# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 17:45+0330\n" "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/wx/player_information.cc:112 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (خطای %d )" #: src/wx/player_information.cc:114 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (خطای %d )" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " به اندازه %d میلی ثانیه جلوافتاد" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " به اندازه %d میلی ثانیه به تاخیر افتاد" #: src/wx/text_panel.cc:90 src/wx/text_panel.cc:93 src/wx/text_panel.cc:98 #: src/wx/text_panel.cc:101 src/wx/text_panel.cc:105 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:620 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "%d خطای 1 Bv2.1, " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:195 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "%d کلید توزیع در %s نوشته شد" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:195 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "%d کلیدهای توزیع در %s نوشته شدند" #: src/wx/kdm_dialog.cc:265 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "%d کلید در %s نوشته شد" #: src/wx/kdm_dialog.cc:265 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "%d کلیدها در %s نوشته شدند" #: src/wx/config_dialog.cc:972 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "%d کانال ها در %s" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:612 #, c-format msgid "%d errors, " msgstr "%d خطا , " #: src/wx/player_information.cc:208 src/wx/player_information.cc:210 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/wx/player_config_dialog.cc:391 src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:34 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s اولویت ها" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:156 #, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%s به عنوان فایل وجود دارد، بنابر این نمیتوانید از آن برای یک فیلم استفاده کنید." #: src/wx/audio_dialog.cc:170 src/wx/audio_dialog.cc:172 #, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "%s صدا - %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:837 #, c-format msgid "%s test email" msgstr "ایمیل تست %s" #: src/wx/about_dialog.cc:97 msgid "" "(C) 2012-2024 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Ole Laursen, Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2024 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen, Aaron Boxer" #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 msgid "(None)" msgstr "(هیچکدام)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1555 src/wx/player_config_dialog.cc:124 #, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(برای تغییر حالت صفحه نمایش %s را بسته و مجدد باز کنید)" #: src/wx/config_dialog.cc:154 #, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(برای روئیت تغییر زبان%s را بسته و مجدد باز کنید)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "مثبت 3 دسیبل" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "منفی 6 دسیبل" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 بهترین، 51 بدترین" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "صفر دسیبل(بدون تغییر)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:617 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "یک خطای 1 Bv2.1, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:609 msgid "1 error, " msgstr "یک خطا 1, " #: src/wx/wx_util.cc:602 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:594 msgid "2 - stereo" msgstr "2- استریو" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:212 msgid "2D" msgstr "دو بعدی" #: src/wx/metadata_dialog.cc:315 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "نسخه دو بعدی از دی سی پی سه بعدی" #: src/wx/dcp_panel.cc:842 msgid "2K" msgstr "2k" #: src/wx/dcp_panel.cc:815 src/wx/video_panel.cc:213 msgid "3D" msgstr "سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:216 msgid "3D alternate" msgstr "جایگزین سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:217 msgid "3D left only" msgstr "فقط چپ سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:214 msgid "3D left/right" msgstr "چپ/راست سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:218 msgid "3D right only" msgstr "فقط راست سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:215 msgid "3D top/bottom" msgstr "بالا/پایین سه بعدی" #: src/wx/wx_util.cc:596 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:954 msgid "48kHz" msgstr "48 هزار هرتز" #: src/wx/dcp_panel.cc:843 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:955 msgid "96kHz" msgstr "96 هزار هرتز" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:547 #, c-format msgid " has an invalid value %n" msgstr " یک مقدار نامعتبر دارد %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:553 #, c-format msgid " describes incorrect number of channels (%n)" msgstr " تعداد نادرست کانالها را بیان میکند(%n)" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "رنگ جدید" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "رنگ اصلی" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:86 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I can't " "ask you for more details on your problem." msgstr "" "شما باید یک آدرس ایمیل معتبر وارد کنید در غیر اینصورت دریافت جزئیات بیشتر در " "خصوص مشکل شما مقدور نیست." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:470 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 3 قطعه شامل %n قطعه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:442 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 0 شامل %n نشانه(های)POC است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:407 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 1 بیت شامل %n بیت محافظ است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:477 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای 6 قطعه شامل %n قطعه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:449 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای 1 شامل %n نشانه(های)POC است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:414 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای2 بیت شامل %n بیت محافظ است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:463 msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل یک نشانه POC در محل نادرستی است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:456 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:435 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "یک فریم JPEG2000 به جای 32 یک بلوک-کد با ارتفاع %n دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:428 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "یک فریم JPEG2000 به جای 32 یک بلوک-کد با عرض %n دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:484 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "یک فریم JPEG2000 نشانه TLM ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:421 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "اندازه یک قطعه JPEG2000 با اندازه تصویر مطابقت ندارد." #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "یک نسخه جدید از %s در دسترس است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:400 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)." msgstr "یک فریم تصویر دارای یک رشته کد نامعتبر JPEG2000 است (%n)." #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "هنگام جستجوی نکات خطایی رخ داد (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:489 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "یک زیرنویس طولانی تر از حلقه فیلمش است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:569 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %id that does not have a " "corresponding node." msgstr "" "یک زیرنویس به فونتی با شناسه%i اشاره دارد که یک گره متناظر ندارد." #: src/wx/config_dialog.cc:964 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/config_dialog.cc:960 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "رد باره %s" #: src/wx/screens_panel.cc:265 msgid "Add Cinema" msgstr "اضافه کردن سینما" #: src/wx/screens_panel.cc:83 msgid "Add Cinema..." msgstr "اضافه کردن سینما..." #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add DCP..." msgstr "اضافه کردن دی سی پی..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "اضافه کردن پوشه کلید توزیع" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Add KDM..." msgstr "اضافه کردن کلید..." #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Add OV..." msgstr "اضافه کردن نسخه اصل دی سی پی..." #: src/wx/screens_panel.cc:390 msgid "Add Screen" msgstr "اضافه کردن سالن" #: src/wx/screens_panel.cc:89 msgid "Add Screen..." msgstr "اضافه کردن سالن..." #: src/wx/content_panel.cc:282 msgid "Add a DCP." msgstr "اضافه کردن یک دی سی پی." #: src/wx/content_panel.cc:278 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) or " "a folder of sound files." msgstr "" "اضافه کردن یک پوشه شامل تصاویر(که به عنوان تصاویرِ پشتِ سرِ همِ یک فیلم استفاده " "میشوند) یا یک پوشه شامل فایلهای صدا." #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 msgid "Add external" msgstr "اضافه کردن بیرونی" #: src/wx/content_panel.cc:273 msgid "Add file(s)..." msgstr "اضافه کردن فایل(ها)..." #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "Add folder..." msgstr "اضافه کردن پوشه..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 msgid "Add image sequence" msgstr "اضافه کردن تصاویرِ پشتِ سرِ هم" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "اضافه کردن زبان..." #: src/wx/text_panel.cc:345 msgid "Add new..." msgstr "اضافه کردن جدید..." #: src/wx/markers_panel.cc:257 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "حذف یا اضافه کردن نشانه در محل فعلی" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "اضافه کردن گیرنده" #: src/wx/dcp_timeline.cc:171 msgid "Add reel boundary" msgstr "اضافه کردن محدوده ریل" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 msgid "Add region" msgstr "اضافه کردن ناحیه" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 msgid "Add script" msgstr "اضافه کردن دستور" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 msgid "Add variant" msgstr "اضافه کردن نوع" #: src/wx/content_panel.cc:274 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "اضافه کردن فایلهای ویدیو، عکس، صدا و زیرنویس به فیلم (Ctrl-A)." #: src/wx/config_dialog.cc:304 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:141 msgid "Add..." msgstr "اضافه کردن..." #: src/wx/config_dialog.cc:401 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "افزودن این گواهینامه باعث ناسازگاری زنجیره می شود، بنابراین اضافه نخواهد شد. " "گواهی ها را به ترتیب از ریشه، میانه و برگ اضافه کنید." #: src/wx/text_panel.cc:170 msgid "Additional" msgstr "اضافی" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:906 src/wx/full_config_dialog.cc:1043 #: src/wx/recipient_dialog.cc:85 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 msgid "Adjust white point to" msgstr "تنظیم نقطه سفید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1523 src/wx/metadata_dialog.cc:79 #: src/wx/player_config_dialog.cc:274 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "گزینه های پیشرفته کلید" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته محتوا" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Advanced settings..." msgstr "تنظیمات پیشرفته..." #: src/wx/config_dialog.cc:660 src/wx/config_dialog.cc:678 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته..." #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "آژانس" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "همه غیرفعال" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1414 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "دی سی پی با هر تعداد فریم در ثانیه مجاز است" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1420 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "اجازه ساخت دی سی پی با صدای 96 کیلو هرتز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1416 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "تمام-فریم و ظرف با نسبت ابعاد غیر استاندارد مجاز است" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1421 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "اجازه نگاشتن به همه کانالهای صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1422 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "اجازه استفاده از SMPTE Bv2.0" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "آلفا 0" #: src/wx/about_dialog.cc:179 msgid "Also supported by" msgstr "همچنین پشتیبانی شده توسط" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:210 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "یکی از محتواها دارای یک مسیر خالی در فایل ASSETMAP است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:532 #, c-format msgid "An invalid %n has been used." msgstr "یک ContentKind> %n> نا معتبر استفاده شده است." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:192 src/wx/kdm_output_panel.cc:327 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "یک استثناء ناشناخته رخ داده است." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82 msgid "Annotation text" msgstr "متن یادداشت" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Appearance..." msgstr "ظاهر..." #: src/wx/job_view.cc:193 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "آیا از لغو این کار اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:360 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "آیا از حذف سینماهای %d اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "آیا از حذف سالنهای %d اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:356 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "آیا از حذف این سینما اطمینان دارید '%s' ؟" #: src/wx/screens_panel.cc:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "آیا از حذف این سالن سینما اطمینان دارید '%s' ؟" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "آیا از ارسال ایمیل به آدرس های زیر اطمینان دارید؟ \n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:517 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "حداقل یک گره در یک زیرنویس زبان یا زیرنویس فیلم خالی است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:332 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "حداقل یک محتوا در یک حلقه مدت زمان مساوی با دیگران ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:302 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "حداقل یک جفت زیرنویس توسط کمتر از 2 فریم از هم جدا شده اند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:299 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "حداقل یک زیرنویس با زمان کمتر از 15 فریم است." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "دالبی اتمز" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:65 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:121 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: src/wx/player_information.cc:169 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "کانالهای صدا: %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "صدا از %s کانال %s به %s کانال %s بدون تغییر ارسال میشود." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "صدا از %s کانال %s به %s کانال %s با گین %.1f دسیبل ارسال میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:737 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "برش خودکار" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Auto-crop..." msgstr "برش خودکار..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:147 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "تحلیل خودکار صدای محتوا" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:921 src/wx/full_config_dialog.cc:1058 msgid "BCC address" msgstr "آدرس رونوشتِ پنهان" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:87 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه آبی" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:50 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "انتخاب مسیر/فایل..." #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "حک زیرنویس روی تصویر" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:38 msgid "But I have to use fader" msgstr "باید از این فیدر استفاده کنم" #: src/wx/full_config_dialog.cc:907 src/wx/full_config_dialog.cc:1044 msgid "CC addresses" msgstr "آدرس رونوشت عیان" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:93 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 msgid "CPL" msgstr "سی پی ال" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "شناسه سی پی ال" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "متن یادداشت سی پی ال" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:188 src/wx/kdm_output_panel.cc:323 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "محتوای سی پی ال رمزگذاری نشده است." #: src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "Calculate..." msgstr "محاسبه..." #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:77 #: src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:49 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:166 msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "نمیتوان این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:178 msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "نمیتوان صدای این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:192 msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "نمیتوان تیتراژ پایانی این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:185 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "نمیتوان زیرنویس این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:171 msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "نمیتوان ویدیوی این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "زیرنویس" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "زیرنویس ها" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "زنجیره گواهینامه" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:79 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:282 src/wx/gdc_certificate_panel.cc:73 #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:83 msgid "Certificate downloaded" msgstr "گواهینامه دانلود شد" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "پایان گواهینامه" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "شروع گواهینامه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:298 msgid "Chain" msgstr "زنجیره" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "گین کانال" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:923 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: src/wx/screens_panel.cc:100 msgid "Check all" msgstr "انتخاب همه" #: src/wx/config_dialog.cc:173 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "بررسی نسخه آزمایشی به روز شده هنگام شروع ویندوز" #: src/wx/config_dialog.cc:169 msgid "Check for updates on startup" msgstr "استعلام نسخه به روز شده هنگام شروع ویندوز" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Choose CPL..." msgstr "انتخاب سی پی ال..." #: src/wx/content_panel.cc:671 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "انتخاب یک پوشه دی سی پی" #: src/wx/content_menu.cc:376 msgid "Choose a file" msgstr "انتخاب یک فایل" #: src/wx/content_panel.cc:611 msgid "Choose a file or files" msgstr "انتخاب یک فایل یا فایلها" #: src/wx/content_menu.cc:372 src/wx/content_panel.cc:628 msgid "Choose a folder" msgstr "انتخاب یک پوشه" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "انتخاب یک فونت" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "انتخاب یک فایل فونت" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92 msgid "Christie" msgstr "کریستی" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 msgid "Cinema" msgstr "سینما" #: src/wx/full_config_dialog.cc:125 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "فایل پایگاه داده سینما و سالن" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "روی دکمه کلیک کنید تا تمام محتوای انتخاب شده روی یک مقدار تنظیم شود." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:350 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "محتوای فایل زیرنویس فیلم %n یک غیر صفر دارد ." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Closed captions" msgstr "زیرنویس فیلم" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 src/wx/video_panel.cc:185 msgid "Colour" msgstr "رنگ" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "تبدیل رنگ" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "Colour|Custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1272 msgid "Company name" msgstr "نام شرکت" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "مولفه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:120 msgid "Configuration file" msgstr "فایل پیکربندی" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1632 src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "Config|Timing" msgstr "زمانبندی" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "تایید ایمیل کلید" #: src/wx/dcp_panel.cc:803 msgid "Container" msgstr "ظرف" #: src/wx/audio_panel.cc:111 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:96 msgid "Content" msgstr "محتوا" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40 msgid "Content Properties" msgstr "ویژگی های محتوا" #: src/wx/dcp_panel.cc:101 msgid "Content Type" msgstr "نوع محتوا" #: src/wx/config_dialog.cc:1039 msgid "Content directory" msgstr "دایرکتوری محتوا" #: src/wx/content_version_dialog.cc:31 src/wx/content_version_dialog.cc:33 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "نسخه محتوا" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "نسخه های محتوا" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "کنتراست" #: src/wx/text_panel.cc:99 msgid "Coord|Y" msgstr "محور عمودی" #: src/wx/dcp_panel.cc:91 msgid "Copy as name" msgstr "کپی به عنوان نام" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "کپی تنظیمات از پروژه دیگری..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "کپی سینماها در فایل فشرده زیپ بر روی فهرست جاری در" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "کپی سینماها در فایل فشرده زیپ در محل اصلی در" #: src/wx/config_dialog.cc:959 msgid "CoreAudio" msgstr "هسته صدا" #: src/wx/audio_dialog.cc:304 msgid "Could not analyse audio." msgstr "صدا آنالیز نشد." #: src/wx/text_panel.cc:829 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "زیرنویس آنالیز نشد." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:73 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "شماره سریال پیدا نشد %s" #: src/wx/content_menu.cc:634 #, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "این محتوا در پروژه \"%s\" پیدا نشد." #: src/wx/config_dialog.cc:385 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "نمیتوان گواهی نامه را ایمپورت کرد(%s)" #: src/wx/content_menu.cc:419 msgid "Could not load KDM" msgstr "کلید بارگذاری نشد" #: src/wx/playlist_controls.cc:348 msgid "Could not load KDM." msgstr "کلید بارگذاری نشد." #: src/wx/screen_dialog.cc:78 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "گواهی نامه بارگذاری نشد (%s)" #: src/wx/simple_video_view.cc:176 msgid "Could not play content" msgstr "محتوا پلی نشد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:189 #, c-format msgid "Could not read DCP (%n)" msgstr "نمیتوان دی سی پی (%n) را خواند" #: src/wx/gl_video_view.cc:139 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "نمیتوان این دی سی پی را خواند: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:67 src/wx/download_certificate_panel.cc:80 msgid "Could not read certificate file (%1)" msgstr "نمیتوان این فایل گواهی نامه را خواند (%1)" #: src/wx/config_dialog.cc:410 src/wx/config_dialog.cc:597 #: src/wx/recipient_dialog.cc:158 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/screen_dialog.cc:284 src/wx/screen_dialog.cc:290 msgid "Could not read certificate file." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را خواند." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:56 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را از سرور شرکت کیوب خواند." #: src/wx/config_dialog.cc:587 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "نمیتوان فایل کلید را خواند; فایل خیلی طولانی است (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:637 src/wx/film_viewer.cc:679 msgid "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "خروجی صدا تنظیم نشد. حین پیش نمایش صدا وجود ندارد." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1181 msgid "Cover Sheet" msgstr "ورق جلد" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" msgstr "به هر حال کلید(ها) را بسازید" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:52 msgid "Create in folder" msgstr "در پوشه بساز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1264 msgid "Creator" msgstr "سازنده" #: src/wx/video_panel.cc:91 msgid "Crop" msgstr "برش" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" msgstr "نسخه جاری" #: src/wx/audio_dialog.cc:473 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "کرسر: %.1fدسیبل در %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:467 msgid "Cursor: none" msgstr "کرسر: هیچکدام" #: src/wx/dcp_timeline.cc:252 src/wx/rating_dialog.cc:51 msgid "Custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "مقیاس دلخواه" #: src/wx/audio_panel.cc:111 src/wx/config_dialog.cc:873 #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:59 msgid "DCP" msgstr "دی سی پی" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "ترک متن دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1598 msgid "DCP asset filename format" msgstr "فرمت اسم فایل \"محتواها\" در دی سی پی" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "دایرکتوری دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1579 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "فرمت اسم فایل متا دیتای (xml) دی سی پی" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:89 msgid "DCP validates OK." msgstr "اعتبار دی سی پی مورد تایید است." #: src/wx/verify_dcp_result_dialog.cc:31 msgid "DCP verification" msgstr "صحت سنجی دی سی پی" #: src/wx/player_config_dialog.cc:135 msgid "Debug log file" msgstr "فایل گزارش" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1634 msgid "Debug: 3D" msgstr "سه بعدی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1644 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "آنالیز صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1638 msgid "Debug: email sending" msgstr "ارسال ایمیل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1636 msgid "Debug: encode" msgstr "رمزگذاری" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1642 msgid "Debug: player" msgstr "پلیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1640 src/wx/player_config_dialog.cc:314 msgid "Debug: video view" msgstr "نمایش ویدیو" #: src/wx/player_information.cc:197 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "رزولوشن رمزگشایی: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:199 msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "رزولوشن رمزگشایی: ناشناخته" #: src/wx/config_dialog.cc:647 src/wx/config_dialog.cc:705 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "کلید(ها) رمز گشایی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 msgid "Default \"add file\" location" msgstr "پیش فرض محل \"اضافه کردن فایل\"" #: src/wx/full_config_dialog.cc:339 msgid "Default KDM directory" msgstr "پیش فرض دایرکتوری کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:351 msgid "Default KDM duration" msgstr "پیش فرض مدت زمان کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:347 msgid "Default KDM type" msgstr "پیش فرض نوع کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:326 msgid "Default audio delay" msgstr "پیش فرض تاخیر صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:334 msgid "Default audio language" msgstr "پیش فرض زبان صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:336 msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "پیش فرض زبان مورد استفاده برای دی سی پی جدید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:317 msgid "Default directory for new films" msgstr "پیش فرض دایرکتوری برای فیلم جدید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:309 msgid "Default duration of still images" msgstr "پیش فرض مدت زمان تصاویر ثابت" #: src/wx/full_config_dialog.cc:291 msgid "Defaults" msgstr "پیش فرض ها" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "فونت خروجی و فایل اکسپورت را تعیین کنید" #: src/wx/audio_panel.cc:90 msgid "Delay" msgstr "تاخیر" #: src/wx/screen_dialog.cc:137 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: src/wx/job_view.cc:81 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: src/wx/config_dialog.cc:961 msgid "Direct Sound" msgstr "صدای مستقیم" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "توزیع کننده" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "از سینماهای موجود در فایل فشرده زیپ استفاده نکن" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:300 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "دالبی / دورمی" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "این را دوباره مپرس" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "ایمیل ها را نفرست" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "نکات را دوباره نشان ندهید" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "این پیغام را دوباره نشان نده" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "دانلود" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "دانلود گواهی نامه" #: src/wx/screen_dialog.cc:158 msgid "Download..." msgstr "دانلود..