# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:29+0100\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: src/wx/player_information.cc:100 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (erreur %d)" #: src/wx/player_information.cc:102 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (erreurs %d)" #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:68 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " avancé de %dms" #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:66 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " retardé de %dms" #: src/wx/text_panel.cc:99 src/wx/text_panel.cc:102 src/wx/text_panel.cc:107 #: src/wx/text_panel.cc:110 src/wx/text_panel.cc:114 msgid "%" msgstr "%" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:156 msgid "%1 already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%1 existe déjà comme nom de fichier. Vous ne pouvez pas l'utiliser pour un " "film." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:187 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "DKDM %d écrite dans %s" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:187 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "DKDMs %d écrites dans %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:199 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "KDM %d écrite dans %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:199 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "KDMs %d écrites dans %s" #: src/wx/config_dialog.cc:1002 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "%d canaux sur %s" #: src/wx/about_dialog.cc:89 msgid "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" msgstr "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:51 src/wx/file_picker_ctrl.cc:66 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1477 src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "(restart DCP-o-matic to change display mode)" msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour changer le mode d'affichage)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1490 msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour voir tous les ratios)" #: src/wx/config_dialog.cc:147 msgid "(restart DCP-o-matic to see language changes)" msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour appliquer le changement de langue)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "+3dB" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "-6dB" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:87 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 est le meilleur, 51 est le pire" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0dB (inchangé)" #. / TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:398 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 erreur Bv2.1, " #. / TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:390 msgid "1 error, " msgstr "1 erreur, " #: src/wx/wx_util.cc:504 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:496 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - stéréo" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:210 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:293 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "Version 2D d'un DCP 3D" #: src/wx/dcp_panel.cc:822 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:792 src/wx/video_panel.cc:211 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:214 msgid "3D alternate" msgstr "3D alternatif" #: src/wx/video_panel.cc:215 msgid "3D left only" msgstr "3D gauche seulement" #: src/wx/video_panel.cc:212 msgid "3D left/right" msgstr "3D gauche/droite" #: src/wx/video_panel.cc:216 msgid "3D right only" msgstr "3D droite seulement" #: src/wx/video_panel.cc:213 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D dessus/dessous" #: src/wx/wx_util.cc:498 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:920 msgid "48kHz" msgstr "48kHz" #: src/wx/dcp_panel.cc:823 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:500 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:502 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:921 msgid "96kHz" msgstr "96kHz" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "Nouvelle colorimétrie" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "Colorimétrie originale" #. //trac.wxwidgets.org/ticket/13389 #. #: src/wx/report_problem_dialog.cc:86 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "Important : veuillez entrer une adresse e-mail valide ici, sans quoi nous " "ne pourrons vous contacter pour obtenir plus de détails sur votre problème." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:338 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "Une image JPEG2000 2K contient %n parties de mosaïque au lieu de 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:326 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "Une image JPEG2000 2K a %n marqueur(s) POC au lieu de 0." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:311 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "Une image JPEG2000 2K a %n bits de garde au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:341 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "Une image JPEG2000 2K contient %n parties de mosaïque au lieu de 6." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:329 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "Une image JPEG2000 4K a %n marqueur(s) POC au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:314 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "Une image JPEG2000 4K a %n bits de garde au lieu de 2." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:335 msgid "A JPEG2000 frame contains POC marker in an invalid location." msgstr "" "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC à un emplacement non valide." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:332 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:323 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "Une image JPEG2000 a une hauteur de bloc de code de %n au lieu de 32." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:320 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "Une image JPEG2000 a une largeur de bloc de code de %n au lieu de 32." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:344 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "Une image JPEG2000 n'a pas de marqueur TLM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:317 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "" "La taille d'une mosaïque JPEG2000 ne correspond pas à la taille de l'image." #: src/wx/update_dialog.cc:43 msgid "A new version of DCP-o-matic is available." msgstr "Une nouvelle version de DCP-o-matic est disponible." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:308 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)" msgstr "Une image a un codestream JPEG2000 invalide (%n)" #: src/wx/hints_dialog.cc:178 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "Un problème est survenu lors de la recherche de conseils (%s)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:347 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "" "Un sous-titre dure plus longtemps que la bobine dans laquelle il se trouve." #: src/wx/config_dialog.cc:982 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/config_dialog.cc:978 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:41 msgid "About DCP-o-matic" msgstr "À propos de DCP-o-matic" #: src/wx/screens_panel.cc:234 msgid "Add Cinema" msgstr "Ajouter un cinéma" #: src/wx/screens_panel.cc:78 msgid "Add Cinema..." msgstr "Ajouter un cinéma..." #: src/wx/content_panel.cc:112 msgid "Add DCP..." msgstr "Ajouter un DCP..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "Ajouter un dossier DKDM" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Add KDM..." msgstr "Ajouter un KDM..." #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Add OV..." msgstr "Ajouter une OV..." #: src/wx/screens_panel.cc:353 msgid "Add Screen" msgstr "Ajouter un écran" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Screen..." msgstr "Ajouter un écran..." #: src/wx/content_panel.cc:113 msgid "Add a DCP." msgstr "Ajouter un DCP." #: src/wx/content_panel.cc:109 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "Ajouter un dossier d'images fixes (qui sera utilisé comme séquence d'images " "animées) ou un dossier de fichiers audio." #: src/wx/content_panel.cc:104 msgid "Add file(s)..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/wx/content_panel.cc:108 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:28 msgid "Add image sequence" msgstr "Ajouter une séquence d'images" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "Ajouter une langue..." #: src/wx/text_panel.cc:359 msgid "Add new..." msgstr "Ajouter nouveau..." #: src/wx/markers_panel.cc:245 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "Ajouter ou déplacer un marqueur à la position actuelle" #: src/wx/recipients_panel.cc:128 msgid "Add recipient" msgstr "Ajouter un destinataire" #: src/wx/content_panel.cc:105 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film." msgstr "Ajoutez des fichiers vidéo, image, son ou sous-titres au film." #: src/wx/config_dialog.cc:297 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:141 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/wx/config_dialog.cc:395 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "L'ajout de ce certificat rendrait la chaîne incohérente, il ne sera donc pas " "ajouté. Ajoutez les certificats dans l'ordre, de la racine à l'intermédiaire " "puis à l'entité finale." #: src/wx/text_panel.cc:179 msgid "Additional" msgstr "Supplémentaire" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:984 src/wx/full_config_dialog.cc:1121 #: src/wx/recipient_dialog.cc:91 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:186 msgid "Adjust white point to" msgstr "Ajuster la valeur de blanc à" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1436 src/wx/metadata_dialog.cc:71 #: src/wx/player_config_dialog.cc:238 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "Options avancées KDM" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:58 msgid "Advanced content settings" msgstr "Paramètres de contenu avancés" #: src/wx/content_menu.cc:101 msgid "Advanced settings..." msgstr "Paramètres avancés..." #: src/wx/config_dialog.cc:660 src/wx/config_dialog.cc:678 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: src/wx/rating_dialog.cc:136 src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "Agence" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1484 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "Autoriser toute fréquence d'images DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1494 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "Autoriser la création de DCP avec de l'audio 96kHz" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1488 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "Autoriser le plein cadre et les ratios non standard" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1498 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "Autoriser le mappage à tous les canaux audio" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "Alpha 0" #: src/wx/about_dialog.cc:167 msgid "Also supported by" msgstr "Aussi soutenu par" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:133 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "Une ressource a un chemin vide dans ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:381 #, c-format msgid "An invalid %n has been used." msgstr "Un %n invalide a été utilisé." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:192 src/wx/kdm_output_panel.cc:322 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Une exception inconnue s'est produite." #: src/wx/text_panel.cc:121 msgid "Appearance..." msgstr "Apparence..." #: src/wx/job_view.cc:190 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cette tâche ?" #: src/wx/screens_panel.cc:327 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d cinémas ?" #: src/wx/screens_panel.cc:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d écrans ?" #: src/wx/screens_panel.cc:323 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le cinéma '%s' ?" #: src/wx/screens_panel.cc:438 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'écran '%s' ?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer des e-mails aux adresses suivantes ?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:366 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "Au moins un nœud dans un sous-titre est vide." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:242 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "Au moins une ressource d'une bobine n'a pas la même durée que les autres." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "At least one frame of the video asset %f is close to the limit of 250MBit/s." msgstr "" "Au moins une image de la ressource vidéo %f est proche de la limite de " "250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:158 #, c-format msgid "" "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Au moins une image de la ressource vidéo %f dépasse la limite de 250Mbit/s." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:215 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "Au moins une paire de sous-titres est séparée par moins de 2 images." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:212 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "Au moins un sous-titre dure moins de 15 images." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:84 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:63 src/wx/audio_panel.cc:64 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:129 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:90 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/wx/player_information.cc:154 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "Canaux audio : %d" #: src/wx/dcp_panel.cc:99 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:622 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "L'audio sera transmis de %s canal %s à %s canal %s sans être modifié." