr "计算Hash值中" #: src/lib/writer.cc:522 msgid "Computing digests" msgstr "计算Hash值中" #: src/lib/analytics.cc:63 msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜你!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Content bit depth" msgstr "源内容位深" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "Content sample rate" msgstr "源音频采样率" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "添加的内容必须都有或都没有音频" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "添加的内容必须都有或都没有隐藏式字幕" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "添加的内容必须都有或都没有视频" #: src/lib/text_content.cc:319 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "添加的内容必须均为主字幕语言或附加字幕语言。" #: src/lib/video_content.cc:217 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "添加的内容必须均选中/不选中视频部分。" #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "添加的内容必须具有相同的“刻录字幕”设置。" #: src/lib/text_content.cc:270 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "添加的内容必须具有相同的“使用字幕”设置。" #: src/lib/audio_content.cc:116 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "添加的内容音频延迟必须相同。" #: src/lib/audio_content.cc:112 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "添加的内容音频增益必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:249 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "添加的内容必须具有相同的硬字幕语言。" #: src/lib/video_content.cc:241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "添加的内容视频颜色转换必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:229 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "添加的内容视频裁剪设置必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:233 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "添加的内容必须有相同的自定义比率设置。" #: src/lib/video_content.cc:237 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "添加的内容必须有相同的自定义尺寸设置。" #: src/lib/video_content.cc:245 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "添加的内容视频淡入淡出效果必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "添加的内容字幕宽度尺寸必须相同。" #: src/lib/video_content.cc:221 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "添加的内容视频图像尺寸必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "添加的内容字幕X轴偏移必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "添加的内容字幕X轴缩放大小必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "添加的内容字幕Y轴偏移必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "添加的内容字幕Y轴缩放大小必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "添加的内容字幕淡入淡出效果必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "添加的内容字幕行距必须相同。" #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "添加的内容内容帧率必须相同" #: src/lib/video_content.cc:225 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "添加的内容视频帧率必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:311 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "添加的内容DCP轨道必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "添加的内容字幕字体必须相同。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "添加的内容字幕流必须相同。" #: src/lib/text_content.cc:315 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "添加的内容必须有相同的文字语言。" #: src/lib/video_content.cc:445 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "源视频分辨率是 %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "复制DCP到TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:142 msgid "Copying old video file" msgstr "复制源视频文件" #: src/lib/reel_writer.cc:407 msgid "Copying video file into DCP" msgstr "正在将视频文件复制到 DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:57 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:106 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:65 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "无法解码图像(%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "无法侦听到远程编码服务器。可能另一个DCP-o-matic进程正在运行。" #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185 msgid "Could not open %1" msgstr "无法打开%1" #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "无法打开%1并发送" #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "无法打开下载的zip文件" #: src/lib/internet.cc:177 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1133 msgid "Could not open file for writing" msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 msgid "Could not open output file %1 (%2)" msgstr "无法打开输出文件 %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:59 msgid "Could not start transfer" msgstr "无法开始传输" #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "写入远程文件 (%1)失败!" #: src/lib/util.cc:632 msgid "D-BOX primary" msgstr "一级D-BOX" #: src/lib/util.cc:633 msgid "D-BOX secondary" msgstr "二级D-BOX" #: src/lib/util.cc:663 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:664 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML字幕" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP 采样率" #: src/lib/frame_rate_change.cc:102 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP队列将在速度 %.1f%% 下运行。\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:92 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "将使用隔帧打包DCP。\n" #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。" #: src/lib/film.cc:1591 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV。请重新检查设置确认设置内容是否为您的期" "望值。" #: src/lib/film.cc:1559 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "DCP-o-matic必须更改您DCP的设置,使影片的帧率与 Atmos 内容一致。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "不支持的格式`%1'。" #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "DCP-o-matic提醒" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "数据来自AP20或AP25" #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99 msgid "De-interlacing" msgstr "去除隔行" #: src/lib/config.cc:1232 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "亲爱的放映员\n" "\n" "请找到附件中$CPL_NAME的KDM。\n" "\n" "影院:$CINEMA_NAME\n" "屏幕(影厅服务器):$SCREENS\n" "\n" "该KDMS的有效期是从$START_TIME至$END_TIME有效。\n" "\n" "祝好,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "杜比 CP650 或 CP750" #: src/lib/internet.cc:122 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "下载失败 (%1 error %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:94 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "该DCP中每一帧将复制为两帧。\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:96 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" msgstr "邮件发送 KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "通过电子邮件发送 %1 的 KDM" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53 msgid "Email notification" msgstr "电子邮件提醒" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "通过邮件发送报告" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" msgstr "通过邮件发送报告给 %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136 msgid "Encoding" msgstr "编码中" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Episode" msgstr "插曲" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2" #: src/lib/job.cc:615 msgid "Error: %1" msgstr "错误: (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/lib/hints.cc:397 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "定位字幕中" #: src/lib/hints.cc:399 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "检查音频、字幕和隐藏式字幕中" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" msgstr "分析内容中" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "定位字幕中" #: src/lib/hints.cc:395 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "检查字幕和隐藏式字幕中" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99 msgid "Extracting" msgstr "正在提取" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "编码 DCP 失败。" #: src/lib/emailer.cc:240 msgid "Failed to send email" msgstr "电子邮件发送失败" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Feature" msgstr "正片" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Filenames" msgstr "文件名" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "部分文件在添加到项目后被修改。