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:104 msgid "Downloading certificate" msgstr "در حال دانلود گواهی نامه" #: src/wx/player_information.cc:110 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "فریم های از قلم افتاده: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:110 msgid "Dual-screen displays" msgstr "نمایش دو صفحه ای" #: src/wx/config_dialog.cc:967 msgid "Dummy" msgstr "ساختگی" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Earlier" msgstr "قبل" #: src/wx/screens_panel.cc:85 msgid "Edit Cinema..." msgstr "ویرایش سینما..." #: src/wx/screens_panel.cc:91 msgid "Edit Screen..." msgstr "ویرایش سالن سینما..." #: src/wx/screens_panel.cc:334 msgid "Edit cinema" msgstr "ویرایش سینما" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 msgid "Edit recipient" msgstr "ویرایش گیرنده" #: src/wx/screens_panel.cc:438 msgid "Edit screen" msgstr "ویرایش سالن سینما" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:938 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:183 src/wx/video_panel.cc:194 src/wx/editable_list.h:145 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "رنگ افکت" #: src/wx/full_config_dialog.cc:708 src/wx/full_config_dialog.cc:1026 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "آدرس ایمیل" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:79 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "آدرس های ایمیل برای تحویل کلید" #: src/wx/player_config_dialog.cc:96 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "فعال کردن کنترل اینرفیس HTTP روی پورت" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "سرورهای رمزگذاری" #: src/wx/dcp_panel.cc:104 msgid "Encrypted" msgstr "رمزگذاری شده" #: src/wx/text_view.cc:68 msgid "End" msgstr "پایان" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:121 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "آدرس ایمیل خود را برای مخاطب وارد کنید، نه %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1629 src/wx/player_config_dialog.cc:309 #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:53 msgid "Errors" msgstr "خطاها" #: src/wx/config_dialog.cc:654 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "اکسپورت گواهی نامه برگ رمزگشایی کلید..." #: src/wx/config_dialog.cc:656 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "اکسپورت همه تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/config_dialog.cc:308 msgid "Export certificate..." msgstr "اکسپورت گواهی نامه..." #: src/wx/config_dialog.cc:310 msgid "Export chain..." msgstr "اکسپورت زنجیره..." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38 msgid "Export subtitles" msgstr "اکسپورت زیرنویسها" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "اکسپورت فایل ویدیو" #: src/wx/config_dialog.cc:327 src/wx/full_config_dialog.cc:128 msgid "Export..." msgstr "اکسپورت..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "آدرس‌های دیگر برای تحویل کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:627 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (برای دالبی)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:288 msgid "Facility" msgstr "دستگاه / سیستم" #: src/wx/audio_panel.cc:103 src/wx/video_panel.cc:167 msgid "Fade in" msgstr "محو شدن در" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "زمان محو شدن" #: src/wx/audio_panel.cc:106 src/wx/video_panel.cc:170 msgid "Fade out" msgstr "از محو خارج شدن" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "زمان از محو خارج شدن" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "فایل" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:151 src/wx/kdm_dialog.cc:179 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "فایل %s وجود دارد. آیا میخواهید بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/screen_dialog.cc:182 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:63 src/wx/kdm_output_panel.cc:90 msgid "Filename format" msgstr "فرمت اسم فایل" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:49 msgid "Film name" msgstr "اسم فیلم" #: src/wx/content_menu.cc:620 msgid "Film to copy settings from" msgstr "فیلم برای کپی تنظیمات از" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "هنگام آنالیز صدا، بلندی صدای یکپارچه، اوج واقعی و محدوده بلندی صدا را بیابید" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Find missing..." msgstr "پیدا کردن کم و کاست..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "پیدا کردن رنگ ها در این زیرنویس ها ..." #: src/wx/markers.cc:37 msgid "First frame of end credits" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی" #: src/wx/markers.cc:35 msgid "First frame of intermission" msgstr "فریم اول لحظه توقف در میانه فیلم" #: src/wx/markers.cc:39 msgid "First frame of moving credits" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی متحرک" #: src/wx/markers.cc:33 msgid "First frame of title credits" msgstr "فریم اول تیتراژ عنوان و شروع فیلم" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:86 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "پوشه / اسم فرمت فایل فشرده ZIP" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "اسم پوشه" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "فونت ها" #: src/wx/text_panel.cc:111 msgid "Fonts..." msgstr "فونت ها..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "نشان گذاری صدا از نظر قانونی" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "نشان گذاری ویدیو از نظر قانونی" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "فرمت" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:246 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم %f (تایم کد %ti) از فایل ویدیوی %f دارای یک حهش آنی نرخ بیت نزدیک به مرز " "250 مگا بیت بر ثانیه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:239 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم %f (تایم کد %ti) از فایل ویدیوی %f دارای یک حهش آنی نرخ بیت بالاتر از مرز " "250 مگا بیت بر ثانیه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:561 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component is " "%size bytes in size)." msgstr "اجزا تصویری فریم %f بسیار بزرگ است(اندازه جز%c برابر %s بایت است)." #: src/wx/dcp_panel.cc:810 msgid "Frame Rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/wx/player_information.cc:166 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "نرخ فریم: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:76 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "نرم افزار رایگان و متن باز ساخت دی سی پی تقریبا از هر چیزی." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:56 msgid "From" msgstr "از" #: src/wx/full_config_dialog.cc:901 src/wx/full_config_dialog.cc:1034 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "از آدرس" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:67 msgid "From template" msgstr "از قالب" #: src/wx/video_panel.cc:198 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "کامل (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Full length" msgstr "مدت کامل" #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:81 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:77 msgid "Gain" msgstr "گین" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:30 msgid "Gain Calculator" msgstr "محاسبه گر گین" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "گین کانال محتوا %d در کانال دی سی پی %d" #: src/wx/config_dialog.cc:117 src/wx/content_properties_dialog.cc:74 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1625 src/wx/player_config_dialog.cc:305 msgid "General" msgstr "کلی" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Get from file..." msgstr "از فایل بیاور..." #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "برگشت" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "برو به" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "برو به فریم" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "برو به زمان" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه سبز" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "اولویت بالاتر" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "نکات" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: src/wx/server_dialog.cc:40 msgid "Host name or IP address" msgstr "نام میزبان یا آدرس آی پی" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about using the disk writer. #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:48 src/wx/disk_warning_dialog.cc:60 msgid "I am sure" msgstr "مطمئن هستم" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:35 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "میخواهم با این فیدر فایل پلی شود" #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:610 msgid "IP address" msgstr "آدرس آی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:536 msgid "IP address / host name" msgstr "آدرس آی پی / نام میزبان" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1425 msgid "ISDCF name part length" msgstr "طول قسمت نام ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1240 msgid "Identifiers" msgstr "شناسه ها" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "اگر ادامه دهید\n" "\n" "همه داده\n" "\n" "موجود در درایو\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "\n" "برای همیشه پاک خواهند " "شد.\n" "\n" "اگر مطمئن هستید که ادامه دهید لطفا درکادر مستطیل عبارت\n" "\n" "%s\n" "\n" "را تایپ کرده و کلید تایید را بزنید." #: src/wx/config_dialog.cc:758 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any DKDMs " "that you have created with the current certificates and key. Also, any KDMs " "that have been sent to you for those certificates will become useless. Proceed " "with caution!" msgstr "" "اگر ادامه دهید دیگر نمیتوانید ازکلیدهای توزیع که با گواهی نامه و کلید کنونی " "ایجاد کرده اید استفاده کنید. هم چنین هر کلیدی هم که برای گواهینامه فعلی شما " "ارسال شده است بی فایده خواهد شد. با احتیاط ادامه دهید!" #: src/wx/config_dialog.cc:808 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any DKDMs " "that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "اگر ادامه دهید دیگر نمیتوانید ازکلیدهای توزیع که ایجاد کرده اید استفاده کنید. " "هم چنین هر کلیدی هم که برای شما ارسال شده است بی فایده خواهد شد. با احتیاط " "ادامه دهید!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:103 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "از ویدیوی محتوا صرف نظر کرده و فقط از صدا و زیرنویس آن استفاده کنید" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "موقعیت تصویر روی محور افقی" #: src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "تصویر روی صفحه اصلی، کنترل روی صفحه دوم" #: src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "تصویر روی صفحه دوم، کنترل روی صفحه اصلی" #: src/wx/config_dialog.cc:658 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "ایمپورت تمام تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/config_dialog.cc:325 msgid "Import..." msgstr "ایمپورت کردن..." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:29 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 #: src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "اطلاعیه مهم" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "نسخه نادرست" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "گامای ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "تصحیح گامای ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "توان ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "تابع تبدیل ورودی" #: src/wx/audio_dialog.cc:431 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "بلندی صدای یکپارچه %.2f برجسب LUFS" #: src/wx/config_dialog.cc:527 msgid "Intermediate" msgstr "میانه" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "اسم متداول میانه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 msgid "International texted" msgstr "با یادداشت بین المللی" #: src/wx/metadata_dialog.cc:209 msgid "International textless" msgstr "بدون یادداشت بین المللی" #: src/wx/dcp_panel.cc:153 msgid "Interop" msgstr "اینتروپ" #: src/wx/config_dialog.cc:798 #, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "فایل اکسپورت نامعتبر %s" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" msgstr "گواهی نامه نامعتبر" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "تصیحی گامای معکوس 2/6 روی خروجی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1256 msgid "Issuer" msgstr "صادر کننده" #: src/wx/screen_dialog.cc:190 msgid "Issuer common name" msgstr "اسم متداول صادرکننده" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Issuer organization name" msgstr "نام سازمان صادرکننده" #: src/wx/audio_panel.cc:307 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "تنظیم گین محتوا برای این تغییر فیدر ممکن نیست زیرا باعث می شود صدای دی سی پی " "قطع شود. گین تغییر نکرده است." #: src/wx/config_dialog.cc:963 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1296 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "یادداشت JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:102 msgid "Join" msgstr "الحاق" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "برو به محتوای انتخاب شده" #: src/wx/player_information.cc:78 msgid "KDM" msgstr "کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:880 msgid "KDM Email" msgstr "ایمیل کلید" #: src/wx/config_dialog.cc:1049 msgid "KDM directory" msgstr "دایرکتوری کلید" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:72 msgid "KDM type" msgstr "نوع کلید" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:86 src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "زمان بندی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:80 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "حفظ ترتیب ویدیو و زیرنویس" #: src/wx/config_dialog.cc:635 msgid "Keys" msgstr "کلیدها" #: src/wx/audio_dialog.cc:449 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/metadata_dialog.cc:219 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: src/wx/dcp_panel.cc:936 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:160 msgid "Language" msgstr "زبان" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "برچسب زبان" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:99 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "زبان زیرنویس حک شده در این محتوا" #: src/wx/text_panel.cc:163 msgid "Language of these subtitles" msgstr "زبان این زیرنویسها" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "زبان استفاده شده برای هر ترک ویدیوی زبان اشاره" #: src/wx/markers.cc:38 msgid "Last frame of end credits" msgstr "فریم آخر تیتراژ یایانی" #: src/wx/markers.cc:36 msgid "Last frame of intermission" msgstr "فریم آخر لحظه توقف در میانه فیلم" #: src/wx/markers.cc:40 msgid "Last frame of moving credits" msgstr "فریم آخر تیتراژ پایانی متحرک فیلم" #: src/wx/markers.cc:34 msgid "Last frame of title credits" msgstr "فریم آخر تیتراژ عنوان و شروع فیلم" #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Later" msgstr "بعد" #: src/wx/config_dialog.cc:525 msgid "Leaf" msgstr "برگ" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "اسم متداول برگ" #: src/wx/config_dialog.cc:319 msgid "Leaf private key" msgstr "کلید خصوصی برگ" #: src/wx/config_dialog.cc:337 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "کلید خصوصی برگ با گواهی نامه برگ سازگار نیست!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 src/wx/video_panel.cc:115 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83 msgid "Length" msgstr "مدت" #: src/wx/player_information.cc:182 msgid "Length: %1 (%2 frames)" msgstr "مدت: %1 (%2 فریم)" #: src/wx/text_panel.cc:103 msgid "Line spacing" msgstr "فاصله خطوط" #: src/wx/screen_dialog.cc:57 msgid "Load certificate..." msgstr "بارگذاری گواهینامه..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "بارگذاری پیکربندی از فایل فشرده زیپ" #: src/wx/playlist_controls.cc:407 msgid "Loading content" msgstr "بارگذاری محتوا" #: src/wx/playlist_controls.cc:335 msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "بارگذاری لیست نمایش و کلیدها" #: src/wx/config_dialog.cc:1020 msgid "Locations" msgstr "محل ها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1623 src/wx/player_config_dialog.cc:303 msgid "Log" msgstr "گزارش" #: src/wx/audio_dialog.cc:440 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "محدوده بلندی %.2f برحسب LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "اولویت پایین تر" #: src/wx/metadata_dialog.cc:319 msgid "Luminance" msgstr "روشنایی" #: src/wx/content_panel.cc:900 msgid "MISSING: " msgstr "کم وکاست: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes LT" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "MOV files (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:154 msgid "MPEG2 Interop" msgstr "اینتروپ MPEG2" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Main" msgstr "اصلی" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "ساخت دی سی پی" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "ساخت کلید توزیع برای دی سی پی-او-ماتیک" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:62 src/wx/dkdm_dialog.cc:114 msgid "Make DKDMs" msgstr "ساخت کلید توزیع" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "ساخت کلید" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "ساخت زنجیره گواهی نامه" #: src/wx/video_panel.cc:417 msgid "Many" msgstr "تعداد زیاد" #: src/wx/config_dialog.cc:872 msgid "Mapping" msgstr "نگاشتن" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "نشان گذاری همه کانالهای صدا" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "نشان گذاری کانال های صدا تا (و شامل)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "نشانه گذاری" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 msgid "Markers..." msgstr "نشانه گذاری..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "ماتریس" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1391 msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "حداکثر نرخ بیت JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1400 msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "حداکثر نرخ بیت MPEG2" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1571 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "حداکثر تعداد فریم برای ذخیره برهر رشته سی پی یو" #: src/wx/dcp_timeline.cc:256 msgid "Maximum reel size" msgstr "حداکثراندازه ریل" #: src/wx/dcp_panel.cc:819 src/wx/full_config_dialog.cc:1395 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1404 msgid "Mbit/s" msgstr "مگابیت بر ثانیه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1022 msgid "Message box" msgstr "صندوق پیام" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "متا دیتا" #: src/wx/dcp_panel.cc:114 msgid "Metadata..." msgstr "متا دیتا..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "میکس صدا به استریو" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:471 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد قطعات غلط تشکیل دهنده " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:408 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد نامعتبر بیتهای محافظ " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:443 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های بسیار زیاد POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:415 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "فریم های 4k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد نامعتبر بیتهای محافظ " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:450 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "فریم های 4k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های بسیار زیاد POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:464 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های POC در محلهای نامعتبر " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:457 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های نامعتبر POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:478 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد غلطی از قطعات هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:436 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل ارتفاع بلوک-کد نامعتبرهستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:429 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل عرض بلوک-کد نامعتبرهستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:485 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) نشانه TLM ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:422 msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" "اندازه قطعه های JPEG2000 (که فهرست نشدند) بیشتری با اندازه تصویر مطابقت ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:247 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند)نرخ بیت آنی نزدیک به 250 مگابیت بر ثانیه دارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:240 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the limit " "of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند)نرخ بیت آنی بالاتر از 250 مگابیت بر ثانیه دارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:562 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند) دارای اجزاء تصویر بسیار بزرگ هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:401 msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "" "فریم های تصویر بیشتری(که فهرست نشدند) شامل رشته کدهای نامعتبر JPEG2000 هستند." #: src/wx/markers_panel.cc:249 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "انتقال نشانه گذار %s به موقعیت فعلی" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "انتقال پیکربندی" #: src/wx/move_to_dialog.cc:37 msgid "Move content" msgstr "انتقال محتوا" #: src/wx/content_panel.cc:290 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "انتقال بخش انتخاب شده به قبل تر در فیلم." #: src/wx/content_panel.cc:294 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "انتقال بخش انتخاب شده به بعدتر در فیلم." #: src/wx/timing_panel.cc:106 msgid "Move to start of reel" msgstr "انتقال به شروع حلقه" #: src/wx/video_panel.cc:487 msgid "Multiple content selected" msgstr "چندین محتوا انتخاب شده است" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "چندین مقدار" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:64 msgid "My Documents" msgstr "اسناد من" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:60 msgid "My problem is" msgstr "مشکل من این است" #: src/wx/content_panel.cc:904 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "نیاز به کلید دارد: " #: src/wx/content_panel.cc:908 msgid "NEEDS OV: " msgstr "نیاز به نسخه اصلی دارد: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:86 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69 #: src/wx/screen_dialog.cc:142 msgid "Name" msgstr "اسم" #: src/wx/player_information.cc:152 msgid "Needs KDM" msgstr "نیاز به کلید دارد" #: src/wx/player_information.cc:147 msgid "Needs OV" msgstr "نیاز به نسخه اصلی دارد" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "اسم جدید" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "نسخه جدید %s در دسترس است." #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Next" msgstr "بعد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:228 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "هیچ فایل ASSETMAP یا ASSETMAP.xml پیدا نشد." #: src/wx/player_information.cc:126 msgid "No DCP loaded." msgstr "دی سی پی بارگذاری نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:638 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "هیچ خطای SMPTE Bv2/1پیدا نشد." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "هیچ صدایی از %s کانال '%s' به %s کانال '%s' منتقل نمیشود." #: src/wx/content_panel.cc:648 msgid "No content found in this folder." msgstr "هیچ محتوایی در این پوشه یافت نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:634 msgid "No errors found." msgstr "هیچ خطایی یافت نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:642 msgid "No warnings found." msgstr "هیچ هشداری یافت نشد." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1373 msgid "Non-standard" msgstr "غیر استاندارد" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:158 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:166 src/wx/dcp_panel.cc:1040 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 #: src/wx/video_panel.cc:187 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:287 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "همه فایلهای زیرنویس برچسب مشابه را مشخص نمیکنند." #: src/wx/screen_dialog.cc:193 msgid "Not valid after" msgstr "فاقد اعتبار بعد از" #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid before" msgstr "فاقد اعتبار قبل از" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74 #: src/wx/screen_dialog.cc:147 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1005 msgid "Notifications" msgstr "اعلان ها" #: src/wx/job_view.cc:90 msgid "Notify when complete" msgstr "تمام شد خبر بده" #: src/wx/full_config_dialog.cc:110 src/wx/full_config_dialog.cc:115 #, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "تعداد رشته های سی پی یو که %s باید استفاده کند" #: src/wx/config_dialog.cc:966 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Offset" msgstr "تغییر جزیی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1566 msgid "Only servers encode" msgstr "فقط سرورها رمزگذاری کنند" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1650 src/wx/player_config_dialog.cc:320 msgid "Open console window" msgstr "پنجره کنسول را باز کن" #: src/wx/content_panel.cc:298 msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "جدول زمانی فیلم را باز کن (Ctrl+T)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1657 src/wx/player_config_dialog.cc:120 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (سریعتر)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "رندر OpenGL توسط این نسخه%s پشتیبانی نمیشود" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "نسخه OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "سازمان" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/wx/screen_dialog.cc:201 src/wx/screen_dialog.cc:203 msgid "Other trusted devices" msgstr "سایر دستگاه های قابل اعتماد" #: src/wx/full_config_dialog.cc:725 msgid "Outgoing mail server" msgstr "سرور ایمیل خروجی" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "کادر تصویر" #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "لبه بیرونی محتوا" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "عرض لبه بیرونی" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "عرض لبه بیرونی قابل اعمال نیست تا زیرنویس حک نشود." #: src/wx/config_dialog.cc:873 src/wx/dkdm_dialog.cc:108 src/wx/kdm_dialog.cc:113 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "فایل خروجی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64 msgid "Output folder" msgstr "پوشه خروجی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "تصحیح گامای خروجی" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "نرخ ویدیوی شناسایی شده را نادیده بگیر" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "این فایل را با پیکربندی فعلی بازنویسی کنید" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:514 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "بخشی از دی سی پی قابل بررسی نیست چون کلید آن در دسترس نبود." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:216 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "بخشی از دی سی پی مطابق استاندارد اینتروپ و بخشی دیگر توسط استاندارد اس ام پی تی " "ای نوشته شده است." #: src/wx/full_config_dialog.cc:606 msgid "Passive mode" msgstr "حالت غیر فعال" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/full_config_dialog.cc:622 src/wx/full_config_dialog.cc:749 msgid "Password" msgstr "کلمه عبور" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "چسباندن تنظیمات صدا" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "چسباندن تنظیمات زیرنویس" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "چسباندن تنظیمات ویدیو" #: src/wx/about_dialog.cc:171 msgid "Patrons" msgstr "حامیان" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "قله" #: src/wx/audio_panel.cc:441 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "فله: %.2f دسیبل" #: src/wx/audio_panel.cc:443 msgid "Peak: unknown" msgstr "قله: ناشناخته" #: src/wx/player_information.cc:91 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Picture" msgstr "تصویر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:738 msgid "Plain" msgstr "تخت" #: src/wx/playlist_controls.cc:59 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "پلی" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Play length" msgstr "مدت پلی" #: src/wx/config_dialog.cc:862 msgid "Play sound via" msgstr "پلی صدا با" #: src/wx/config_dialog.cc:1044 msgid "Playlist directory" msgstr "دایرکتوری لیست نمایش" #: src/wx/playlist_controls.cc:82 msgid "Playlists" msgstr "لیست نمایش" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:116 msgid "" "Please enter an email address so that we can contact you with any queries about " "the problem." msgstr "لطفاً یک آدرس ایمیل وارد کنید تا بتوانیم در مورد مشکل با شما تماس بگیریم." #: src/wx/audio_plot.cc:119 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "لطفا صبر کنید، صدا در حال آنالیز شدن است..." #: src/wx/timing_panel.cc:104 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:307 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:136 msgid "Pre-release" msgstr "پیش از انتشار" #: src/wx/playlist_controls.cc:63 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: src/wx/dcp_panel.cc:932 msgid "Processor" msgstr "پردازشگر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1280 msgid "Product name" msgstr "اسم محصول" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1288 msgid "Product version" msgstr "نسخه محصول" #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Properties..." msgstr "ویژگی ها..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:602 msgid "Protocol" msgstr "پروتکل" #: src/wx/config_dialog.cc:965 msgid "PulseAudio" msgstr "پالس صدا" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:92 #, c-format msgid "Qube %s" msgstr "کیوب %s" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "تبدیل آر جی بی به ایکس وای زد" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "مقدار موثر" #: src/wx/video_panel.cc:196 msgid "Range" msgstr "محدوده" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "رتبه بندی" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "رتبه بندی" #: src/wx/dcp_panel.cc:821 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "رمزگذاری مجدد داده های JPEG2000 از ورودی" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Re-examine..." msgstr "امتحان مجدد..." #: src/wx/config_dialog.cc:332 src/wx/config_dialog.cc:680 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "ساخت مجدد گواهی نامه ها و کلید..." #: src/wx/content_view.cc:90 msgid "Reading content directory" msgstr "در حال خواندن دایرکتوری محتوا" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:152 msgid "Recipient" msgstr "گیرنده" #: src/wx/recipient_dialog.cc:102 msgid "Recipient certificate" msgstr "گواهی نامه گیرنده" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:78 msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #: src/wx/metadata_dialog.cc:311 msgid "Red band" msgstr "روبان قرمز" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه قرمز" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "حلقه %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:68 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "ریل %d به ریل %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:247 msgid "Reel mode" msgstr "مد ریل" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:50 msgid "Reels" msgstr "حلقه ها" #: src/wx/dcp_panel.cc:115 msgid "Reels..." msgstr "حلقه ها..." #: src/wx/playlist_controls.cc:86 src/wx/playlist_controls.cc:100 msgid "Refresh" msgstr "تازه کردن" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "ناحیه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:212 msgid "Release territory" msgstr "قلمرو انتشار" #: src/wx/metadata_dialog.cc:214 msgid "Release territory for this DCP" msgstr "قلمرو انتشار برای این دی سی پی" #: src/wx/config_dialog.cc:306 src/wx/content_menu.cc:117 #: src/wx/content_panel.cc:285 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: src/wx/markers_panel.cc:250 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "حذف نشانگر %s" #: src/wx/screens_panel.cc:87 msgid "Remove Cinema" msgstr "حذف سینما" #: src/wx/screens_panel.cc:93 msgid "Remove Screen" msgstr "حذف سالن سینما" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 msgid "Remove reel boundary" msgstr "حذف مرز یا محدوده ریل" #: src/wx/content_panel.cc:286 msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "حذف بخش انتخاب شده محتوا از فیلم (پاک شدن)." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "تغییر نام قالب" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "رندر" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "تکرار محتوا" #: src/wx/content_menu.cc:101 msgid "Repeat..." msgstr "تکرار..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "گزارش یک مشکل" #: src/wx/config_dialog.cc:877 msgid "Reset to default" msgstr "تنظیم مجدد به حالت پیش فرض" #: src/wx/full_config_dialog.cc:928 src/wx/full_config_dialog.cc:1065 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "تنظیم مجدد به عنوان و متن پیش فرض" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1197 msgid "Reset to default text" msgstr "تنظیم مجدد به متن پیش فرض" #: src/wx/dcp_panel.cc:807 msgid "Resolution" msgstr "رزولوشن" #: src/wx/player_config_dialog.cc:131 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "احترام به دوره اعتبار کلید" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "بازگشت به رنگهای اصلی" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "ادامه" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 src/wx/video_panel.cc:131 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "کلیک راست برای تغییر گین." #: src/wx/config_dialog.cc:523 msgid "Root" msgstr "ریشه" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "اسم متداول ریشه" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:626 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (for AAM and Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:149 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:151 msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "SMPTE (Bv2.0 only)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:55 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "خطاهای SMPTE Bv2.1" #: src/wx/full_config_dialog.cc:740 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/full_config_dialog.cc:739 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:153 msgid "Same place as last time" msgstr "همان محل آخرین بار" #: src/wx/full_config_dialog.cc:154 msgid "Same place as project" msgstr "همان محل پروژه" #: src/wx/audio_dialog.cc:397 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "قله نمونه صدا %.2f دسیبل است در %s روی %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:928 msgid "Sample rate" msgstr "نرخ نمونه" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 msgid "Save as default" msgstr "ذخیره به عنوان پیش فرض" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "ذخیره با نام جدید" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 msgid "Save over existing template" msgstr "ذخیره روی قالب فعلی" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:65 msgid "Save report as HTML..." msgstr "ذخیره گزارش به HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:63 msgid "Save report as text..." msgstr "ذخیره گزارش به متن..." #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "ذخیره قالب" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "ذخیره در لیست ابزار سازنده کلید" #: src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/video_panel.cc:180 msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 msgid "Screen" msgstr "سالن سینما" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "سالن های سینما" #: src/wx/full_config_dialog.cc:532 msgid "Search network for servers" msgstr "جستجوی شبکه برای سرورها" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "انتخاب فایل CPL XML" #: src/wx/config_dialog.cc:376 src/wx/config_dialog.cc:459 #: src/wx/config_dialog.cc:827 src/wx/recipient_dialog.cc:171 #: src/wx/screen_dialog.cc:298 msgid "Select Certificate File" msgstr "انتخاب فایل گواهینامه" #: src/wx/config_dialog.cc:489 msgid "Select Chain File" msgstr "انتخاب فایل زنجیره" #: src/wx/full_config_dialog.cc:194 msgid "Select Cinemas File" msgstr "انتخاب فایل سینماها" #: src/wx/config_dialog.cc:731 msgid "Select Export File" msgstr "انتخاب فایل اکسپورت" #: src/wx/config_dialog.cc:765 msgid "Select File To Import" msgstr "انتخاب فایل برای ایمپورت" #: src/wx/content_menu.cc:409 msgid "Select KDM" msgstr "انتخاب کلید" #: src/wx/config_dialog.cc:579 src/wx/config_dialog.cc:613 msgid "Select Key File" msgstr "انتخاب فایل کلید" #: src/wx/content_menu.cc:463 msgid "Select OV" msgstr "انتخاب نسخه اصلی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Select and move content" msgstr "انتخاب و انتقال محتوا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:126 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "انتخاب فایل پایگاه داده سینما و سالن" #: src/wx/full_config_dialog.cc:121 msgid "Select configuration file" msgstr "انتخاب فایل پیکربندی" #: src/wx/player_config_dialog.cc:136 msgid "Select debug log file" msgstr "انتخاب فایل گزارش اشکال زدایی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "انتخاب فایل خروجی" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." msgstr "انتخاب..." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:93 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "Send by email" msgstr "ارسال از طریق ایمیل" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "ارسال ایمیل" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:72 msgid "Send logs" msgstr "ارسال فایل گزارش" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "ارسال ایمیل تست" #: src/wx/full_config_dialog.cc:754 msgid "Send test email..." msgstr "ارسال ایمیل تست..." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:80 msgid "Sequence" msgstr "پشت سر هم" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: src/wx/server_dialog.cc:30 msgid "Server" msgstr "سرور" #: src/wx/full_config_dialog.cc:519 msgid "Servers" msgstr "سرورها" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:90 src/wx/timecode.cc:75 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "تنظیم آدرس های ایمیل اضافی..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "از موقعیت فعلی تنظیم کنید" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "تنظیم از فایل..