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:631 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" "L'audio sera transmis de %s canal %s à %s canal %s avec un gain %.1fdB." #: src/wx/full_config_dialog.cc:815 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:30 msgid "Auto crop" msgstr "Recadrage auto" #: src/wx/content_menu.cc:99 msgid "Auto-crop..." msgstr "Recadrage auto..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:131 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "Analyser automatiquement le contenu audio" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:999 src/wx/full_config_dialog.cc:1136 msgid "BCC address" msgstr "Adresse CCI " #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:80 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:153 msgid "Blue chromaticity" msgstr "Chromaticité du bleu " #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:38 src/wx/video_panel.cc:157 msgid "Bottom" msgstr "Bas " #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:47 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/wx/text_panel.cc:94 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "Graver les sous-titres dans l'image" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:37 msgid "But I have to use fader" msgstr "Mais je dois utiliser le fader " #: src/wx/full_config_dialog.cc:985 src/wx/full_config_dialog.cc:1122 msgid "CC addresses" msgstr "Adresses CC " #: src/wx/text_panel.cc:200 msgid "CCAP track" msgstr "Piste CCAP" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:92 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:44 src/wx/kdm_dialog.cc:94 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:56 msgid "CPL ID" msgstr "ID de la CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:59 msgid "CPL annotation text" msgstr "Nom de la CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:188 src/wx/kdm_output_panel.cc:318 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "Le contenu de la CPL n'est pas crypté." #: src/wx/audio_panel.cc:95 msgid "Calculate..." msgstr "Calculer..." #: src/wx/job_view.cc:76 src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:67 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/wx/audio_panel.cc:400 msgid "Cannot reference this DCP's audio." msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP." #: src/wx/audio_panel.cc:402 msgid "Cannot reference this DCP's audio: " msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP : " #: src/wx/text_panel.cc:595 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions." msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP." #: src/wx/text_panel.cc:597 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP : " #: src/wx/video_panel.cc:599 msgid "Cannot reference this DCP's video." msgstr "Impossible de référencer la vidéo de ce DCP." #: src/wx/video_panel.cc:601 msgid "Cannot reference this DCP's video: " msgstr "Impossible de référencer la vidéo de ce DCP : " #: src/wx/text_view.cc:74 msgid "Caption" msgstr "Sous-titre" #: src/wx/text_view.cc:49 msgid "Captions" msgstr "Sous-titres" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "Chaîne de certificat" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:72 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:209 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:70 src/wx/qube_certificate_panel.cc:80 msgid "Certificate downloaded" msgstr "Certificat téléchargé" #: src/wx/metadata_dialog.cc:276 msgid "Chain" msgstr "Chaîne" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "Gain du canal" #: src/wx/audio_dialog.cc:109 src/wx/dcp_panel.cc:897 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/wx/screens_panel.cc:95 msgid "Check all" msgstr "Tout vérifier" #: src/wx/config_dialog.cc:166 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "Rechercher les mises à jour de test au démarrage" #: src/wx/config_dialog.cc:162 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Rechercher les mises à jour au démarrage" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Choose CPL..." msgstr "Choisir une CPL..." #: src/wx/content_panel.cc:523 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "Choisier un dossier DCP" #: src/wx/content_menu.cc:351 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/wx/content_panel.cc:444 msgid "Choose a file or files" msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers" #: src/wx/content_menu.cc:346 src/wx/content_panel.cc:477 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisir un dossier" #: src/wx/system_font_dialog.cc:36 msgid "Choose a font" msgstr "Choisir une police" #: src/wx/fonts_dialog.cc:186 msgid "Choose a font file" msgstr "Choisir un fichier de police" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:118 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "Base de données cinémas et écrans " #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton pour régler tous les contenus sélectionnés à la même " "valeur." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:260 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "La ressource de sous-titres codés %n a un non nul." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:44 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 src/wx/video_panel.cc:186 msgid "Colour" msgstr "Couleur " #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "Conversion de couleurs" #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "Colour|Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1344 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société " #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "Composant" #: src/wx/full_config_dialog.cc:113 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration " #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1572 src/wx/player_config_dialog.cc:276 msgid "Config|Timing" msgstr "Configuration|Chronologie" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "Confirmez l'e-mail KDM" #: src/wx/dcp_panel.cc:779 msgid "Container" msgstr "Conteneur " #: src/wx/audio_panel.cc:118 src/wx/film_editor.cc:61 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40 msgid "Content Properties" msgstr "Propriétés du contenu" #: src/wx/dcp_panel.cc:103 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu " #: src/wx/config_dialog.cc:1069 msgid "Content directory" msgstr "Répertoire du contenu" #: src/wx/content_version_dialog.cc:31 src/wx/content_version_dialog.cc:33 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "Version de contenu " #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:103 msgid "Content versions" msgstr "Versions de contenu " #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Coord|Y" msgstr "Coord|Y" #: src/wx/dcp_panel.cc:89 msgid "Copy as name" msgstr "Copier comme nom" #: src/wx/config_dialog.cc:977 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/wx/audio_dialog.cc:303 msgid "Could not analyse audio." msgstr "Impossible d'analyser le son." #: src/wx/text_panel.cc:912 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "Impossible d'analyser les sous-titres." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:70 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "Impossible de trouver le numéro de série %s" #: src/wx/config_dialog.cc:378 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "Impossible d'importer le certificat (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:392 msgid "Could not load KDM" msgstr "Impossible de charger le KDM" #: src/wx/screen_dialog.cc:73 #, c-format msgid "Could not load certficate (%s)" msgstr "Impossible de charger le certificat (%s)" #: src/wx/gl_video_view.cc:138 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "Impossible de lire le DCP : %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:67 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:80 msgid "Could not read certificate file (%1)" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat (%1)" #: src/wx/config_dialog.cc:404 src/wx/config_dialog.cc:594 #: src/wx/recipient_dialog.cc:178 src/wx/recipient_dialog.cc:183 #: src/wx/screen_dialog.cc:245 src/wx/screen_dialog.cc:251 msgid "Could not read certificate file." msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "Impossible de lire les certificats du serveur Qube." #: src/wx/config_dialog.cc:584 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "Impossible de lire le fichier clé ; le fichier est trop long (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:612 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "" "Impossible de configurer la sortie audio. Il n'y aura pas d'audio pendant " "la prévisualisation." #: src/wx/screens_panel.cc:250 src/wx/screens_panel.cc:695 msgid "" "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." msgstr "" "Impossible d'écrire les détails du cinéma dans le fichier cinemas.xml. " "Vérifiez que l'emplacement du fichier cinemas.xml est valide dans les " "préférences de DCP-o-matic." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1259 msgid "Cover Sheet" msgstr "Couverture" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" msgstr "Créer dans le dossier" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1339 msgid "Creator" msgstr "Créateur " #: src/wx/video_panel.cc:98 msgid "Crop" msgstr "Rogner " #: src/wx/audio_dialog.cc:469 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "Curseur : %.1fdB à %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:463 msgid "Cursor: none" msgstr "Curseur : aucun" #: src/wx/rating_dialog.cc:51 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "Échelle personnalisée" #: src/wx/audio_panel.cc:118 src/wx/config_dialog.cc:872 #: src/wx/film_editor.cc:63 src/wx/player_information.cc:59 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "Piste texte du DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1538 msgid "DCP asset filename format" msgstr "Format du nom de fichier des ressources du DCP " #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:53 msgid "DCP directory" msgstr "Répertoire du DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1519 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "Format du nom de fichier des métadonnées du DCP " #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:74 msgid "DCP validates OK." msgstr "Validation du DCP conforme." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:43 msgid "DCP verification" msgstr "Vérification du DCP" #: src/wx/about_dialog.cc:56 src/wx/content_view.cc:87 src/wx/job_view.cc:166 #: src/wx/playlist_controls.cc:348 src/wx/playlist_controls.cc:426 #: src/wx/wx_util.cc:161 src/wx/wx_util.cc:179 src/wx/wx_util.cc:189 msgid "DCP-o-matic" msgstr "DCP-o-matic" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:35 msgid "DCP-o-matic Disk Writer" msgstr "Graveur de disque DCP-o-matic" #: src/wx/player_config_dialog.cc:347 msgid "DCP-o-matic Player Preferences" msgstr "Préférences du lecteur DCP-o-matic" #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:31 msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" msgstr "Préférences de l'éditeur de liste de lecture DCP-o-matic" #: src/wx/audio_dialog.cc:169 src/wx/audio_dialog.cc:171 #, c-format msgid "DCP-o-matic audio - %s" msgstr "Audio DCP-o-matic - %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:914 msgid "DCP-o-matic test email" msgstr "E-mail de test DCP-o-matic" #: src/wx/player_config_dialog.cc:128 msgid "Debug log file" msgstr "Fichier journal de débogage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1574 msgid "Debug: 3D" msgstr "Débogage : 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1584 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Débogage : analyse audio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1578 msgid "Debug: email sending" msgstr "Débogage : envoi d'email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1576 msgid "Debug: encode" msgstr "Débogage : encodage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1582 msgid "Debug: player" msgstr "Débogage : lecteur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1580 msgid "Debug: video view" msgstr "Débogage : vue vidéo" #: src/wx/player_information.cc:181 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "Résolution de décodage:  %dx%d" #: src/wx/config_dialog.cc:647 src/wx/config_dialog.cc:705 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "Décryptage des KDMs" #: src/wx/full_config_dialog.cc:296 msgid "Default DCP audio channels" msgstr "Canaux audio par défaut du DCP " #: src/wx/full_config_dialog.cc:301 msgid "Default JPEG2000 bandwidth" msgstr "Qualité JPEG2000 par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:334 msgid "Default KDM directory" msgstr "Dossier KDM par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:346 msgid "Default KDM duration" msgstr "Durée KDM par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:342 msgid "Default KDM type" msgstr "Type de KDM par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "Default audio delay" msgstr "Délai audio par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:328 msgid "Default chain" msgstr "Chaîne par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:288 msgid "Default container" msgstr "Conteneur par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:292 msgid "Default content type" msgstr "Type de contenu par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:280 msgid "Default directory for new films" msgstr "Dossier par défaut pour les nouveaux films " #: src/wx/full_config_dialog.cc:331 msgid "Default distributor" msgstr "Distributeur par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:272 msgid "Default duration of still images" msgstr "Durée des images fixes par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:322 msgid "Default facility" msgstr "Établissement par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:318 msgid "Default standard" msgstr "Standard par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:325 msgid "Default studio" msgstr "Studio par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:254 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "Définir la police dans la sortie et exporter le fichier de police" #: src/wx/audio_panel.cc:97 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: src/wx/job_view.cc:80 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: src/wx/config_dialog.cc:979 msgid "Direct Sound" msgstr "Son direct" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:93 msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:227 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "Ne plus me demander" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "Ne pas envoyer d'e-mails" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "Ne plus montrer ces avertissements" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus montrer ce message" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:45 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "Télécharger le certificat" #: src/wx/screen_dialog.cc:146 msgid "Download..." msgstr "Téléchargement..