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "Film" msgstr "影片" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113 msgid "Finding length" msgstr "定位长度" #: src/lib/content.cc:485 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/lib/job.cc:559 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Full" msgstr "Full(全幅/1.90)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 msgid "Full (0-%1)" msgstr "全幅 (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" msgstr "Full(全幅/1.90)" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "DCP中音频采样总时长" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "源音频内容采样总时长" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "DCP中视频总时长" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "源视频时长" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Gradient debander" msgstr "梯度" #: src/lib/util.cc:657 msgid "HI" msgstr "听力障碍" #: src/lib/util.cc:626 msgid "Hearing impaired" msgstr "听力障碍" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "高品质的3D降噪" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Highlights" msgstr "高光" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平翻转" #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "Hz(赫兹)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:186 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE。" #: src/lib/hints.cc:249 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中" "将DCP设置为使用SMPTE标准。" #: src/lib/release_notes.cc:53 msgid "" "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. " "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but " "you should check any subtitles in your project to make sure that they are " "placed where you want them." msgstr "" "在这个版本中,字幕的定位方式发生了变化。相对于标准,定位现在应该更加正确,但" "您仍应该检查项目中的任何字幕,以确保它们放在您想要的位置。" #: src/lib/hints.cc:602 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。" #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "未知原因错误。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "发行KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "隔行扫描" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651 msgid "L" msgstr "左声道" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620 msgid "Left" msgstr "左声道" #: src/lib/util.cc:628 msgid "Left centre" msgstr "左中" #: src/lib/util.cc:630 msgid "Left rear surround" msgstr "左后环绕" #: src/lib/util.cc:624 msgid "Left surround" msgstr "左环绕" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/lib/util.cc:654 msgid "Lfe" msgstr "次低" #: src/lib/util.cc:623 msgid "Lfe (sub)" msgstr "次低(重低音)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Limited" msgstr "限制" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "Limited / video (%1-%2)" msgstr "限制/视频 (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "对数 (范围 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "对数 (范围 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失" #: src/lib/util.cc:655 msgid "Ls" msgstr "左环绕" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "中置解码" #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104 #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/lib/dcp_examiner.cc:184 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "DCP中的音频通道数不匹配" #: src/lib/dcp_examiner.cc:192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "DCP中的音频采样率不匹配" #: src/lib/dcp_examiner.cc:157 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "DCP中的帧率不匹配" #: src/lib/dcp_examiner.cc:164 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" msgstr "缺少必需的设置 %1" #: src/lib/job.cc:551 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/lib/writer.cc:772 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "动态隔行补偿" #: src/lib/dcp_decoder.cc:112 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "DCP中没有找到CPL文件。" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "首选项中配置的地址没有 KDM" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "没有配置偏好的邮件服务" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "未在文件夹中发现有效的图片序列文件。" #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105 msgid "Noise reduction" msgstr "降噪" #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770 msgid "None" msgstr "无" #: src/lib/job.cc:607 msgid "OK" msgstr "完成" #: src/lib/job.cc:612 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)" msgstr "完成 (运行用时 %1,预计从 %2 到 %3)" #: src/lib/job.cc:610 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "完成 (运行用时 %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "只有第一段被加入的内容才可以进行开始裁剪。" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "只有最后一段被加入的内容才可以进行结束裁剪。" #: src/lib/text_type.cc:70 msgid "Open subtitles" msgstr "开放式字幕" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重试。" #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/lib/job.cc:217 msgid "Out of memory" msgstr "内存不足" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "小波降噪" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Policy" msgstr "政策相关" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:494 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "准备视频帧率" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Promo" msgstr "宣传片" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Public Service Announcement" msgstr "公共服务或公告" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652 msgid "R" msgstr "右声道" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Rating" msgstr "分级" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621 msgid "Right" msgstr "右声道" #: src/lib/util.cc:629 msgid "Right centre" msgstr "右中" #: src/lib/util.cc:631 msgid "Right rear surround" msgstr "右后环绕" #: src/lib/util.cc:625 msgid "Right surround" msgstr "右环绕" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "逆时针旋转90°" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "顺时针旋转90°" #: src/lib/util.cc:656 msgid "Rs" msgstr "右环绕" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:667 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧" "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 10, 12, 14和16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:47 msgid "SSH error [%1]" msgstr "SSH 错误 [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76 #: src/lib/scp_uploader.cc:83 msgid "SSH error [%1] (%2)" msgstr "SSH 错误 [%1] (%2)" #: src/lib/job.cc:561 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "正在扫描图像" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "发送电子邮件" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Short" msgstr "短片" #: src/lib/util.cc:665 msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/lib/video_content.cc:517 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:117 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "有些文件在添加到项目后发生了更改。" #: src/lib/transcode_job.cc:107 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "有些文件在添加到项目后发生了更改\n" "\n" "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要在重试前检查它们的设置。" #: src/lib/check_content_job.cc:87 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "有些文件在添加到项目后发生了更改\n" "\n" "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。" #: src/lib/hints.cc:583 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整。" #: src/lib/hints.cc:705 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非" "您的音频没有说话部分。" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" msgstr "部分内容已丢失" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "一些内容需要KDM密钥" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "一些内容需要OV" #: src/lib/writer.cc:774 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Stereo card" msgstr "立体声卡" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "立体声到5.1,混音器A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "立体声到5.1,混音器B" #: src/lib/job.cc:549 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Teaser" msgstr "传情片" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "Telecine filter" msgstr "胶转磁滤镜" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Test" msgstr "测试片" #: src/lib/string_text_file_content.cc:119 msgid "Text subtitles" msgstr "文本字幕" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零。" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "证书签名无效" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "证书签名无效(%1)" #: src/lib/hints.cc:721 #, fuzzy msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " "contains a small error which will prevent DCPs from being validated " "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing " "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button " "in the Keys page of Preferences." msgstr "" "DCP-o-matic用于签名DCP和KDM的证书链包含一个小错误,这将阻止DCP在某些系统上被" "正确验证。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来重" "新创建签名证书链。" #: src/lib/hints.cc:727 #, fuzzy msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a " "validity period that is too long. This will cause problems playing back " "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate " "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys " "page of Preferences." msgstr "" "DCP-o-matic用于签署DCP和KDM的证书链的有效期太长。这将导致在某些系统上播放DCP" "时出现问题。建议您通过单击“首选项”的“密钥”页面中的“重新制作证书和密钥…”按钮来" "重新创建签名证书链。" #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。通过勾选DCP视频选项卡" "中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。" #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续。" #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒。" #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒。" #: src/lib/playlist.cc:264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒。" #: src/lib/playlist.cc:259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒。" #: src/lib/hints.cc:239 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前" "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率。" #: src/lib/dcp_content.cc:675 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "DCP中不包含视频画面" #: src/lib/job.cc:217 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。" #: src/lib/util.cc:1026 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但不是为它的叶子证书生成。" #: src/lib/util.cc:1024 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成。" #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线" "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。" #: src/lib/job.cc:150 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安" "装DCP-o-matic,然后重试。" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "这是一个KDM密钥文件。KDM密钥文件可以通过在你的DCP包上右键,点击“添加KDM文" "件”添加到DCP中。" #: src/lib/film.cc:521 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "这一工程文件是使用新版DCP-o-matic创建的,无法被这一版本的DCP-o-matic加载。抱" "歉!" #: src/lib/film.cc:506 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "这一工程文件是使用旧版本的DCP-o-matic创建的,很遗憾无法被这一版本的DCP-o-" "matic加载。您需要创建一个新的工程文件,重新添加内容并重新设置。抱歉!" #: src/lib/job.cc:557 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/lib/text_type.cc:68 msgid "Timed text" msgstr "时控文本" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Trailer" msgstr "预告片" #: src/lib/transcode_job.cc:74 msgid "Transcoding %1" msgstr "转码中 %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Transitional" msgstr "过渡片" #: src/lib/job.cc:553 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "规格上限 USL" #: src/lib/internet.cc:186 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "意外的ZIP文件的内容" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "服务器接收到意外的图像类型" #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/lib/job.cc:264 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "USM锐化和高斯模糊" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: src/lib/colour_conversion.cc:249 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "上变换混音(左)" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "上变换混音(右)" #: src/lib/util.cc:658 msgid "VI" msgstr "视力障碍" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57 msgid "Verify DCP" msgstr "验证DCP中" #: src/lib/filter.cc:91 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直翻转" #: src/lib/util.cc:627 msgid "Visually impaired" msgstr "视力障碍" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "请稍候" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Weave filter" msgstr "Weave 滤镜" #: src/lib/job.cc:555 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "反隔行扫描滤镜" #: src/lib/hints.cc:199 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改" "为%2 fps。" #: src/lib/hints.cc:183 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改为 " "%2 fps。" #: src/lib/hints.cc:193 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。" #: src/lib/hints.cc:304 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,如果您想在3D放映系统(如Real-" "D, MasterImage等)上播放,请设置到3D模式。" #: src/lib/hints.cc:120 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "你用的是DCP-o-matic双声道转5.1环绕声的上混音器。这是实验性的功能,可能导致音" "频质量变差。如果你继续,你应该在影院试听完成的DCP声音以确认。" #: src/lib/hints.cc:288 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件," "否则可能无法正常播放。" #: src/lib/film.cc:1555 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "您有多个全景声内容片段,而它们的帧率不同。您必须删除一些全景声内容。" #: src/lib/hints.cc:590 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为" "SMPTE。" #: src/lib/hints.cc:272 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体,可能在播放" "时出现问题。" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "在创建 DCP 之前,必须向其中添加一些内容" #: src/lib/hints.cc:744 msgid "" "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "您的DCP具有 %1 个音频通道,而不是8或16个通道。这可能导致一些发行商在检查您的 " "DCP 时出现 QC 报错。为防止这种情况,建议设置8或16个DCP音频通道。" #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" "您的DCP的音轨少于6个,某些放映设备可能不支持。