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "تنظیم از فونت سیستم..." #: src/wx/config_dialog.cc:124 msgid "Set language" msgstr "تنظیم زبان" #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "تنظیمات دی سی پی پروژه را از این دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/content_menu.cc:115 msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "نشانگرهای پروژه را از این دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "نسبت ابعاد را متناسب با ظرف دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "تنظیم اندازه" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "تنظیم کنید به" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "نسخه زبان سایه" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: src/wx/password_entry.cc:34 msgid "Show" msgstr "نمایش دادن" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1562 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "نمایش پردازنده های صوتی آزمایشی" #: src/wx/audio_panel.cc:74 src/wx/dcp_panel.cc:940 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "نمایش گرافیکی لول های صدا..." #: src/wx/screens_panel.cc:739 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "فقط %d مورد علامت زده شده را نمایش بده" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:737 msgid "Show only checked" msgstr "فقط علامت زده ها را نمایش بده" #: src/wx/text_panel.cc:155 msgid "Show subtitle area" msgstr "نمایش محدوده زیرنویس" #: src/wx/metadata_dialog.cc:284 msgid "Sign language video language" msgstr "زبان اشاره زبان ویدیو" #: src/wx/config_dialog.cc:671 src/wx/config_dialog.cc:718 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "امضا دی سی پی ها و کلیدها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1655 src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Simple (safer)" msgstr "ساده (ایمن تر)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "گامای ساده" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "گامای ساده، خطی شده برای مقادیر کوچک" #: src/wx/dcp_timeline.cc:249 msgid "Single reel" msgstr "تک حلقه" #: src/wx/player_information.cc:161 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "اندازه: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:163 msgid "Size: unknown" msgstr "اندازه: ناشناخته" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "نرمی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Snap" msgstr "چفت" #: src/wx/dcp_timeline.cc:267 msgid "Snap when dragging" msgstr "جفت شدن هنگام کشیدن" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" "برخی از کلیدها دارای مدت زمان اعتباری هستند که خارج از مدت زمان اعتبار " "گواهینامه گیرنده است. میخوای چیکار کنی؟" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:520 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments within a " "." msgstr "برخی از یا در راستای عمودی متفاوتی با یک هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:523 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "برخی از زیرنویس‌ها به ترتیب موقعیت عمودی فهرست نشده‌اند." #: src/wx/config_dialog.cc:851 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:550 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "فایلهای صدا همه تعداد کانال یکسانی ندارند." #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:32 msgid "Sound processor" msgstr "پردازشگر صدا" #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 msgid "Specific" msgstr "معین" #: src/wx/dcp_timeline.cc:251 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "تقسیم با حداکثر اندازه ریل" #: src/wx/dcp_timeline.cc:250 msgid "Split by video content" msgstr "تقسیم بر اساس محتوای ویدیو" #: src/wx/update_dialog.cc:55 msgid "Stable version" msgstr "نسخه پایدار" #: src/wx/dcp_panel.cc:110 src/wx/metadata_dialog.cc:78 src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "شروع" #: src/wx/move_to_dialog.cc:40 msgid "Start of reel" msgstr "شروع حلقه" #: src/wx/player_config_dialog.cc:102 msgid "Start player as" msgstr "شروع پلیربه شکل" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/wx/text_panel.cc:107 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: src/wx/metadata_dialog.cc:293 msgid "Studio" msgstr "استودیو" #: src/wx/full_config_dialog.cc:897 src/wx/full_config_dialog.cc:1030 msgid "Subject" msgstr "عنوان" #: src/wx/screen_dialog.cc:188 msgid "Subject common name" msgstr "نام متداول عنوان" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 msgid "Subject organization name" msgstr "نام سازمان عنوان" #: src/wx/about_dialog.cc:175 msgid "Subscribers" msgstr "مشترکین" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "ظاهر زیرنویس" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:344 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "محتوای زیرنویس %n یک غیر صفر در دارد." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "فایلهای زیرنویس (.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "فایلهای زیرنویس (.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس ها" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "زیرنویس / کپشن" #: src/wx/player_information.cc:174 msgid "Subtitles: no" msgstr "زیرنویس: خیر" #: src/wx/player_information.cc:172 msgid "Subtitles: yes" msgstr "زیرنویس: بله" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "اظلاعات سیستم" #: src/wx/full_config_dialog.cc:582 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:614 msgid "Target path" msgstr "مسیر مقصد" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "نام قالب نباید خالی باشد." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:135 msgid "Temporary" msgstr "موقت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:303 msgid "Temporary version" msgstr "نسخه موقت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:205 msgid "Territory type" msgstr "نوع سرزمین" #: src/wx/full_config_dialog.cc:847 src/wx/full_config_dialog.cc:850 msgid "Test email sending failed." msgstr "خطا در ارسال ایمیل آزمایشی." #: src/wx/full_config_dialog.cc:853 msgid "Test email sent." msgstr "ایمیل آزمایشی ارسال شد." #: src/wx/update_dialog.cc:62 msgid "Test version" msgstr "نسخه آزمایشی" #: src/wx/about_dialog.cc:246 msgid "Tested by" msgstr "آزمایش شده توسط" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:189 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "زمان 'تا' باید بعد از زمان 'از' باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:578 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "مقدار در یک در سی پی ال %c خالی است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:535 msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than an " "asset." msgstr "مقدار یا ضریب 2 نیست یا از محتوا بیشتر است." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "The %s is\n" "\n" "BETA-GRADE TEST " "SOFTWARE\n" "\n" "and may\n" "\n" "DESTROY DATA!\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "این %s است\n" "\n" "نرم افزار در حال تست " "است و از درجه بتا \n" "\n" "و ممکن است\n" "\n" "همه داده ها را پاک کند!!" "\n" "\n" "اگر اطمینان دارید که ادامه دهید لطفا در کادرزیر بنویسید\n" "\n" "%s\n" "\n" "در مربع پایین، سپس تایید را کلیک کنید." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:541 #, c-format msgid "The ASSETMAP %n has more than one asset with the same ID." msgstr "در فایل ASSETMAP بنام %n بیش از یک محتوا با شتاسه مشابه وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:495 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of the " "contained XML." msgstr "شناسه محتوا در متن زمان‌بندی‌شده MXF همان شناسه منبع یا XML موجود است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:329 #, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "" "قایل سی پی ال %c شامل یک است که مشابه اش " "نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:581 #, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %n" msgstr "این سی پی ال %c دارای یک فضای نام نامعتبر است %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:386 #, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "فایل سی پی ال %c محتوای رمزگذاری شده دارد اما امضا نشده." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:326 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:584 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب ندارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:380 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب متادیتای پسوند سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:374 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب متادیتای سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:377 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب شماره نسخه متادیتای سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:383 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "فایل سی پی ال %f دارای یک برچسب متادیتای پسوند سی پی ال نامعتبر است (%n)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:368 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "دی سی پی به جای 1 عدد دارای %n عدد فریم اول محتوا است(FFOC)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:371 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "" "دی سی پی به جای مدت حلقه منهای یک، دارای (LFOC )نشانگر فریم آخر محتوای %n است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:338 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "دی سی پی زیرنویس دارد اما همه حلقه ها تعداد محتوای زیرنویس یکسانی ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:395 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "دی سی پی دارای محتوای رمزگذاری شده است، اما همه محتواهای آن رمزگذاری شده نیستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:362 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "دی سی پی فاقد نشانه در اولین فریم محتوا است(FFOC ندارد)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:365 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "دی سی پی فاقد نشانه در آخرین فریم محتوا است(LFOC ندارد)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:335 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "دی سی پی دارای زیرنویس است اما دست کم یک حلقه آن محتوای زیرنویس ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:356 msgid "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" "این دی سی پی یک فیلم بلند است اما نشانه اولین فریم تیتراژ پایانی(FFEC) را ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:359 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" "این دی سی پی یک فیلم بلند است اما نشانه فریم اول شروع تیتراژ پایانی (FFMC) " "ندارد." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:177 src/wx/kdm_dialog.cc:247 #, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing certificates' " "validity period. Either use an earlier end time for this KDM or re-create your " "signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "تاریخ پایان اعتبار این کلید بعد از(یا خیلی نزدیک به) پایان مدت اعتبار گواهینامه " "دستگاه است. یا تاریخ اعتبار کلید را کمتر کنید و یا دوباره از طریق پنجره اولویت " "ها در %s گواهینامه جدید برای دستگاه ایجاد کنید." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:172 src/wx/kdm_dialog.cc:242 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "تاریخ شروع اعتبار این کلید قبل از(یا خیلی نزدیک به) شروع مدت اعتبار گواهینامه " "دستگاه است. تاریخ شروع اعتبار کلید را دیرتر انتخاب کنید." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:600 #, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %n" msgstr "این فایل %f دارای فضای نام نامعتبر است %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:392 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "فهرست پکیج (PKL) بنام: %n دارای یک است که با " " موجود در ترکیب پلی لیست (CPL) مطابقت ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:389 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "فهرست پکیج(PKL) بنام: %n دارای محتوای رمزگذاری شده است اما امضا ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:538 #, c-format msgid "The PKL %n has more than one asset with the same ID." msgstr "فهرست پکیج (PKL) بنام: %n دارای بیش از یک محتوا با شناسه مشابه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:201 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "هش های سی پی ال و پی کی ال برای محتوای تصویر %f مخالف هم هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:207 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "هش های سی پی ال و پی کی ال برای محتوای صدای %f مخالف هم هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:492 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained XML." msgstr "شناسه منبع در متن زمان‌بندی‌شده MXF با شناسه XML موجود مطابقت ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:572 #, c-format msgid "The SMPTE subtitle asset %id has nodes but no node" msgstr "" "فایل زیرنویس اس ام پی تی ای %i یک گره دارد اما گره ندارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:223 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "فایل XML در %f نادرست است (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:221 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "کدهای XML در %f نادرست هستند در خط (%n)%i." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:275 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "حجم فایل XML زیرنویس %f بیش از %n بایت است که خارج از حد مجاز 256 کیلو بایت است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:566 #, c-format msgid "The XML in the subtitle asset %n has more than one namespace declaration." msgstr "این XML فایل زیرنویس %n بیش از یک اعلان فضای نام دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:254 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "فایل %f سه بعدی است اما فایل MXF آن به عنوان دو بعدی علامت زده شده است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:213 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "فایل %f موجود نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:234 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "مدت فایل %n کمتر از یک ثانیه است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:231 #, c-format msgid "" "The asset %n has an intrinsic duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "مدت زمان حقیقی فایل %n کمتر از یک ثانیه است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:353 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "فایل %n در سی پی ال فاقد است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:575 #, c-format msgid "The asset with ID %id in the asset map actually has an id of %other_id" msgstr "فایل با شناسه %id در ASSETMAP در واقع شناسه %other_id دارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:347 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "فایل زیرنویس %n فاقد برچسب است." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:147 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to use " "it?" msgstr "دایرکتوری%s وجود دارد و خالی نیست. آیا در استفاده از آن مطمئن هستید؟" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "درایو %s نصب شده است.\n" "\n" "قبل از اینکه %s بتواند روی آن بنویسد باید آن را جدا کرد.\n" "\n" "آیا دی سی پی-او-ماتیک باید اکنون آن را جدا کند؟" #: src/wx/wx_util.cc:819 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "فایل پیکربندی موجود فراخوانی نشد. در عوض مقادیر پیش فرض استفاده میشوند. ایجاد " "آن زمان کوتاهی نیاز دارد." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration or " "overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "فایل %s وجود دارد. آیا می خواهید به عنوان پیکربندی جدید استفاده شود یا پیکربندی " "فعلی را بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:296 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "اولین زیرنویس 4 ثانیه قبل از شروع حلقه اول فیلم است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:556 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%n\" was not found, or was not referred to in the " "ASSETMAP." msgstr "" "فایل فونت برای فونت با شناسه \"%n\" موجود نیست و یا در فایل ASSETMAP به آن " "ارجاع نشده است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:281 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "فونتهای فایل زیرنویس %f بیش از %n بایت هستند که بیش از حجم مجاز 10 مگابایت است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:198 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the PKL " "file (%reference_hash). This probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "هش(%calculated_hash) محتوای تصویر%f با فایل PKL(%reference_hash) مطابقت ندارد. " "این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:204 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the PKL " "file (%reference_hash). This probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "هش(%calculated_hash) محتوای صدای %f با فایل PKL(%reference_hash) مطابقت ندارد. " "این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:192 msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with the " "CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is corrupt." msgstr "" "هش (%reference_hash) مربوط به فایل %cpl موحود در PKL با فایل " "cpl(%calculated_hash) مطابقت ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل " "باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:260 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "برچسب زبان %n مورد استفاده نادرست است." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "عنوان فیلم (\"%s \") به این زبان است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:195 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "این تصویردر یک حلقه نرخ فریم آن %n است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:505 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" "مدت زمان حلقه (%s ) فیلم مربوط به برخی زیرنویسها با ContainerDuration آن (%s) " "در فایل MXF یکسان نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:323 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %n." msgstr "فایل صدای %f دارای عمق بیت نامعتبر %n است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:320 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "فایل صدای %f دارای نرخ فریم نامعتبر %n است." #: src/wx/dcp_panel.cc:138 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the newer " "(current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" "استانداردی که دی سی پی باید از آن استفاده کند. اینروپ قدیمی است و SMPTE " "استاندارد جدید. اگر شک دارید، \"اس ام پی تی ای\" را انتخاب کنید" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:284 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "فایل زیرنویس %f برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:290 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "فایل زیرنویس %f برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:293 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "فایل زیرنویس %f یک دارد که صفر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:544 #, c-format msgid "The subtitle asset %n contains no subtitles." msgstr "فایل زیرنویس %n فاقد متن زیرنویس است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:341 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "فایل زیرنویس %n برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:278 #, c-format msgid "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" "فایل زیرنویس %f بیش از %n بایت حجم دارد که بیش از حجم مجاز 115 مگابایت است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:272 #, c-format msgid "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "فایل ویدیوی %f نرخ فریم %n دارد که برای تصویر سه بعدی درست نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:269 #, c-format msgid "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "فایل ویدیوی %f نرخ فریم %n دارد که برای ویدیوی 4k درست نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:266 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "فایل ویدیوی %f از نرخ فریم نادرست %n استفاده میکند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:263 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "فایل ویدیوی %f از اندازه تصویرنادرست %n استفاده میکند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:314 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "حداقل در یک محل بیش از سه خط زیرنویس وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:305 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "حداقل در یک محل بیش از سه خط زیرنویس وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:317 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 32 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:308 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 52 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:311 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 79 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "هنوز هیچ نکته ای وجود ندارد: بررسی پروژه در حال انجام است." #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "نکته ای وجود ندارد: همه چیز درست به نظر میرسد!" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:529 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "یک برچسب در داخل یک است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:526 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "یک برچسب در داخل یک است." #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "یک قالب با همین نام وجود دارد. آیا می خواهید بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/film_viewer.cc:180 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "فضای کافی برای انجام این کار وجود ندارد." #: src/wx/film_viewer.cc:362 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio output " "device in Preferences." msgstr "" "مشکلی برای پلی کردن صدا وجود دارد. لطفا در اولویتها وسیله خروحی دیگری برای صدا " "انتخاب کنید." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "این سی پی ال محتوای رمزگذاری شده ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:251 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so it " "is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "این دی سی پی در ASSETMAPفایل %n به دی سی پی دیگری اشاره دارد، بنابر این یک " "\"نسخه فایل\"(VF) است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:257 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" "این دی سی پی از استاندارد اینتروپ استفاده میکند اما باید با استاندارد اس ام پی " "تی ای ساخته شود." #: src/wx/content_menu.cc:444 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different KDM." msgstr "" "این کلید برای یکی از سی پی ال های موجود در این دی سی پی ساخته شده است اما نه " "برای سی پی ال انتخاب شده. برای پلی کردن سی پی ال انتخاب شده نیاز به کلید دیگری " "دارید." #: src/wx/content_menu.cc:439 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" "این کلید برای این دی سی پی ساخته نشده است. شما به یک کلید دیگر نیاز دارید." #: src/wx/config_dialog.cc:392 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "در این فایل گواهینامه (یا داده) دیگری بعد از گواهینامه اول آمده است. فقط " "گواهینامه اولی استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:838 #, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "این یک ایمیل آزمایشی از طرف %s است." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "این فایل سی پی ال اعتبار ندارد" #: src/wx/content_panel.cc:688 #, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what you " "want to import." msgstr "" "این پوشه شبیه به یک پوشه پروژه %s است که نمیتوان آن را به پروژه دیگری اضافه " "کرد. اگر می خواهید پوشه دی سی پی انتخاب کنید از داخل پوشه پروژه %s آن را انتخاب " "کنید، اگر این همان چیزی است که میخواهید ایمپورت کنید." #: src/wx/playlist_controls.cc:353 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "لیست نمایش به دلیل فقدان و یا نادرست بودن کلید قابل بارگذاری نیست." #: src/wx/playlist_controls.cc:319 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "لیست نمایش به دلیل فقدان برخی از محتواها قابل بارگذاری نیست." #: src/wx/playlist_controls.cc:325 msgid "This playlist is empty." msgstr "این لیست نمایش خالی است." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1300 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is blank, " "a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be used." msgstr "" "این به عنوان یادداشت در داده های JPEG2000 دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1276 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be used." msgstr "" "این به عنوان \"نام شرکت\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، " "یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد استفاده " "میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1284 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be used." msgstr "" "این به عنوان \"نام محصول\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، " "یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد استفاده " "میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1292 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be used." msgstr "" "این به عنوان \"نسخه محصول\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، " "یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد استفاده " "میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1268 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is blank, " "a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "این به عنوان در فایل xml دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، یک " "مقدار پیش فرض که به %s اشاره دارد استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1260 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is blank, a " "default value mentioning %s will be used." msgstr "" "این به عنوان در فایل xml دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، یک " "مقدار پیش فرض که به %s اشاره دارد استفاده میشود." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "رشته های سی پی یو" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "آستانه" #: src/wx/config_dialog.cc:290 src/wx/screen_dialog.cc:55 #: src/wx/screen_dialog.cc:179 src/wx/screen_dialog.cc:211 msgid "Thumbprint" msgstr "اثر انگشت" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:50 msgid "Timeline" msgstr "جدول زمانی" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Timeline..." msgstr "جدول زمانی..." #: src/wx/content_panel.cc:308 msgid "Timing" msgstr "زمان بندی" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:67 msgid "Timing|Timing" msgstr "زمان بندی" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "زبان عنوان" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1038 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "به آدرس" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:142 msgid "Top" msgstr "بالا" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:192 msgid "Track" msgstr "ترک" #: src/wx/about_dialog.cc:167 msgid "Translated by" msgstr "مترجمین" #: src/wx/timing_panel.cc:114 msgid "Trim from current position to end" msgstr "از موقعیت فعلی به انتها برش دهید" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim from end" msgstr "برش از آخر" #: src/wx/timing_panel.cc:109 msgid "Trim from start" msgstr "برش از شروع" #: src/wx/timing_panel.cc:111 msgid "Trim up to current position" msgstr "برش تا محل فعلی" #: src/wx/audio_dialog.cc:417 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "قله واقعی %.2f دسیبل است" #: src/wx/screen_dialog.cc:53 msgid "Trusted Device" msgstr "دستگاه های قابل اعتماد" #: src/wx/screen_dialog.cc:68 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "گواهینامه دستگاه قابل اعتماد" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/config_dialog.cc:282 src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "نوع" #: src/wx/wx_util.cc:711 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/kdm_timing_panel.cc:110 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "UTC offset (time zone)" #: src/wx/wx_util.cc:712 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:723 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:724 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:725 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:713 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:714 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:715 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:716 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:718 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:719 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:720 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:721 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:722 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:709 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:698 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:697 