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:104 msgid "Downloading certificate" msgstr "Téléchargement du certificat" #: src/wx/player_information.cc:98 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "Images perdues : %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:103 msgid "Dual-screen displays" msgstr "Affichage double-écran" #: src/wx/config_dialog.cc:985 msgid "Dummy" msgstr "Maquette" #: src/wx/content_panel.cc:120 msgid "Earlier" msgstr "Avant" #: src/wx/screens_panel.cc:80 msgid "Edit Cinema..." msgstr "Éditer le cinéma..." #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Screen..." msgstr "Éditer l'écran..." #: src/wx/screens_panel.cc:301 msgid "Edit cinema" msgstr "Modifier le cinéma" #: src/wx/recipients_panel.cc:149 msgid "Edit recipient" msgstr "Modifier le destinataire" #: src/wx/screens_panel.cc:394 msgid "Edit screen" msgstr "Modifier l'écran" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 #: src/wx/dcp_panel.cc:101 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/metadata_dialog.cc:187 src/wx/recipients_panel.cc:71 #: src/wx/video_panel.cc:184 src/wx/video_panel.cc:195 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "Couleur de l'effet" #: src/wx/full_config_dialog.cc:786 src/wx/full_config_dialog.cc:1104 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:85 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "Adresses e-mail pour la livraison de KDM" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "Serveurs d'encodage" #: src/wx/dcp_panel.cc:106 msgid "Encrypted" msgstr "Crypté" #: src/wx/text_view.cc:66 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:121 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "Entrez votre adresse e-mail pour le contact, pas %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1569 src/wx/player_config_dialog.cc:273 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:51 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/wx/config_dialog.cc:654 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "Exporter le certificat d'entité finale de décryptage KDM..." #: src/wx/config_dialog.cc:656 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "Exporter tous les paramètres de décryptage de KDM..." #: src/wx/config_dialog.cc:301 msgid "Export certificate..." msgstr "Exporter le certificat..." #: src/wx/config_dialog.cc:303 msgid "Export chain..." msgstr "Exporter la chaîne..." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38 msgid "Export subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:66 msgid "Export video file" msgstr "Exporter le fichier vidéo" #: src/wx/config_dialog.cc:320 src/wx/full_config_dialog.cc:121 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "Adresses e-mail supplémentaires pour la livraison de KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:716 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (pour Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:266 msgid "Facility" msgstr "Établissement" #: src/wx/audio_panel.cc:110 src/wx/video_panel.cc:168 msgid "Fade in" msgstr "Fondu début " #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "Durée du fondu début" #: src/wx/audio_panel.cc:113 src/wx/video_panel.cc:171 msgid "Fade out" msgstr "Fondu fin " #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "Durée du fondu fin" #: src/wx/fonts_dialog.cc:60 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:149 src/wx/kdm_dialog.cc:151 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/wx/screen_dialog.cc:153 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:63 src/wx/kdm_output_panel.cc:86 msgid "Filename format" msgstr "Format du nom de fichier" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:48 msgid "Film name" msgstr "Nom du film" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:136 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/wx/full_config_dialog.cc:126 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "Calculer l'intensité sonore, la crête véritable et la plage dynamique lors " "de l'analyse audio" #: src/wx/content_menu.cc:97 msgid "Find missing..." msgstr "Rechercher l'élément manquant..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "Trouver les couleurs dans ces sous-titres..." #: src/wx/markers.cc:34 msgid "First frame of composition" msgstr "Première image de la composition" #: src/wx/markers.cc:40 msgid "First frame of end credits" msgstr "Première image du générique de fin" #: src/wx/markers.cc:38 msgid "First frame of intermission" msgstr "Première image de l'entracte" #: src/wx/markers.cc:42 msgid "First frame of moving credits" msgstr "Première image du générique en mouvement" #: src/wx/markers.cc:36 msgid "First frame of title credits" msgstr "Première image du générique de titre" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "Format du nom de dossier / nom ZIP" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "Nom de dossier" #: src/wx/fonts_dialog.cc:43 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/wx/text_panel.cc:120 msgid "Fonts..." msgstr "Polices..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "Marquer l'audio de manière authentique" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "Marquer la vidéo de manière authentique" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/wx/dcp_panel.cc:786 msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image " #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:30 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: src/wx/player_information.cc:151 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "Fréquence d'image : %d" #: src/wx/about_dialog.cc:72 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "Création de DCP libre et open-source à partir de presque tout." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:54 msgid "From" msgstr "De" #: src/wx/full_config_dialog.cc:979 src/wx/full_config_dialog.cc:1112 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "Adresse de l'émetteur " #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 msgid "From template" msgstr "À partir du modèle" #: src/wx/video_panel.cc:199 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Complète (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:108 msgid "Full length" msgstr "Durée totale " #: src/wx/dcp_panel.cc:117 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:78 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:84 msgid "Gain" msgstr "Gain " #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:29 msgid "Gain Calculator" msgstr "Calculateur de gain" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "Gain pour le canal de contenu %d dans le canal du DCP %d" #: src/wx/config_dialog.cc:112 src/wx/content_properties_dialog.cc:74 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1565 src/wx/player_config_dialog.cc:269 msgid "General" msgstr "Général" #: src/wx/recipient_dialog.cc:113 src/wx/screen_dialog.cc:145 msgid "Get from file..." msgstr "Obtenir du fichier..." #: src/wx/hints_dialog.cc:76 msgid "Go back" msgstr "Retour" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "Aller à l'image" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "Aller au timecode" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:146 msgid "Green chromaticity" msgstr "Chromaticité du vert " #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "Plus haute priorité" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "Conseils" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "Hôtes" #: src/wx/server_dialog.cc:40 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP " #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:34 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "Je veux lire ce DCP à un niveau de fader de " #: src/wx/fonts_dialog.cc:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:699 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP " #: src/wx/full_config_dialog.cc:629 msgid "IP address / host name" msgstr "Adresse IP / nom d'hôte" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1318 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "yes\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération,\n" "\n" "TOUTES LES DONNÉES\n" "\n" "du lecteur\n" "\n" "%s\n" "\n" "seront\n" "\n" "DÉTRUITES DE MANIÈRE " "PERMANENTE.\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vouloir continuer, veuillez taper\n" "\n" "yes\n" "\n" "dans la case ci-dessous, puis cliquez sur OK." #: src/wx/config_dialog.cc:758 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération, vous ne pourrez plus utiliser aucun des " "DKDMs que vous avez créés avec les certificats et clés en cours. Aussi, les " "KDMs que vous avez reçus pour ces certificats deviendront inutilisables. " "Soyez prudent !" #: src/wx/config_dialog.cc:807 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération, vous ne pourrez plus utiliser aucune des " "DKDMs que vous avez créées. Aussi, les KDMs qui vous ont été envoyés " "deviendront inutilisables. Soyez prudent !" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:102 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "Ignorer la vidéo de ce contenu et utiliser uniquement l'audio, les sous-" "titres et les sous-titres codés" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "Position X de l'image" #: src/wx/player_config_dialog.cc:105 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "Image sur le primaire, contrôles sur le secondaire" #: src/wx/player_config_dialog.cc:106 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "Image sur le secondaire, contrôles sur le primaire" #: src/wx/config_dialog.cc:658 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "Importer tous les paramètres de décryptage KDM..." #: src/wx/config_dialog.cc:318 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:26 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 #: src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "Remarque importante" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "Version incorrecte" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "Gamma d'entrée " #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "Correction du gamma d'entrée" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "Puissance d'entrée " #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "Fonction de transfert d'entrée " #: src/wx/audio_dialog.cc:427 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "Intensité sonore %.2f LUFS" #: src/wx/config_dialog.cc:522 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:99 msgid "Intermediate common name" msgstr "Nom commun intermédiaire" #: src/wx/dcp_panel.cc:156 src/wx/full_config_dialog.cc:394 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/config_dialog.cc:795 msgid "Invalid DCP-o-matic export file" msgstr "Fichier d'exportation DCP-o-matic non valide" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:214 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "Correction gamma inverse 2.6 sur la sortie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1334 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur " #: src/wx/audio_panel.cc:335 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "Il n'est pas possible d'ajuster le gain du contenu pour ce changement de " "fader car cela provoquerait un écrêtage de l'audio du DCP. Le gain n'a pas " "été modifié." #: src/wx/config_dialog.cc:981 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/dcp_panel.cc:794 msgid "" "JPEG2000 bandwidth\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "Bande passante JPEG2000\n" "pour les nouvelles données " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1359 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "Commentaire JPEG2000 " #: src/wx/content_menu.cc:96 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/wx/controls.cc:95 msgid "Jump to selected content" msgstr "Aller au contenu sélectionné" #: src/wx/full_config_dialog.cc:958 msgid "KDM Email" msgstr "E-mail KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:1079 msgid "KDM directory" msgstr "Répertoire KDM" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:72 msgid "KDM type" msgstr "Type de KDM" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:85 src/wx/kdm_dialog.cc:87 msgid "KDM|Timing" msgstr "KDM|Chronologie" #: src/wx/timeline_dialog.cc:79 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "Conserver la vidéo et les sous-titres dans la séquence" #: src/wx/config_dialog.cc:635 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: src/wx/audio_dialog.cc:445 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 src/wx/send_i18n_dialog.cc:51 #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:195 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "Tag de la langue" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:98 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "Langue des sous-titres gravés dans ce contenu" #: src/wx/text_panel.cc:172 msgid "Language of these subtitles" msgstr "Langue de ces sous-titres" #: src/wx/metadata_dialog.cc:263 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "Langue utilisée pour toute piste vidéo en langue des signes" #: src/wx/markers.cc:35 msgid "Last frame of composition" msgstr "Dernière image de la composition" #: src/wx/markers.cc:41 msgid "Last frame of end credits" msgstr "Dernière image du générique de fin" #: src/wx/markers.cc:39 msgid "Last frame of intermission" msgstr "Dernière image de l'entracte" #: src/wx/markers.cc:43 msgid "Last frame of moving credits" msgstr "Dernière image du générique en mouvement" #: src/wx/markers.cc:37 msgid "Last frame of title credits" msgstr "Dernière image du générique de titre" #: src/wx/content_panel.cc:124 msgid "Later" msgstr "Après" #: src/wx/config_dialog.cc:520 msgid "Leaf" msgstr "Entité finale" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:110 msgid "Leaf common name" msgstr "Nom commun d'entité finale" #: src/wx/config_dialog.cc:312 msgid "Leaf private key" msgstr "Clé privée d'entité finale " #: src/wx/config_dialog.cc:330 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "" "La clé privée d'entité finale ne correspond pas au certificat d'entité " "finale!