但是如果您的内容没有这么多的音" "轨,您仍然可以设置成6个音轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。" #: src/lib/hints.cc:158 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "您的DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成" "Flat (1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。" #: src/lib/hints.cc:338 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。" #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容。" #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界。" #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[动态图像]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[静态图像]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112 msgid "[subtitles]" msgstr "[字幕]" #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153 msgid "_reel%1" msgstr "_卷号%1" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "bits" msgstr "位" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "connect timed out" msgstr "连接超时" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "连接" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" msgstr "打包类型" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" msgstr "打包类型" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" msgstr "复制 %1 中" #: src/lib/ffmpeg.cc:121 msgid "could not find stream information" msgstr "找不到流信息" #: src/lib/reel_writer.cc:453 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "无法将 Atmos asset移动到 DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:436 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "无法将音频asset移动到 DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "读取 %1文件失败(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "无法打开文件 %1 来读写 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "写入 %1文件失败(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "无法从文件 %1 中读取(%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "不能写入文件 %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "异步连接错误 (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "异步读取错误 (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "异步写入错误 (%1)" #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496 msgid "frames per second" msgstr "每秒帧数" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:207 msgid "h" msgstr "小时" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:633 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "它的帧率与影片不一致。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:769 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:685 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "它是 2K 分辨率,而影片是 4K。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:682 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "它是 4K 分辨率,而影片是 2K。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:621 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "它是Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "它是SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。" #: src/lib/dcp_content.cc:728 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "与其他音频内容重叠;请删除其他内容。" #: src/lib/dcp_content.cc:700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "与其他视频内容重叠;请删除其他内容。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:656 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "其分卷时长与影片中的不一致;请设置 【 分卷模式 】 为【 按视频内容分割 】。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:690 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "视频帧大小与影片不一致。" #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:216 msgid "m" msgstr "分" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "移动" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "名字" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。" #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:226 msgid "s" msgstr "秒" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "静止图像" #: src/lib/dcp_content.cc:779 msgid "they overlap other text content; remove the other content." msgstr "与其他文字内容重叠;请删除其他内容。" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/lib/video_content.cc:516 msgid "video frames" msgstr "视频帧" #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "它的所有分卷都没有隐藏式字幕。" #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "它的所有分卷都没有开放式字幕。" #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "它的所有分卷都没有声音。" #~ msgid "" #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email " #~ "to carl@dcpomatic.com" #~ msgstr "" #~ "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com" #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "左中" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "右中" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。" #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。" #~ msgid "Could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)" #~ msgid "could not start SCP session (%1)" #~ msgstr "无法启动SCP (%1)" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "无法启动SSH" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "不缩放" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "不拉伸" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。" #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支" #~ "持的格式。" #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支" #~ "持的格式。" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽" #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准" #~ "(SMPTE)的DCP。" #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "找不到视频格式" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 " #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "定位长度和字幕" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "编码图像序列和音频中……" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。" #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "二级D-BOX通道" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。" #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "无法创建文件 (%1)" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "无法打开文件 %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "计算音频Hash" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "帧" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音频解析" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "编码图像数据" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip字幕" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "视频长度" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "视频大小" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Envío de KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineal rápido" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error durante async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB no-lineal" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "second" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Deringing filter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Force quantizer" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear blend deinterlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median deinterlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal noise reducer" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertical deblocking filter" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertical deblocking filter A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "" #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "" #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en " #~ "movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "firmando" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 en Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 en Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 en Flat" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 en Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Codificación A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examinar contenido de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sin deformación" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"