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:708 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:707 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:706 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:705 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:704 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:703 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:702 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:701 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:700 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:699 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:102 msgid "Uncheck all" msgstr "انتخاب هیچکدام" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:257 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:266 msgid "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "فرمت شماره سریال ناشناخته (با عدد، H یا F شروع نمیشود)" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "به روز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:595 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "پس از ساخت دی سی پی آنرا به تی ام اس آپلود کنید" #: src/wx/dcp_panel.cc:90 msgid "Use ISDCF name" msgstr "از نام گذاری ISDCF استفاده کنید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:359 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "از نام گذاری ISDCF به صورت پیش فرض استفاده کنید" #: src/wx/text_panel.cc:83 msgid "Use as" msgstr "استفاده کنید به عنوان" #: src/wx/dcp_panel.cc:813 msgid "Use best" msgstr "از بهترین استفاده کنید" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "از پیش تنظیم استفاده کنید" #: src/wx/audio_panel.cc:109 msgid "Use same fades as video" msgstr "از فید مشابه ویدیو استفاده کنید" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "استفاده از این فایل به عنوان پیکربندی جدید" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/full_config_dialog.cc:618 src/wx/full_config_dialog.cc:745 msgid "User name" msgstr "نام کاربری" #: src/wx/player_information.cc:80 msgid "Valid from" msgstr "معتبر از" #: src/wx/player_information.cc:82 msgid "Valid to" msgstr "معتبر تا" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:654 msgid "Verification report" msgstr "گزارش صحت سنجی" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "تنظیم فایل نسخه(VF)" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "شماره نسخه" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:120 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: src/wx/video_panel.cc:199 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "ویدیو (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "شکل موج ویدیو" #: src/wx/dcp_panel.cc:817 msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "نرخ بیت ویدیو\n" "برای داده رمزگذاری شده اخیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1551 src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Video display mode" msgstr "مد صفحه نمایش" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "فیلترهای ویدیو" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:86 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "نرخ فریم ویدیویی که محتوا برای آن آماده شده است" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "زبان زیرنویس حک شده بر روی فیلم" #: src/wx/text_panel.cc:110 msgid "View..." msgstr "دیدن..." #: src/wx/config_dialog.cc:962 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1627 src/wx/player_config_dialog.cc:307 #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:57 msgid "Warnings" msgstr "اخطارها" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "نقطه سفید" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "تنظیم نقطه سفید" #: src/wx/about_dialog.cc:121 msgid "With help from" msgstr "با کمک ازطرف" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:137 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "هر کلید سینما را در یک فایل فشرده zip بنویس" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:135 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "کلید هر سینما را در یک پوشه جداگانه بنویس" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "تمام کلیدها را در یک پوشه بنویس" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "هر کانال صدا را در رشته داده خودش بنویس" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "حلقه ها را در فایلهای جدا بنویس" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "Write relative content paths" msgstr "نوشتن مسیر محتوای مرتبط" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:75 src/wx/kdm_output_panel.cc:114 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "مسیرنوشتن" #: src/wx/about_dialog.cc:112 msgid "Written by" msgstr "نوشته شده توسط" #: src/wx/text_panel.cc:88 src/wx/text_panel.cc:96 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/text_panel.cc:91 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "تبدیل وای یو وی به آر چی بی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "ماتریس وای یو وی به آر جی بی" #: src/wx/screens_panel.cc:403 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "شما نمیتوانید یک سالن بنام '%s' اضافه کنید چون سینما یک سالن با همین نام دارد." #: src/wx/screens_panel.cc:455 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a screen " "with this name." msgstr "" "اسم این سالن را نمیتوان به '%s' تغییر داد چون سینما یک سالن مشابه با این اسم " "دارد." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:136 src/wx/kdm_output_panel.cc:252 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do you " "want to continue?" msgstr "" "برخی از سینماهایی که انتخاب کرده اید آدرس ایمیل ندارند. آیا می خواهید ادامه " "دهید؟" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:124 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "قبل از اینکه بتوانید ایمیل ارسال کنید، باید تنظیمات سرور ایمیل را در اولویتها " "انجام دهید." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:77 msgid "Your email address" msgstr "آدرس ایمیل شما" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ نمایی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Zoom all" msgstr "بزرگ نمایی همه" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom in / out" msgstr "بزرگ نمایی / کوچک نمایی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "بزرگ نمایی به کل فیلم" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:628 #, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "واخطار %d ." #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:625 msgid "and 1 warning." msgstr "و یک اخطار." #: src/wx/metadata_dialog.cc:333 msgid "candela per m²" msgstr "candela per m²" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:101 msgid "cinema" msgstr "سینما" #: src/wx/text_panel.cc:567 msgid "closed captions" msgstr "تیتراژ پایانی" #: src/wx/text_panel.cc:566 msgid "closed subtitles" msgstr "زیرنویس پایانی" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "مقدار مولفه" #: src/wx/audio_panel.cc:111 msgid "content" msgstr "محتوا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1610 msgid "content filename" msgstr "اسم فایل محتوا" #: src/wx/video_panel.cc:182 msgid "custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:87 msgid "dB" msgstr "دسیبل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:367 msgid "days" msgstr "روز" #: src/wx/name_format_editor.cc:82 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "مانند: %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "فعال" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:91 msgid "f" msgstr "فریم" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/kdm_output_panel.cc:100 msgid "film name" msgstr "نام فایل" #: src/wx/metadata_dialog.cc:334 msgid "foot lambert" msgstr "foot lambert" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:66 src/wx/kdm_output_panel.cc:103 msgid "from date/time" msgstr "از تاریخ / ساعت" #: src/wx/player_config_dialog.cc:105 msgid "full screen" msgstr "تمام صفحه" #: src/wx/player_config_dialog.cc:106 msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "تمام صفحه با کنترل های پیشرفته در مانیتور دیگر" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:85 msgid "h" msgstr "ساعت" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:87 msgid "m" msgstr "دقیقه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:369 msgid "months" msgstr "ماه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:101 src/wx/full_config_dialog.cc:330 msgid "ms" msgstr "میلی ثانبه" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "غیر فعال" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1609 msgid "number of reels" msgstr "تعداد حلقه ها" #: src/wx/text_panel.cc:564 msgid "open captions" msgstr "تیتراژ شروع" #: src/wx/text_panel.cc:563 msgid "open subtitles" msgstr "زیرنویس شوع" #: src/wx/config_dialog.cc:873 msgid "output" msgstr "خروجی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:730 msgid "port" msgstr "پورت" #: src/wx/full_config_dialog.cc:734 msgid "protocol" msgstr "پروتکل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1608 msgid "reel number" msgstr "شماره حلقه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 src/wx/timing_panel.cc:89 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:102 msgid "screen" msgstr "سالن" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "آستانه" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "مرتبه" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:104 msgid "to date/time" msgstr "تا تاریخ / ساعت" #: src/wx/video_panel.cc:181 msgid "to fit DCP" msgstr "هم اندازه با دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1588 msgid "type (cpl/pkl)" msgstr "نوع (cpl/pkl)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1607 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "نوع (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "ناشناخته (OpenGL در %s فعال نشده است)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:75 msgid "until" msgstr "تا" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "سینک عمودی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:368 msgid "weeks" msgstr "هفته" #: src/wx/player_config_dialog.cc:104 msgid "window" msgstr "پنجره" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:370 msgid "years" msgstr "سال" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "بله" #~ msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" #~ msgstr "" #~ "(برای دیدن همه حالات ابعاد تصویر دی سی پی-او-ماتیک را بسته و مجدد باز کنید)" #~ msgid "About DCP-o-matic" #~ msgstr "در مورد دی سی پی-او-ماتیک" #, c-format #~ msgid "" #~ "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." #~ msgstr "حداقل یک فریم از فایل ویدیوی %f فراتر از مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "زبان صدا" #~ msgid "CCAP track" #~ msgstr "ترک CCAP" #~ msgid "Cannot reference this DCP's audio: " #~ msgstr "نمیتوان صدای این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " #~ msgstr "نمیتوان زیرنویس این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's video: " #~ msgstr "نمیتوان ویدیوی این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "" #~ "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " #~ "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." #~ msgstr "" #~ "جزئیات سینما در فایل cinemas.xml نوشته نشد. بررسی کنید که محل این فایل در " #~ "اولویتهای دی سی پی-او-ماتیک معتبر باشد." #~ msgid "DCP-o-matic" #~ msgstr "دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgstr "دیسک رایتر دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Player Preferences" #~ msgstr "اولویتهای پلیر دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" #~ msgstr "اولویتهای تدوینگر لیست نمایش دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic test email" #~ msgstr "ایمیل آزمایشی دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "Default DCP audio channels" #~ msgstr "پیش فرض کانال های صدای دی سی پی" #~ msgid "Default JPEG2000 bandwidth" #~ msgstr "پیش فرض عرض باند JPEG2000" #~ msgid "Default chain" #~ msgstr "پیش فرض زنجیره" #~ msgid "Default content type" #~ msgstr "پیش فرض نوع محتوا" #~ msgid "Default distributor" #~ msgstr "پیش فرض توزیع کننده" #~ msgid "Default facility" #~ msgstr "پیش فرض دستگاه / سیستم" #~ msgid "Default standard" #~ msgstr "پیش فرض استاندارد" #~ msgid "Default studio" #~ msgstr "پیش فرض استودیو" #~ msgid "Default territory" #~ msgstr "پیش فرض کشور" #~ msgid "Default territory to use for new DCPs" #~ msgstr "پیش فرض کشور برای استفاده در دی سی پی جدید" #~ msgid "" #~ "How the DCP should be split into parts internally. If in doubt, choose " #~ "'Single reel'" #~ msgstr "" #~ "اگر شک دارید و نمیدانید که دی سی پی به چند بخش تقسیم شود. \"تک حلقه\" را " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" #~ msgstr "" #~ "تعداد رشته های سی پی یو که سرور رمزگذاری دی سی پی-او-ماتیک باید استفاده کند" #~ msgid "Reel length" #~ msgstr "مدت حلقه" #~ msgid "Reel|Custom" #~ msgstr "دلخواه" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "نام قالب" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجمه" #~ msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "ازصدای این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF بساز" #~ msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از زیرنویس این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF بساز" #~ msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از زیرنویس این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF بساز" #~ msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از ویدیوی این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF بساز" #~ msgid "Send translations" #~ msgstr "ارسال ترجمه ها" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "ایمیل شما" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "اسم شما"