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:32 src/wx/controls.cc:91 #: src/wx/video_panel.cc:118 msgid "Left" msgstr "Gauche " #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/wx/player_information.cc:167 msgid "Length: %1 (%2 frames)" msgstr "Durée : %1 (%2 images)" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Line spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: src/wx/screen_dialog.cc:58 msgid "Load certificate..." msgstr "Charger le certificat..." #: src/wx/config_dialog.cc:1050 msgid "Locations" msgstr "Sites" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1563 src/wx/player_config_dialog.cc:267 msgid "Log" msgstr "Rapport " #: src/wx/audio_dialog.cc:436 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "Plage dynamique %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "Plus basse priorité" #: src/wx/metadata_dialog.cc:297 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: src/wx/content_panel.cc:760 msgid "MISSING: " msgstr "MANQUANT : " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:42 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:48 src/wx/export_video_file_dialog.cc:49 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "FIchiers MOV (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "Fichiers MP4 (*.mp4)|*.mp4" #. / TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. / film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:178 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/wx/hints_dialog.cc:75 msgid "Make DCP" msgstr "Créer le DCP" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "Créer le DKDM pour DCP-o-matic" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:61 src/wx/dkdm_dialog.cc:113 msgid "Make DKDMs" msgstr "Créer les DKDMs" #: src/wx/kdm_dialog.cc:63 src/wx/kdm_dialog.cc:115 msgid "Make KDMs" msgstr "Créer les KDMs" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:39 msgid "Make certificate chain" msgstr "Créer la chaîne de certificat" #: src/wx/video_panel.cc:422 msgid "Many" msgstr "Plusieurs" #: src/wx/config_dialog.cc:871 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "Marquer tous les canaux audio" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "Marquer les canaux audio jusqu'à (et y compris)" #: src/wx/markers_dialog.cc:128 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: src/wx/dcp_panel.cc:122 msgid "Markers..." msgstr "Marqueurs..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1465 msgid "Maximum JPEG2000 bandwidth" msgstr "Bande passante maximale JPEG2000 " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1511 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "Nombre maximum d'images à stocker par thread " #: src/wx/dcp_panel.cc:796 src/wx/full_config_dialog.cc:305 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1469 msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1100 msgid "Message box" msgstr "Boîte de messages" #: src/wx/metadata_dialog.cc:45 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/wx/dcp_panel.cc:123 msgid "Metadata..." msgstr "Métadonnées..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:75 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "Mixer l'audio en stéréo" #: src/wx/markers_panel.cc:237 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "Déplacer le marqueur %s à la position actuelle" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "Déplacer la configuration" #: src/wx/move_to_dialog.cc:37 msgid "Move content" msgstr "Déplacer le contenu" #: src/wx/content_panel.cc:121 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "Déplacer le contenu sélectionné plus tôt dans le film." #: src/wx/content_panel.cc:125 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "Déplacer le contenu sélectionné plus tard dans le film." #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" msgstr "Déplacer au début de la bobine" #: src/wx/video_panel.cc:501 msgid "Multiple content selected" msgstr "Contenus multiples sélectionnés" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "Valeurs multiples" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:63 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:60 msgid "My problem is" msgstr "Mon problème est" #: src/wx/content_panel.cc:764 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "KDM NÉCESSAIRE : " #: src/wx/content_panel.cc:768 msgid "NEEDS OV: " msgstr "OV NÉCESSAIRE : " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:84 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:70 #: src/wx/screen_dialog.cc:122 msgid "Name" msgstr "Nom " #: src/wx/player_information.cc:143 msgid "Needs KDM" msgstr "Nécessite un KDM" #: src/wx/player_information.cc:138 msgid "Needs OV" msgstr "Nécessite une OV" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/wx/update_dialog.cc:45 msgid "New versions of DCP-o-matic are available." msgstr "De nouvelles versions de DCP-o-matic sont disponibles." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:149 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "Aucun fichier ASSETMAP ou ASSETMAP.xml n'a été trouvé." #: src/wx/player_information.cc:126 msgid "No DCP loaded." msgstr "Aucun DCP chargé." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:419 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "Aucune erreur SMPTE Bv2.1 trouvée." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:614 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "Aucun signal audio ne sera transmis du %s canal '%s' au %s canal '%s'." #: src/wx/content_panel.cc:496 msgid "No content found in this folder." msgstr "Aucun contenu trouvé dans ce dossier." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:415 msgid "No errors found." msgstr "Aucune erreur n'a été trouvée." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:423 msgid "No warnings found." msgstr "Aucun avertissement n'a été trouvé." #. /OUTLINE/SHADOW variables #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 src/wx/content_advanced_dialog.cc:156 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:164 src/wx/dcp_panel.cc:1016 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 src/wx/video_panel.cc:188 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:200 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "" "Toutes les ressources de sous-titres ne spécifient pas la même balise " "." #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:75 #: src/wx/screen_dialog.cc:127 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1083 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/wx/job_view.cc:89 msgid "Notify when complete" msgstr "Notifier à la fin" #: src/wx/full_config_dialog.cc:108 msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" msgstr "Nombre de threads pour le serveur d'encodage DCP-o-matic " #: src/wx/full_config_dialog.cc:103 msgid "Number of threads DCP-o-matic should use" msgstr "Nombre de threads pour DCP-o-matic " #: src/wx/config_dialog.cc:984 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/wx/text_panel.cc:96 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1506 msgid "Only servers encode" msgstr "Seuls les serveurs encodent" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1590 src/wx/player_config_dialog.cc:282 msgid "Open console window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de console" #: src/wx/content_panel.cc:129 msgid "Open the timeline for the film." msgstr "Ouvrir la timeline pour le film." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1599 src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (plus rapide)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:87 msgid "OpenGL renderer not supported by this DCP-o-matic version" msgstr "" "Le moteur de rendu OpenGL n'est pas supporté par cette version de DCP-o-matic" #: src/wx/system_information_dialog.cc:54 #: src/wx/system_information_dialog.cc:86 msgid "OpenGL version" msgstr "Version OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:83 msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:85 msgid "Organisational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: src/wx/recipient_dialog.cc:119 src/wx/screen_dialog.cc:163 #: src/wx/screen_dialog.cc:165 msgid "Other trusted devices" msgstr "Autres périphériques de confiance" #: src/wx/full_config_dialog.cc:803 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Serveur de messagerie sortante " #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "Contours" #: src/wx/controls.cc:88 msgid "Outline content" msgstr "Contour autour du contenu" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur des contours" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "" "L'épaisseur des contousr ne peut être réglée si vous ne gravez pas les sous-" "titres sans l'image." #: src/wx/config_dialog.cc:872 src/wx/dkdm_dialog.cc:107 #: src/wx/kdm_dialog.cc:109 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:93 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64 msgid "Output folder" msgstr "Dossier de sortie" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:212 msgid "Output gamma correction" msgstr "Correction gamma de sortie" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:83 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "Remplacer la fréquence d'images vidéo détectée" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "Écraser ce fichier avec la nouvelle configuration" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:363 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "" "Une partie du DCP n'a pas pu être vérifiée car aucun KDM n'était disponible." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:139 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "Certaines parties du DCP sont rédigées selon la norme Interop et d'autres " "selon la norme SMPTE." #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/full_config_dialog.cc:711 src/wx/full_config_dialog.cc:827 msgid "Password" msgstr "Mot de passe " #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "Coller les paramètres audio" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "Coller les paramètres de sous-titres" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "Coller les paramètres vidéo" #: src/wx/about_dialog.cc:159 msgid "Patrons" msgstr "Patrons" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:57 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/wx/audio_dialog.cc:130 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: src/wx/audio_panel.cc:485 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Crête : %.2fdB" #: src/wx/audio_panel.cc:487 msgid "Peak: unknown" msgstr "Crête : inconnue" #: src/wx/player_information.cc:77 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/wx/full_config_dialog.cc:816 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/wx/playlist_controls.cc:56 src/wx/standard_controls.cc:36 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/wx/timing_panel.cc:116 msgid "Play length" msgstr "Durée de lecture " #: src/wx/config_dialog.cc:861 msgid "Play sound via" msgstr "Lire le son par" #: src/wx/config_dialog.cc:1074 msgid "Playlist directory" msgstr "Répertoire de la liste de lecture" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:116 msgid "" "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " "about the problem." msgstr "" "Veuillez indiquer une adresse e-mail afin que nous puissions vous contacter " "pour toute question concernant le problème." #: src/wx/audio_plot.cc:114 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Merci de patienter ; l'audio est en cours d'analyse..." #: src/wx/timing_panel.cc:105 msgid "Position" msgstr "Position " #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:135 msgid "Pre-release" msgstr "Pré-sortie" #: src/wx/dcp_panel.cc:906 msgid "Processor" msgstr "Processeur " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1349 msgid "Product name" msgstr "Nom de produit " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1354 msgid "Product version" msgstr "Version de produit " #: src/wx/content_menu.cc:100 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:695 msgid "Protocol" msgstr "Protocole " #: src/wx/config_dialog.cc:983 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:89 msgid "Qube" msgstr "Que" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:132 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "Conversion RGB vers XYZ" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/wx/video_panel.cc:197 msgid "Range" msgstr "Plage " #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "Classification " #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:72 msgid "Ratings" msgstr "Classification" #: src/wx/dcp_panel.cc:798 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "Ré-encoder les données JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:98 msgid "Re-examine..." msgstr "Examiner à nouveau..." #: src/wx/config_dialog.cc:325 src/wx/config_dialog.cc:680 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "Re-créer les certificats et clés..." #: src/wx/content_view.cc:87 msgid "Reading content directory" msgstr "Lecture du répertoire de contenu" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/recipient_dialog.cc:108 src/wx/screen_dialog.cc:139 msgid "Recipient certificate" msgstr "Certificat du destinataire" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:77 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Red band" msgstr "Red Band" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:139 msgid "Red chromaticity" msgstr "Chromaticité du rouge " #: src/wx/timeline_reels_view.cc:93 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "Bobine %d" #: src/wx/dcp_panel.cc:115 msgid "Reel length" msgstr "Longueur de bobine " #: src/wx/dcp_panel.cc:112 msgid "Reels" msgstr "Bobines " #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Reel|" prefix #: src/wx/dcp_panel.cc:151 msgid "Reel|Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:432 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/wx/metadata_dialog.cc:181 msgid "Release territory" msgstr "Territoire de diffusion" #: src/wx/config_dialog.cc:299 src/wx/content_menu.cc:109 #: src/wx/content_panel.cc:116 src/wx/recipients_panel.cc:73 #: src/wx/templates_dialog.cc:61 src/wx/editable_list.h:149 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/wx/markers_panel.cc:238 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "Supprimer le marqueur %s" #: src/wx/screens_panel.cc:82 msgid "Remove Cinema" msgstr "Supprimer le cinéma" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Screen" msgstr "Supprimer l'écran" #: src/wx/content_panel.cc:117 msgid "Remove the selected piece of content from the film." msgstr "Enlever le contenu sélectionné du film." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "Renommer le modèle" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "Répéter le contenu" #: src/wx/content_menu.cc:95 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "Signaler un problème" #: src/wx/config_dialog.cc:877 msgid "Reset to default" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1006 src/wx/full_config_dialog.cc:1143 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "Rétablir le sujet et le texte par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1275 msgid "Reset to default text" msgstr "Rétablir le texte par défaut" #: src/wx/dcp_panel.cc:783 msgid "Resolution" msgstr "Résolution " #: src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "Respecter les périodes de validité des KDM" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "Rétablir les couleurs d'origine" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:34 src/wx/controls.cc:92 #: src/wx/video_panel.cc:132 msgid "Right" msgstr "Droit " #: src/wx/audio_mapping_view.cc:640 msgid "Right click to change gain." msgstr "Faites un clic droit pour modifier le gain." #: src/wx/config_dialog.cc:518 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:88 msgid "Root common name" msgstr "Nom commun racine" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:715 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (pour AAM et Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:155 src/wx/full_config_dialog.cc:393 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "Erreurs SMPTE Bv2.1" #: src/wx/full_config_dialog.cc:818 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/full_config_dialog.cc:817 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/audio_dialog.cc:396 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "La crête d'échantillon est de %.2fdB à %s sur le canal %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:902 msgid "Sample rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/wx/save_template_dialog.cc:31 msgid "Save template" msgstr "Enregistrer le modèle" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "Enregistrer dans la liste de l'outil de création KDM" #: src/wx/text_panel.cc:104 src/wx/video_panel.cc:181 msgid "Scale" msgstr "Échelle " #: src/wx/kdm_dialog.cc:79 msgid "Screens" msgstr "Écrans" #: src/wx/full_config_dialog.cc:625 msgid "Search network for servers" msgstr "Rechercher les serveurs sur le réseau" #: src/wx/timeline_dialog.cc:75 msgid "Select" msgstr "Selectionner" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:104 msgid "Select CPL XML file" msgstr "Sélectionner le fichier CPL XML" #: src/wx/config_dialog.cc:369 src/wx/config_dialog.cc:455 #: src/wx/config_dialog.cc:826 src/wx/recipient_dialog.cc:191 #: src/wx/screen_dialog.cc:259 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner le fichier de certificat" #: src/wx/config_dialog.cc:484 msgid "Select Chain File" msgstr "Sélectionner le fichier de chaîne" #: src/wx/full_config_dialog.cc:171 msgid "Select Cinemas File" msgstr "Sélectionner le fichier cinémas" #: src/wx/config_dialog.cc:731 msgid "Select Export File" msgstr "Sélectionner le fichier d'export" #: src/wx/config_dialog.cc:765 msgid "Select File To Import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: src/wx/content_menu.cc:385 msgid "Select KDM" msgstr "Sélectionner le KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:576 src/wx/config_dialog.cc:612 msgid "Select Key File" msgstr "Sélectionner le fichier clé" #: src/wx/content_menu.cc:438 msgid "Select OV" msgstr "Sélectionner l'OV" #: src/wx/timeline_dialog.cc:75 msgid "Select and move content" msgstr "Sélectionner et déplacer le contenu" #: src/wx/full_config_dialog.cc:119 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "Sélectionner le fichier de données cinémas et écrans" #: src/wx/full_config_dialog.cc:114 msgid "Select configuration file" msgstr "Sélectionner le fichier de configuration" #: src/wx/player_config_dialog.cc:129 msgid "Select debug log file" msgstr "Sélectionner le fichier rapport de débogage" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:99 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionner le fichier de sortie" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:93 src/wx/kdm_output_panel.cc:138 msgid "Send by email" msgstr "Envoyer par e-mail" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "Envoyer les e-mails" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:72 msgid "Send logs" msgstr "Envoyer le rapport" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "Envoyer l'e-mail de test" #: src/wx/full_config_dialog.cc:832 msgid "Send test email..." msgstr "Envoyer l'e-mail de test..." #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:36 msgid "Send translations" msgstr "Envoyer les traductions" #: src/wx/timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: src/wx/server_dialog.cc:30 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:612 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:89 src/wx/timecode.cc:68 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:140 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "Définir des adresses e-mail supplémentaires..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "Définir à partir de la position actuelle" #: src/wx/fonts_dialog.cc:71 msgid "Set from file..." msgstr "Définir depuis un fichier..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:75 msgid "Set from system font..." msgstr "Définir depuis la police système..." #: src/wx/config_dialog.cc:119 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "Définir les paramètres du DCP du projet à partir de ce DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "Définir le ratio et l'adapter au conteneur DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "Définir la taille" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "Définir à" #: src/wx/system_information_dialog.cc:72 msgid "Shading language version" msgstr "Version du langage d'ombrage" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/wx/password_entry.cc:34 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1502 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "Afficher les processeurs audio expérimentaux" #: src/wx/audio_panel.cc:81 src/wx/dcp_panel.cc:910 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "Afficher le graphique des niveaux audio..." #: src/wx/text_panel.cc:164 msgid "Show subtitle area" msgstr "Afficher la zone des sous-titres" #: src/wx/metadata_dialog.cc:262 msgid "Sign language video language" msgstr "Langue de la vidéo en langue des signes" #: src/wx/config_dialog.cc:671 src/wx/config_dialog.cc:718 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "Signature des DCPs et KDMs" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1597 src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "Simple (safer)" msgstr "Simple (plus sûr)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "Gamma simple" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "Gamma simple, linéarisé pour les petites valeurs" #: src/wx/dcp_panel.cc:148 msgid "Single reel" msgstr "Bobine unique" #: src/wx/player_information.cc:149 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Taille : %dx%d" #: src/wx/audio_dialog.cc:141 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: src/wx/timeline_dialog.cc:78 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:369 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "Certains nœuds ou fermés ont des alignements verticaux " "différents au sein d'un ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:372 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "Certains sous-titres codés ne sont pas répertoriés dans l'ordre de leur " "position verticale." #: src/wx/config_dialog.cc:850 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Sound processor" msgstr "Processeur de son " #: src/wx/dcp_panel.cc:149 msgid "Split by video content" msgstr "Séparer par contenu vidéo" #: src/wx/update_dialog.cc:53 msgid "Stable version " msgstr "Version stable " #: src/wx/dcp_panel.cc:119 src/wx/metadata_dialog.cc:70 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "Standard " #: src/wx/text_view.cc:58 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/wx/move_to_dialog.cc:40 msgid "Start of reel" msgstr "Début de bobine" #: src/wx/player_config_dialog.cc:95 msgid "Start player as" msgstr "Démarrer le lecteur comme" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:89 msgid "Status" msgstr "Statut " #: src/wx/playlist_controls.cc:58 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/wx/metadata_dialog.cc:271 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:975 src/wx/full_config_dialog.cc:1108 msgid "Subject" msgstr "Sujet " #: src/wx/about_dialog.cc:163 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "Apparence de sous-titre" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:254 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "La ressource de sous-titres %n a un non nul." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "Fichiers de sous-titres (.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers de sous-titres (.xml)|*.xml" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:78 msgid "Subtitles/captions" msgstr "Sous-titres/sous-titres codés" #: src/wx/player_information.cc:159 msgid "Subtitles: no" msgstr "Sous-titres : non" #: src/wx/player_information.cc:157 msgid "Subtitles: yes" msgstr "Sous-titres : oui" #: src/wx/system_information_dialog.cc:45 #: src/wx/system_information_dialog.cc:84 msgid "System information" msgstr "Informations système" #: src/wx/full_config_dialog.cc:675 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:703 msgid "Target path" msgstr "Chemin cible " #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/wx/save_template_dialog.cc:33 msgid "Template name" msgstr "Nom de modèle" #: src/wx/templates_dialog.cc:138 msgid "Template names must not be empty." msgstr "Le nom de modèle ne doit pas être vide." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:134 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:281 msgid "Temporary version" msgstr "Version temporaire" #: src/wx/full_config_dialog.cc:924 src/wx/full_config_dialog.cc:927 msgid "Test email sending failed." msgstr "L'envoi de l'email de test a échoué." #: src/wx/full_config_dialog.cc:930 msgid "Test email sent." msgstr "L'email de test a été envoyé." #: src/wx/update_dialog.cc:59 msgid "Test version " msgstr "Version de test " #: src/wx/about_dialog.cc:230 msgid "Tested by" msgstr "Testé par" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:171 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "L'heure 'jusqu'à' doit être postérieure à l'heure 'de'." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:44 msgid "" "The DCP-o-matic Disk Writer is\n" "\n" "BETA-GRADE TEST " "SOFTWARE\n" "\n" "and may\n" "\n" "DESTROY DATA!\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "I am sure\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Le graveur de disque DCP-o-matic est un\n" "\n" "LOGICIEL DE TEST DE " "QUALITÉ BÊTA\n" "\n" "et peut\n" "\n" "DÉTRUIRE DES DONNÉS !" "\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vouloir continuer, veuillez taper\n" "\n" "I am sure\n" "\n" "dans la case ci-dessous, puis cliquez sur OK." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:353 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" "L'Asset ID dans un MXF de texte minuté est le même que le Resource ID ou que " "celui du XML contenu." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:293 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "Le CPL %f a une balise de métadonnées d'extension CPL invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:239 #, c-format msgid "" "The CPL %n has an which is not the same as its " "." msgstr "" "Le CPL %n a un qui n'est pas le même que son " "." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:296 #, c-format msgid "The CPL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "Le CPL %n a un contenu crypté mais n'est pas signé." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:236 #, c-format msgid "The CPL %n has no tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:290 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL extension metadata tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise de métadonnées d'extension CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:284 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL metadata tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise de métadonnées CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:287 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL metadata version number tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise de numéro de version de métadonnées CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:278 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "Le DCP a un FFOC de %n au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:281 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "Le DCP a un LFOC de %n au lieu de la durée de la bobine moins un." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:248 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "Le DCP a des sous-titres codés mais chaque bobine n'a pas le même nombre de " "sous-titres codés." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:305 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "Le PDC a du contenu crypté, mais toutes ses ressources ne sont pas cryptées." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:272 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "Le DCP n'a pas de marqueur FFOC (first frame of content)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:275 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "Le DCP n'a pas de marqueur LFOC (last frame of content)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:245 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" "Le DCP a des sous-titres mais au moins une bobine n'a pas de sous-titre." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:266 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" "Le DCP est un long métrage mais ne comporte pas de marqueur FFEC (première " "image du générique de fin)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:269 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" "Le DCP est un long métrage mais ne comporte pas de marqueur FFMC (first " "frame of moving credits)." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:172 src/wx/kdm_dialog.cc:184 msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certficates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the DCP-o-matic preferences window." msgstr "" "La période de fin du KDM est après (ou proche de) la fin de la période de " "validité des certificats de signature. Vous pouvez soit utiliser une date " "de fin antérieure pour ce KDM, soit recréer vos certificats de signature " "dans la fenêtre des préférences de DCP-o-matic." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:170 src/wx/kdm_dialog.cc:182 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "La période de début du KDM est antérieure (ou proche) du début de la période " "de validité du certificat de signature. Utilisez une période de début " "ultérieure pour ce KDM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:302 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "Le PKL %n a un qui ne correspond pas au " "de son CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:299 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "Le PKL %n a un contenu crypté mais n'est pas signé." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:124 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "" "Les hashes de vérification du PKL et du CPL ne correspondent pas au fichier " "de données vidéo %f." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:130 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "" "Les hashes de vérification du PKL et du CPL ne correspondent pas au fichier " "de données audio %f." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:350 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" "La Resource ID dans un MXF de texte minuté ne correspond pas à l'ID du XML " "contenu." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:145 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "Le XML dans %f est malformé (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:143 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "Le XML dans %f est malformé à la ligne %l (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:188 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "Le XML de la ressource de sous-titres codés %f occupe %n octets, ce qui " "dépasse la limite de 256KB." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:167 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "La ressource %f est en 3D mais son MXF est marqué comme étant en 2D." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:136 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "La ressource %f est manquante." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:155 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "" "La ressource %n a une durée inférieure à 1 seconde, ce qui n'est pas valide." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:152 #, c-format msgid "" "The asset %n has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" "La ressource %n a une durée intrinsèque inférieure à 1 seconde, ce qui n'est " "pas valide." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:263 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "La ressource %n n'a pas de dans le CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:257 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "La ressource de sous-titres codés %n n'a pas de balise ." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:146 msgid "" "The directory %1 already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "" "Le répertoire %1 existe déjà et n'est pas vide. Êtes-vous sûr de vouloir " "l'utiliser ?" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:42 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before DCP-o-matic can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "Le lecteur %s est monté.\n" "\n" "Il doit être démonté avant que DCP-o-matic puisse y écrire.\n" "\n" "DCP-o-matic doit-il essayer de le démonter maintenant ?" #: src/wx/wx_util.cc:709 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "Le chargement de la configuration existante a échoué. Les valeurs par " "défaut seront utilisées à la place. Leur création peut prendre un certain " "temps." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "Ce fichier %s existe déjà. Souhaitez-vous l'utiliser comme nouvelle " "configuration ou l'écraser avec la configuration en cours ?" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:209 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "" "Le premier sous-titre ou sous-titre codé apparaît avant les 4 premières " "secondes de la première bobine." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:194 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "Les polices de la ressource de texte minuté %f occupent %n octets, ce qui " "dépasse la limite de 10MB." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:115 #, c-format msgid "" "The hash of the CPL %n in the PKL does not agree with the CPL file. This " "probably means that the CPL file is corrupt." msgstr "" "Les hashes de vérification du CPL %n dans le PKL ne correspondent pas au " "fichier CPL du DCP. Cela signifie probablement que le fichier CPL est " "corrompu." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:121 #, c-format msgid "" "The hash of the picture asset %f does not agree with the PKL file. This " "probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "Les hashes de vérification du fichier vidéo %f ne correspondent pas au " "fichier KPL. Cela signifie probablement que le fichier vidéo est corrompu." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:127 #, c-format msgid "" "The hash of the sound asset %f does not agree with the PKL file. This " "probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "Les hashes de vérification du fichier audio %f ne correspondent pas au " "fichier PKL. Cela signifie probablement que le fichier audio est corrompu." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:173 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "La balise de langue non valide %n a été utilisée." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:62 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "La langue dans laquelle le titre du film (\"%s\") est écrit" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:118 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "" "L'image dans une bobine a une fréquence d'images de %n, ce qui n'est pas " "valide." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:359 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" "La durée de la bobine (%s) d'un texte minuté n'est pas la même que la " "ContainerDuration (%s) de son MXF." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:233 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "La ressource sonore %f a une fréquence d'image invalide de %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:197 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:203 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:206 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "La ressource de sous-titres %f a un qui n'est pas zéro." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:251 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "La ressource de sous-titre %n n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:191 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" "La ressource texte minuté %f occupe %n octets, ce qui dépasse la limite de " "115MB." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:185 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images %n qui n'est pas valide " "pour la vidéo 3D." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:182 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images %n qui n'est pas valide " "pour la vidéo 4K." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:179 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images invalide %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:176 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "La ressource vidéo %f utilise la taille d'image invalide %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:227 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "Il y a plus de 3 lignes de sous-titres codés à au moins un endroit." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:218 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "Il y a plus de 3 lignes de sous-titres à au moins un endroit." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:230 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "" "Il y a plus de 32 caractères dans au moins une ligne de sous-titres codés." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:221 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "Il y a plus de 52 caractères dans au moins une ligne de sous-titre." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:224 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "Il y a plus de 79 caractères dans au moins une ligne de sous-titres." #: src/wx/hints_dialog.cc:141 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "Il n'y a encore aucun conseil : vérification du projet en cours." #: src/wx/hints_dialog.cc:139 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "Il n'y a aucun conseil : tout semble correct !" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:378 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Il y a une balise à l'intérieur d'un ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:375 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Il y a une balise à l'intérieur d'un ." #: src/wx/save_template_dialog.cc:69 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle existant porte déjà ce nom. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/wx/film_viewer.cc:177 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire libre pour faire cela." #: src/wx/film_viewer.cc:331 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "Il y a eu un problème au démarrage de la lecture audio. Veuillez essayer un " "autre périphérique de sortie audio dans les préférences." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "Cette CPL ne contient aucun contenu crypté." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:164 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "Ce DCP fait référence à la ressource %n dans un autre DCP (et peut-être " "d'autres), il s'agit donc d'un \"fichier de version\" (VF)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:170 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" "Ce DCP utilise la norme Interop, mais il devrait être créé avec la norme " "SMPTE." #: src/wx/content_menu.cc:418 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "Ce KDM a été créé pour l'un des CPLs de ce DCP, mais pas pour celui qui est " "actuellement sélectionné. Pour jouer le CPL actuellement sélectionné, vous " "aurez besoin d'un autre KDM." #: src/wx/content_menu.cc:413 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" "Ce KDM n'a pas été conçu pour ce DCP. Vous aurez besoin d'un autre KDM." #: src/wx/config_dialog.cc:386 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "Ce fichier contient d'autres certificats (ou d'autres données) après le " "premier certificat. Seul le premier certificat sera utilisé." #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 msgid "This is a test email from DCP-o-matic." msgstr "Ceci est un e-mail de test de DCP-o-matic." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier CPL valide" #: src/wx/content_panel.cc:538 msgid "" "This looks like a DCP-o-matic project folder, which cannot be added to a " "different project. Choose the DCP directory inside the DCP-o-matic project " "folder if that's what you want to import." msgstr "" "Cela ressemble à un dossier de projet DCP-o-matic, qui ne peut pas être " "ajouté à un autre projet. Choisissez le répertoire DCP à l'intérieur du " "dossier de projet DCP-o-matic si c'est ce que vous voulez importer." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1361 msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les données JPEG2000 du DCP comme commentaire. S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque interne " "de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1346 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme 'nom de la société'. " "S'il est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque " "interne de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1351 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme 'nom de produit'. S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque interne " "de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1356 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic " "library) will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme la 'version de produit'. " "S'il est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque " "interne de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1341 msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers XML du DCP en tant que . S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant DCP-o-matic sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1336 msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers XML du DCP comme . S'il est vide, " "une valeur par défaut mentionnant DCP-o-matic sera utilisée." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:40 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/wx/config_dialog.cc:283 src/wx/screen_dialog.cc:56 #: src/wx/screen_dialog.cc:172 msgid "Thumbprint" msgstr "Empreinte" #: src/wx/timeline_dialog.cc:49 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: src/wx/content_panel.cc:128 msgid "Timeline..." msgstr "Chronologie..." #: src/wx/content_panel.cc:139 msgid "Timing" msgstr "Timing" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:66 msgid "Timing|Timing" msgstr "Timing" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:59 msgid "Title language" msgstr "Langue de titre " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1116 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "Adresse du destinataire " #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:36 src/wx/video_panel.cc:143 msgid "Top" msgstr "Haut " #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:66 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/wx/instant_i18n_dialog.cc:28 msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: src/wx/about_dialog.cc:152 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Trim from current position to end" msgstr "Couper de la position actuelle jusqu'à la fin" #: src/wx/timing_panel.cc:113 msgid "Trim from end" msgstr "Couper à la fin " #: src/wx/timing_panel.cc:110 msgid "Trim from start" msgstr "Couper au début " #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim up to current position" msgstr "Couper jusqu'à la position actuelle" #: src/wx/audio_dialog.cc:413 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "La crête véritable est de %.2fdB" #: src/wx/screen_dialog.cc:54 msgid "Trusted Device" msgstr "Périphérique de confiance" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "Certificat du périphérique de confiance" #: src/wx/audio_dialog.cc:124 src/wx/config_dialog.cc:275 #: src/wx/video_panel.cc:86 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/recipient_dialog.cc:80 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "Décalage UTC (fuseau horaire)" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:624 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:625 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:626 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:620 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:621 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:622 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:623 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:610 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:602 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:97 msgid "Uncheck all" msgstr "Tout décocher" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:252 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/wx/fonts_dialog.cc:118 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/wx/update_dialog.cc:36 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/wx/full_config_dialog.cc:688 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "Envoyer le DCP vers le TMS après création" #: src/wx/dcp_panel.cc:88 msgid "Use ISDCF name" msgstr "Utiliser le nom ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:354 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "Utiliser le nom ISDCF par défaut" #: src/wx/text_panel.cc:89 msgid "Use as" msgstr "Utiliser comme" #: src/wx/dcp_panel.cc:790 msgid "Use best" msgstr "Utiliser la meilleure" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "Utiliser le préréglage" #: src/wx/audio_panel.cc:116 msgid "Use same fades as video" msgstr "Utiliser les mêmes fondus que la vidéo" #: src/wx/audio_panel.cc:73 msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" msgstr "Utiliser le son de ce DCP comme OV et faire un VF" #: src/wx/text_panel.cc:78 msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" msgstr "Utiliser les sous-titres codés de ce DCP comme OV et faire un VF" #: src/wx/text_panel.cc:76 msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" msgstr "Utiliser les sous-titres de ce DCP comme OV et faire un VF" #: src/wx/video_panel.cc:78 msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" msgstr "Utiliser la vidéo de ce DCP comme OV et faire un VF" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "Utiliser ce fichier comme nouvelle configuration" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/full_config_dialog.cc:707 src/wx/full_config_dialog.cc:823 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur " #: src/wx/system_information_dialog.cc:69 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:85 msgid "Version number" msgstr "Numéro de version " #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:128 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:40 src/wx/timeline_labels_view.cc:72 #: src/wx/video_panel.cc:69 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/wx/video_panel.cc:200 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Vidéo (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "Forme d'onde vidéo" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1473 src/wx/player_config_dialog.cc:110 msgid "Video display mode" msgstr "Mode d'affichage vidéo " #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:72 msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:85 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "Fréquence d'images vidéo pour laquelle le contenu a été préparé" #. / TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. / "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:96 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "La vidéo comporte des sous-titres gravés dans la langue" #: src/wx/text_panel.cc:119 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/wx/config_dialog.cc:980 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1567 src/wx/player_config_dialog.cc:271 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:55 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:160 msgid "White point" msgstr "Point blanc " #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:184 msgid "White point adjustment" msgstr "Ajustement du point blanc" #: src/wx/about_dialog.cc:111 msgid "With help from" msgstr "Avec l'aide de" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "Créer un fichier ZIP pour les KDMs de chaque cinéma" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:131 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "Créer un dossier pour les KDMs de chaque cinéma" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:129 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "Créer tous les KDMs dans le même dossier" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:81 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "Écrire chaque canal audio dans son propre flux" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:78 msgid "Write reels into separate files" msgstr "Écrire les bobines dans des fichiers séparés" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:75 src/wx/kdm_output_panel.cc:110 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "Créer dans" #: src/wx/about_dialog.cc:102 msgid "Written by" msgstr "Développé par" #: src/wx/text_panel.cc:97 src/wx/text_panel.cc:105 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/text_panel.cc:100 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "Conversion YUV vers RGB" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "Matrice YUV vers RGB " #: src/wx/screens_panel.cc:365 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter un écran appelé '%s' car le cinéma possède déjà " "un écran appelé ainsi." #: src/wx/screens_panel.cc:413 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le nom de l'écran en '%s' car le cinéma possède " "déjà un écran nommé ainsi." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:136 src/wx/kdm_output_panel.cc:247 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Vous avez choisi certains cinémas qui n'ont pas d'adresse e-mail connue. " "Souhaitez vous poursuivre ?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:124 src/wx/kdm_output_panel.cc:237 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur d'envoi mail SMTP dans les préférences " "avant de pouvoir envoyer des emails." #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:47 msgid "Your email" msgstr "Votre e-mail" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:77 msgid "Your email address" msgstr "Votre adresse e-mail" #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:43 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: src/wx/timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/wx/timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom all" msgstr "Zoomer tout" #: src/wx/timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom in / out" msgstr "Zoom avant / arrière" #: src/wx/timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "Zoom arrière sur le film entier" #. / TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:406 msgid "and 1 warning." msgstr "et 1 avertissement." #: src/wx/metadata_dialog.cc:311 msgid "candela per m²" msgstr "candela par m²" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:97 msgid "cinema" msgstr "cinéma" #: src/wx/text_panel.cc:92 src/wx/text_panel.cc:609 msgid "closed captions" msgstr "sous-titres codés" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "valeurs des composants" #: src/wx/audio_panel.cc:118 msgid "content" msgstr "contenu" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1550 msgid "content filename" msgstr "nom de fichier de contenu" #: src/wx/video_panel.cc:183 msgid "custom" msgstr "personnalisée" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:94 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/wx/full_config_dialog.cc:362 msgid "days" msgstr "jours" #: src/wx/name_format_editor.cc:82 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "par exemple : %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:75 msgid "enabled" msgstr "activé" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:100 msgid "f" msgstr "i" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "film name" msgstr "nom du film" #: src/wx/metadata_dialog.cc:312 msgid "foot lambert" msgstr "pied lambert" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:66 src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "from date/time" msgstr "de date/heure" #: src/wx/player_config_dialog.cc:98 msgid "full screen" msgstr "plein écran" #: src/wx/player_config_dialog.cc:99 msgid "full screen with controls on other monitor" msgstr "plein écran avec les contrôles sur l'autre moniteur" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:84 msgid "h" msgstr "h" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:90 msgid "m" msgstr "m" #: src/wx/full_config_dialog.cc:364 msgid "months" msgstr "mois" #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:108 src/wx/full_config_dialog.cc:314 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/wx/system_information_dialog.cc:75 msgid "not enabled" msgstr "non activé" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1549 msgid "number of reels" msgstr "nombre de bobines" #: src/wx/text_panel.cc:91 src/wx/text_panel.cc:607 msgid "open subtitles" msgstr "ouvrir les sous-titres" #: src/wx/config_dialog.cc:872 msgid "output" msgstr "sortie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:808 msgid "port" msgstr "port" #: src/wx/full_config_dialog.cc:812 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1548 msgid "reel number" msgstr "numéro de bobine" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:276 src/wx/timing_panel.cc:95 msgid "s" msgstr "s" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "screen" msgstr "écran" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "seuil" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "fois" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:100 msgid "to date/time" msgstr "à date/heure" #: src/wx/video_panel.cc:182 msgid "to fit DCP" msgstr "adapter au DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1528 msgid "type (cpl/pkl)" msgstr "type (cpl/pkl)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1547 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "type (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/wx/system_information_dialog.cc:55 msgid "unknown (OpenGL not enabled in DCP-o-matic)" msgstr "inconnu (OpenGL non activé dans DCP-o-matic)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:73 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: src/wx/system_information_dialog.cc:74 msgid "vsync" msgstr "vsync" #: src/wx/full_config_dialog.cc:363 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: src/wx/player_config_dialog.cc:97 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:134 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:365 msgid "years" msgstr "années" #~ msgid "" #~ "The content file(s) you specified are not the same as those that are " #~ "missing. Either try again with the correct content file or remove the " #~ "missing content." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de contenu que vous avez spécifiés ne sont pas les mêmes que " #~ "ceux détectés comme manquants. Vous pouvez réessayer avec les contenus " #~ "corrects ou supprimer les contenus manquants." #~ msgid "Activity log file" #~ msgstr "fichier rapport activité" #~ msgid "Select activity log file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier rapport d'activité" #, fuzzy #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem" #, fuzzy #~ msgid "certificate_chain.pem" #~ msgstr "Chaîne de certificat" #, fuzzy #~ msgid "private_key.pem" #~ msgstr "Page de clé privée" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Manufacturer ID" #~ msgstr "Identification du fabricant" #~ msgid "Manufacturer product code" #~ msgstr "Code produit du fabricant" #~ msgid "Show audio..." #~ msgstr "Afficher audio..." #~ msgid "Week of manufacture" #~ msgstr "Semaine de fabrication" #~ msgid "Year of manufacture" #~ msgstr "Année de fabrication" #~ msgid "2D version of content available in 3D" #~ msgstr "Version 2D d'un contenu aussi disponible en 3D" #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)" #~ msgstr "Langue audio (par ex. : FR)" #~ msgid "Default ISDCF name details" #~ msgstr "Nom ISDCF par défaut" #~ msgid "Facility (e.g. DLA)" #~ msgstr "Laboratoire (ex. DLA)" #~ msgid "ISDCF name" #~ msgstr "Nom ISDCF" #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)" #~ msgstr "Luminance masterisée (e.g. 14fl)" #~ msgid "Rating (e.g. 15)" #~ msgstr "Rating (ex. 15)" #~ msgid "Studio (e.g. TCF)" #~ msgstr "Studio (ex. TCF)" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Langue de sous-titrage (ex. FR)" #~ msgid "Territory (e.g. UK)" #~ msgstr "Territoire (ex. FR)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Image de fond" #~ msgid "Could not load image file." #~ msgstr "Chargement du fichier image impossible" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "KDM server URL" #~ msgstr "URL du server de KDM" #~ msgid "Lock file" #~ msgstr "Fichier verrou" #~ msgid "Manufacture week" #~ msgstr "Semaine d'exploitation" #~ msgid "Manufacture year" #~ msgstr "Année de fabrication" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "Product code" #~ msgstr "Code produit" #~ msgid "Read current devices" #~ msgstr "Lire sur les périphériques en cours" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Sélectionner fichier image" #~ msgid "Select lock file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier verrou" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Numéro Série" #~ msgid "Theatre name" #~ msgstr "Nom du cinéma" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Filigrane" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondes" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pourrez changer le mode plus tard depuis l'onglet général des " #~ "préférences." #~ msgid "" #~ "(use this to override languages specified\n" #~ "in the 'timed text' tab)" #~ msgstr "" #~ "(utilisez ceci pour forcer les langages spécifiés\n" #~ "dans l'onglet 'timed text')" #~ msgid "" #~ "Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly." #~ "" #~ msgstr "" #~ "à modifier seulement si la vitesse image du contenu n'a pas été " #~ "correctement lue." #~ msgid "" #~ "Welcome to DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic can work in two modes: 'simple' or 'full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode is ideal for producing straightforward DCPs without " #~ "too many confusing options.\n" #~ "\n" #~ "Full mode gives you the most control over the DCPs you make.\n" #~ "\n" #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic peut être lancé dans deux modes: 'simple' or 'Full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode est idéal pour produire des DCPs simplement sans trop " #~ "d'options compliquées.\n" #~ "\n" #~ "Full mode vous donne le maximum de contrôles sur la fabrication de " #~ "vos DCPs.\n" #~ "\n" #~ "Veuilles choisir le mode dans lequel vous préférer démarrer DCP-o-matic :" #, fuzzy #~ msgid "DCP subtitles" #~ msgstr "sous-titres" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Plein" #~ msgid "Full mode" #~ msgstr "Full mode" #~ msgid "Interface complexity" #~ msgstr "Complexité de l'interface" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "SImple mode" #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS" #~ msgstr "Réglages par défaut d'envoi de DCP vers le TMS" #~ msgid "Guess from content" #~ msgstr "Deviner à partir du contenu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "Left crop" #~ msgstr "Rognage gauche" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Right crop" #~ msgstr "Rognage droit" #~ msgid "Scale to" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signé" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser comme" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "GDC password" #~ msgstr "Mot de passe GDC" #~ msgid "GDC user name" #~ msgstr "Nom Utilisateur GDC" #~ msgid "" #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe Barco configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "" #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to " #~ "the Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe Christie configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "" #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe GDC configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "certificates.barco.com password" #~ msgstr "Mot de passe certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.barco.com user name" #~ msgstr "Identifiant utilisateur de certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com password" #~ msgstr "Mot de passe certificates.christiedigital.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name" #~ msgstr "Identifiant utilisateur de certificates.christiedigital.com" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Recreate signing certificates" #~ msgstr "Recréer les Certificats" #~ msgid "" #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " #~ "contains a small error\n" #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " #~ "Do you want to re-create\n" #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?" #~ msgstr "" #~ "La chaîne de certificat que DCP-o-matic utilise pour signer les DCPs et " #~ "KDMs contient une petite erreur\n" #~ "qui peut enpecher des DCPs d'être validé correctement sur certains " #~ "systèmes. Souhaitez-vous recréer\n" #~ "la chaîne de certificats pour signer les DCPs et KDMs?" #~ msgid "Log file" #~ msgstr "Fichier journal" #~ msgid "Export KDM decryption chain..." #~ msgstr "Export de la chaine de décryptage KDM..." #~ msgid "dcpomatic_kdm_decryption_chain.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_chain.pem" #~ msgid "Bold file" #~ msgstr "Fichier Gras" #~ msgid "Bold font" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic file" #~ msgstr "Fichier Italique" #~ msgid "Italic font" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Normal file" #~ msgstr "Fichier Normal" #~ msgid "Normal font" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgid "Select certificate file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier certificat" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier destination" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle/captions" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Oeil Gauche" #~ msgid "Make DCP anyway" #~ msgstr "Créer le DCP malgré tout" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Oeil Droit" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Sous-titre" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Position Ver." #~ msgid "Y Scale" #~ msgstr "Echelle Ver." #~ msgid "No DCP selected." #~ msgstr "Aucun DCP sélectionné" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Refer to existing DCP" #~ msgstr "Se réferer à DCP existant" #~ msgid "New Film" #~ msgstr "Nouveau Film" #~ msgid "Could not get video for view (%s)" #~ msgstr "aucune vidéo à afficher (%s)" #~ msgid "Subtitle colours" #~ msgstr "Couleur Sous-titres" #~ msgid "Threads to use for encoding on this host" #~ msgstr "Nombre de processus à utiliser sur cet hôte" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Contact email" #~ msgstr "Adresse email de contact" #~ msgid "Outline / shadow colour" #~ msgstr "Couleur contours et ombres" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "" #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It " #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; " #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image." #~ msgstr "" #~ "Quelques projecteurs ont des soucis avec la lecture de DCPs à très haut " #~ "débit. Mieux vaut baisser la qualité JPEG2000 à environ 200Mbit/s. Cela " #~ "n'aura aucun impact sensible sur l'image." #~ msgid "" #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Tous vos contenus sont au format 1:85:1 ou moins, mais le format du DCP " #~ "est réglé sur Scope (2:39:1). Des bandes noires verticales seront créées " #~ "de part et d'autre de votre contenu pour remplir le cadre. Mieux vaudrait " #~ "régler le format du DCP sur Flat (1:85:1) dans l'onglet \"DCP\" ." #~ msgid "" #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Tous vos contenus sont au format Scope (2:39:1) mais le format image du " #~ "DCP est réglé sur Flat (1:85:1). Des bandes noires horizontales seront " #~ "créées au dessus et en dessous de votre contenu pour remplir le cadre. " #~ "Mieux vaudrait régler le format du DCP sur Scope (2:39:1) dans l'onglet " #~ "\"DCP\" ." #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Rapport:" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Vous allez créer un DCP au standard Interop avec une cadence image qui " #~ "n'est pas officiellement admise. Nous vous conseillons de créer plutôt un " #~ "DCP au standard SMPTE." #~ msgid "" #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez le " #~ "DCP sur 3D si vous voulez le lire sur un matériel 3D adapté (Real-D, " #~ "MasterImage etc.)" #~ msgid "" #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should " #~ "join them to ensure smooth joins between the files." #~ msgstr "" #~ "%d fichiers ressemblent à des fichiers VOB de DVD. Vous devriez les " #~ "ajouter afin de vous assurer d'une jonction correcte entre vos fichiers." #~ msgid "" #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " #~ "likely to cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un fichier de police qui pèse plus de 640kB. Il est " #~ "très probable que cela pose problème en lecture." #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La cadence image de votre DCP (%d ips) peut créer des problèmes avec " #~ "quelques projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 " #~ "images par seconde pour assurer une plus grande compatibilité." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut créer des problèmes de " #~ "lecture sur certains projecteurs." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau audio est très proche de la saturation. Vous devriez réduire " #~ "le gain du son de votre contenu." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau audio est très élevé. Vous devriez réduire le gain du son de " #~ "votre contenu." #~ msgid "UTC%d" #~ msgstr "UTC%d" #~ msgid "Server serial number" #~ msgstr "Numéro de Série du Serveur" #~ msgid "" #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to " #~ "cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP possède un nombre impair de canaux audio. Cela peut créer des " #~ "problèmes de lecture." #~ msgid "" #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP ne posséde aucun canal audio. Il est très probable que cela " #~ "pose problème en lecture." #~ msgid "Could not get cinema list (%s)" #~ msgstr "Liste des cinémas non accessible (%s)" #~ msgid "Could not get country list (%s)" #~ msgstr "Liste des pays non accessible (%s)" #~ msgid "Could not get screen list (%s)" #~ msgstr "Liste des salles non accessible (%s)" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Dolby" #~ msgstr "Dolby" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Obtention..." #~ msgid "Unexpected certificate filename form" #~ msgstr "Nom de fichier certificat non conforme " #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits" #~ msgstr "Les numéros de série Doremi doivent être composés de 6 chiffres" #~ msgid "still" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones" #~ msgstr "Recherche toutes mises à jour : test et stables." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copier..." #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Chargement depuis fichier..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Use all servers" #~ msgstr "Utiliser tous les serveurs" #~ msgid "Package Type (e.g. OV)" #~ msgstr "Type de paquet (ex. OV)"