# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-27 20:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 00:22+0200\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/wx/player_information.cc:112 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (erreur %d)" #: src/wx/player_information.cc:114 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (erreurs %d)" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " avancé de %dms" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " retardé de %dms" #: src/wx/text_panel.cc:90 src/wx/text_panel.cc:93 src/wx/text_panel.cc:98 #: src/wx/text_panel.cc:101 src/wx/text_panel.cc:105 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:620 #, fuzzy, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "1 erreur Bv2.1, " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:195 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "DKDM %d écrite dans %s" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:195 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "DKDMs %d écrites dans %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:265 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "KDM %d écrite dans %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:265 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "KDMs %d écrites dans %s" #: src/wx/config_dialog.cc:972 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "%d canaux sur %s" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:612 #, fuzzy, c-format msgid "%d errors, " msgstr "1 erreur, " #: src/wx/player_information.cc:208 src/wx/player_information.cc:210 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/wx/player_config_dialog.cc:391 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:34 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%1 existe déjà comme nom de fichier. Vous ne pouvez pas l'utiliser pour un " "film." #: src/wx/audio_dialog.cc:170 src/wx/audio_dialog.cc:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "Audio DCP-o-matic - %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s test email" msgstr "Envoyer l'e-mail de test" #: src/wx/about_dialog.cc:97 #, fuzzy msgid "" "(C) 2012-2024 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Ole Laursen, Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1555 src/wx/player_config_dialog.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour changer le mode d'affichage)" #: src/wx/config_dialog.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour appliquer le changement de langue)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "+3dB" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "-6dB" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 est le meilleur, 51 est le pire" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0dB (inchangé)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:617 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 erreur Bv2.1, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:609 msgid "1 error, " msgstr "1 erreur, " #: src/wx/wx_util.cc:602 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:594 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - stéréo" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:212 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:315 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "Version 2D d'un DCP 3D" #: src/wx/dcp_panel.cc:842 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:815 src/wx/video_panel.cc:213 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:216 msgid "3D alternate" msgstr "3D alternatif" #: src/wx/video_panel.cc:217 msgid "3D left only" msgstr "3D gauche seulement" #: src/wx/video_panel.cc:214 msgid "3D left/right" msgstr "3D gauche/droite" #: src/wx/video_panel.cc:218 msgid "3D right only" msgstr "3D droite seulement" #: src/wx/video_panel.cc:215 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D dessus/dessous" #: src/wx/wx_util.cc:596 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:954 msgid "48kHz" msgstr "48kHz" #: src/wx/dcp_panel.cc:843 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:955 msgid "96kHz" msgstr "96kHz" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:547 #, c-format msgid " has an invalid value %n" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:553 #, c-format msgid " describes incorrect number of channels (%n)" msgstr "" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "Nouvelle colorimétrie" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "Colorimétrie originale" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:86 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "Important : veuillez entrer une adresse e-mail valide ici, sans quoi nous " "ne pourrons vous contacter pour obtenir plus de détails sur votre problème." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:470 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "Une image JPEG2000 2K contient %n parties de mosaïque au lieu de 3." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:442 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "Une image JPEG2000 2K a %n marqueur(s) POC au lieu de 0." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:407 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "Une image JPEG2000 2K a %n bits de garde au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:477 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "Une image JPEG2000 2K contient %n parties de mosaïque au lieu de 6." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:449 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "Une image JPEG2000 4K a %n marqueur(s) POC au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:414 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "Une image JPEG2000 4K a %n bits de garde au lieu de 2." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:463 #, fuzzy msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "" "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC à un emplacement non valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:456 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:435 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "Une image JPEG2000 a une hauteur de bloc de code de %n au lieu de 32." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:428 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "Une image JPEG2000 a une largeur de bloc de code de %n au lieu de 32." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:484 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "Une image JPEG2000 n'a pas de marqueur TLM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:421 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "" "La taille d'une mosaïque JPEG2000 ne correspond pas à la taille de l'image." #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, fuzzy, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "Une nouvelle version de DCP-o-matic est disponible." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:400 #, fuzzy, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)." msgstr "Une image a un codestream JPEG2000 invalide (%n)" #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "Un problème est survenu lors de la recherche de conseils (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:489 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "" "Un sous-titre dure plus longtemps que la bobine dans laquelle il se trouve." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:569 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %id that does not have " "a corresponding node." msgstr "" #: src/wx/config_dialog.cc:964 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/config_dialog.cc:960 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: src/wx/screens_panel.cc:265 msgid "Add Cinema" msgstr "Ajouter un cinéma" #: src/wx/screens_panel.cc:83 msgid "Add Cinema..." msgstr "Ajouter un cinéma..." #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add DCP..." msgstr "Ajouter un DCP..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "Ajouter un dossier DKDM" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Add KDM..." msgstr "Ajouter un KDM..." #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Add OV..." msgstr "Ajouter une OV..." #: src/wx/screens_panel.cc:390 msgid "Add Screen" msgstr "Ajouter un écran" #: src/wx/screens_panel.cc:89 msgid "Add Screen..." msgstr "Ajouter un écran..." #: src/wx/content_panel.cc:282 msgid "Add a DCP." msgstr "Ajouter un DCP." #: src/wx/content_panel.cc:278 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "Ajouter un dossier d'images fixes (qui sera utilisé comme séquence d'images " "animées) ou un dossier de fichiers audio." #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "Add external" msgstr "Ajouter un écran" #: src/wx/content_panel.cc:273 msgid "Add file(s)..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 msgid "Add image sequence" msgstr "Ajouter une séquence d'images" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "Ajouter une langue..." #: src/wx/text_panel.cc:345 msgid "Add new..." msgstr "Ajouter nouveau..." #: src/wx/markers_panel.cc:257 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "Ajouter ou déplacer un marqueur à la position actuelle" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "Ajouter un destinataire" #: src/wx/dcp_timeline.cc:171 msgid "Add reel boundary" msgstr "" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 #, fuzzy msgid "Add region" msgstr "Ajouter un écran" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Add script" msgstr "Ajouter un destinataire" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Add variant" msgstr "Ajouter un destinataire" #: src/wx/content_panel.cc:274 #, fuzzy msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "Ajoutez des fichiers vidéo, image, son ou sous-titres au film." #: src/wx/config_dialog.cc:304 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:141 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/wx/config_dialog.cc:401 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "L'ajout de ce certificat rendrait la chaîne incohérente, il ne sera donc pas " "ajouté. Ajoutez les certificats dans l'ordre, de la racine à l'intermédiaire " "puis à l'entité finale." #: src/wx/text_panel.cc:170 msgid "Additional" msgstr "Supplémentaire" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:906 src/wx/full_config_dialog.cc:1043 #: src/wx/recipient_dialog.cc:85 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 msgid "Adjust white point to" msgstr "Ajuster la valeur de blanc à" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1523 src/wx/metadata_dialog.cc:79 #: src/wx/player_config_dialog.cc:274 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "Options avancées KDM" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "Paramètres de contenu avancés" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Advanced settings..." msgstr "Paramètres avancés..." #: src/wx/config_dialog.cc:660 src/wx/config_dialog.cc:678 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "Agence" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1414 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "Autoriser toute fréquence d'images DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1420 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "Autoriser la création de DCP avec de l'audio 96kHz" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1416 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "Autoriser le plein cadre et les ratios non standard" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1421 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "Autoriser le mappage à tous les canaux audio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1422 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "Activer l'utilisation de la norme SMPTE Bv2.0" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "Alpha 0" #: src/wx/about_dialog.cc:179 msgid "Also supported by" msgstr "Aussi soutenu par" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:210 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "Une ressource a un chemin vide dans ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:532 #, c-format msgid "An invalid %n has been used." msgstr "Un %n invalide a été utilisé." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:192 src/wx/kdm_output_panel.cc:327 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Une exception inconnue s'est produite." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82 #, fuzzy msgid "Annotation text" msgstr "Nom de la CPL" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Appearance..." msgstr "Apparence..." #: src/wx/job_view.cc:193 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cette tâche ?" #: src/wx/screens_panel.cc:360 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d cinémas ?" #: src/wx/screens_panel.cc:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d écrans ?" #: src/wx/screens_panel.cc:356 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le cinéma '%s' ?" #: src/wx/screens_panel.cc:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'écran '%s' ?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer des e-mails aux adresses suivantes ?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:517 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "Au moins un nœud dans un sous-titre est vide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:332 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "Au moins une ressource d'une bobine n'a pas la même durée que les autres." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:302 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "Au moins une paire de sous-titres est séparée par moins de 2 images." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:299 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "Au moins un sous-titre dure moins de 15 images." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:65 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:121 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/wx/player_information.cc:169 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "Canaux audio : %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "L'audio sera transmis de %s canal %s à %s canal %s sans être modifié." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" "L'audio sera transmis de %s canal %s à %s canal %s avec un gain %.1fdB." #: src/wx/full_config_dialog.cc:737 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "Recadrage auto" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Auto-crop..." msgstr "Recadrage auto..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:147 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "Analyser automatiquement le contenu audio" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:921 src/wx/full_config_dialog.cc:1058 msgid "BCC address" msgstr "Adresse CCI " #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:87 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "Chromaticité du bleu " #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Bottom" msgstr "Bas " #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:50 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "Graver les sous-titres dans l'image" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:38 msgid "But I have to use fader" msgstr "Mais je dois utiliser le fader " #: src/wx/full_config_dialog.cc:907 src/wx/full_config_dialog.cc:1044 msgid "CC addresses" msgstr "Adresses CC " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:93 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "ID de la CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "Nom de la CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:188 src/wx/kdm_output_panel.cc:323 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "Le contenu de la CPL n'est pas crypté." #: src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "Calculate..." msgstr "Calculer..." #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:77 #: src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:49 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:166 #, fuzzy msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:192 #, fuzzy msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:185 #, fuzzy msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:171 #, fuzzy msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "Impossible de référencer la vidéo de ce DCP." #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "Sous-titre" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "Sous-titres" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "Chaîne de certificat" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:79 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:282 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:73 src/wx/qube_certificate_panel.cc:83 msgid "Certificate downloaded" msgstr "Certificat téléchargé" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "Début certificat" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "Fin certificat" #: src/wx/metadata_dialog.cc:298 msgid "Chain" msgstr "Chaîne" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "Gain du canal" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:923 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/wx/screens_panel.cc:100 msgid "Check all" msgstr "Tout cocher" #: src/wx/config_dialog.cc:173 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "Rechercher les mises à jour de test au démarrage" #: src/wx/config_dialog.cc:169 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Rechercher les mises à jour au démarrage" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Choose CPL..." msgstr "Choisir une CPL..." #: src/wx/content_panel.cc:671 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "Choisier un dossier DCP" #: src/wx/content_menu.cc:376 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/wx/content_panel.cc:611 msgid "Choose a file or files" msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers" #: src/wx/content_menu.cc:372 src/wx/content_panel.cc:628 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisir un dossier" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "Choisir une police" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "Choisir un fichier de police" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 #, fuzzy msgid "Cinema" msgstr "cinéma" #: src/wx/full_config_dialog.cc:125 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "Base de données cinémas et écrans " #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton pour régler tous les contenus sélectionnés à la même " "valeur." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:350 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "La ressource de sous-titres codés %n a un non nul." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 src/wx/video_panel.cc:185 msgid "Colour" msgstr "Couleur " #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "Conversion de couleurs" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "Colour|Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1272 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société " #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "Composant" #: src/wx/full_config_dialog.cc:120 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration " #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1632 src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "Config|Timing" msgstr "Configuration|Chronologie" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "Confirmez l'e-mail KDM" #: src/wx/dcp_panel.cc:803 msgid "Container" msgstr "Conteneur " #: src/wx/audio_panel.cc:111 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:96 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40 msgid "Content Properties" msgstr "Propriétés du contenu" #: src/wx/dcp_panel.cc:101 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu " #: src/wx/config_dialog.cc:1039 msgid "Content directory" msgstr "Répertoire du contenu" #: src/wx/content_version_dialog.cc:31 src/wx/content_version_dialog.cc:33 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "Version de contenu " #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "Versions de contenu " #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/wx/text_panel.cc:99 msgid "Coord|Y" msgstr "Coord|Y" #: src/wx/dcp_panel.cc:91 msgid "Copy as name" msgstr "Copier comme nom" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "" #: src/wx/config_dialog.cc:959 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/wx/audio_dialog.cc:304 msgid "Could not analyse audio." msgstr "Impossible d'analyser le son." #: src/wx/text_panel.cc:829 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "Impossible d'analyser les sous-titres." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:73 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "Impossible de trouver le numéro de série %s" #: src/wx/content_menu.cc:634 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver le numéro de série %s" #: src/wx/config_dialog.cc:385 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "Impossible d'importer le certificat (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:419 msgid "Could not load KDM" msgstr "Impossible de charger le KDM" #: src/wx/playlist_controls.cc:348 #, fuzzy msgid "Could not load KDM." msgstr "Impossible de charger le KDM" #: src/wx/screen_dialog.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "Impossible de charger le certificat (%s)" #: src/wx/simple_video_view.cc:176 #, fuzzy msgid "Could not play content" msgstr "Impossible de charger le KDM" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read DCP (%n)" msgstr "Impossible de lire le DCP : %s" #: src/wx/gl_video_view.cc:139 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "Impossible de lire le DCP : %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:67 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:80 msgid "Could not read certificate file (%1)" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat (%1)" #: src/wx/config_dialog.cc:410 src/wx/config_dialog.cc:597 #: src/wx/recipient_dialog.cc:158 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/screen_dialog.cc:284 src/wx/screen_dialog.cc:290 msgid "Could not read certificate file." msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:56 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "Impossible de lire les certificats du serveur Qube." #: src/wx/config_dialog.cc:587 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "Impossible de lire le fichier clé ; le fichier est trop long (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:637 src/wx/film_viewer.cc:679 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "" "Impossible de configurer la sortie audio. Il n'y aura pas d'audio pendant " "la prévisualisation." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1181 msgid "Cover Sheet" msgstr "Couverture" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 #, fuzzy msgid "Create KDMs anyway" msgstr "Créer le DCP malgré tout" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:52 msgid "Create in folder" msgstr "Créer dans le dossier" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1264 msgid "Creator" msgstr "Créateur " #: src/wx/video_panel.cc:91 msgid "Crop" msgstr "Rogner " #: src/wx/update_dialog.cc:68 #, fuzzy msgid "Current version" msgstr "Version de contenu " #: src/wx/audio_dialog.cc:473 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "Curseur : %.1fdB à %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:467 msgid "Cursor: none" msgstr "Curseur : aucun" #: src/wx/dcp_timeline.cc:252 src/wx/rating_dialog.cc:51 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "Échelle personnalisée" #: src/wx/audio_panel.cc:111 src/wx/config_dialog.cc:873 #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:59 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "Piste texte du DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1598 msgid "DCP asset filename format" msgstr "Format du nom de fichier des ressources du DCP " #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "Répertoire du DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1579 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "Format du nom de fichier des métadonnées du DCP " #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:89 msgid "DCP validates OK." msgstr "Validation du DCP conforme." #: src/wx/verify_dcp_result_dialog.cc:31 msgid "DCP verification" msgstr "Vérification du DCP" #: src/wx/player_config_dialog.cc:135 msgid "Debug log file" msgstr "Fichier journal de débogage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1634 msgid "Debug: 3D" msgstr "Débogage : 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1644 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Débogage : analyse audio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1638 msgid "Debug: email sending" msgstr "Débogage : envoi d'email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1636 msgid "Debug: encode" msgstr "Débogage : encodage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1642 msgid "Debug: player" msgstr "Débogage : lecteur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1640 src/wx/player_config_dialog.cc:314 msgid "Debug: video view" msgstr "Débogage : vue vidéo" #: src/wx/player_information.cc:197 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "Résolution de décodage:  %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:199 #, fuzzy msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "Résolution de décodage:  %dx%d" #: src/wx/config_dialog.cc:647 src/wx/config_dialog.cc:705 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "Décryptage des KDMs" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 #, fuzzy msgid "Default \"add file\" location" msgstr "Délai audio par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:339 msgid "Default KDM directory" msgstr "Dossier KDM par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:351 msgid "Default KDM duration" msgstr "Durée KDM par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:347 msgid "Default KDM type" msgstr "Type de KDM par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:326 msgid "Default audio delay" msgstr "Délai audio par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:334 #, fuzzy msgid "Default audio language" msgstr "Délai audio par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "Dossier par défaut pour les nouveaux films " #: src/wx/full_config_dialog.cc:317 msgid "Default directory for new films" msgstr "Dossier par défaut pour les nouveaux films " #: src/wx/full_config_dialog.cc:309 msgid "Default duration of still images" msgstr "Durée des images fixes par défaut " #: src/wx/full_config_dialog.cc:291 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "Définir la police dans la sortie et exporter le fichier de police" #: src/wx/audio_panel.cc:90 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: src/wx/screen_dialog.cc:137 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Détails..." #: src/wx/job_view.cc:81 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: src/wx/config_dialog.cc:961 msgid "Direct Sound" msgstr "Son direct" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:300 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "Ne plus me demander" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "Ne pas envoyer d'e-mails" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "Ne plus montrer ces avertissements" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus montrer ce message" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "Télécharger le certificat" #: src/wx/screen_dialog.cc:158 msgid "Download..." msgstr "Téléchargement..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:104 msgid "Downloading certificate" msgstr "Téléchargement du certificat" #: src/wx/player_information.cc:110 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "Images perdues : %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:110 msgid "Dual-screen displays" msgstr "Affichage double-écran" #: src/wx/config_dialog.cc:967 msgid "Dummy" msgstr "Maquette" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Earlier" msgstr "Avant" #: src/wx/screens_panel.cc:85 msgid "Edit Cinema..." msgstr "Éditer le cinéma..." #: src/wx/screens_panel.cc:91 msgid "Edit Screen..." msgstr "Éditer l'écran..." #: src/wx/screens_panel.cc:334 msgid "Edit cinema" msgstr "Modifier le cinéma" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 msgid "Edit recipient" msgstr "Modifier le destinataire" #: src/wx/screens_panel.cc:438 msgid "Edit screen" msgstr "Modifier l'écran" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:938 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:183 src/wx/video_panel.cc:194 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "Couleur de l'effet" #: src/wx/full_config_dialog.cc:708 src/wx/full_config_dialog.cc:1026 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:79 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "Adresses e-mail pour la livraison de KDM" #: src/wx/player_config_dialog.cc:96 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "Serveurs d'encodage" #: src/wx/dcp_panel.cc:104 msgid "Encrypted" msgstr "Crypté" #: src/wx/text_view.cc:68 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:121 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "Entrez votre adresse e-mail pour le contact, pas %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1629 src/wx/player_config_dialog.cc:309 #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:53 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/wx/config_dialog.cc:654 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "Exporter le certificat d'entité finale de décryptage KDM..." #: src/wx/config_dialog.cc:656 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "Exporter tous les paramètres de décryptage de KDM..." #: src/wx/config_dialog.cc:308 msgid "Export certificate..." msgstr "Exporter le certificat..." #: src/wx/config_dialog.cc:310 msgid "Export chain..." msgstr "Exporter la chaîne..." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38 msgid "Export subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "Exporter le fichier vidéo" #: src/wx/config_dialog.cc:327 src/wx/full_config_dialog.cc:128 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "Adresses e-mail supplémentaires pour la livraison de KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:627 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (pour Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:288 msgid "Facility" msgstr "Établissement" #: src/wx/audio_panel.cc:103 src/wx/video_panel.cc:167 msgid "Fade in" msgstr "Fondu début " #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "Durée du fondu début" #: src/wx/audio_panel.cc:106 src/wx/video_panel.cc:170 msgid "Fade out" msgstr "Fondu fin " #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "Durée du fondu fin" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:151 src/wx/kdm_dialog.cc:179 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/wx/screen_dialog.cc:182 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:63 src/wx/kdm_output_panel.cc:90 msgid "Filename format" msgstr "Format du nom de fichier" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:49 msgid "Film name" msgstr "Nom du film" #: src/wx/content_menu.cc:620 msgid "Film to copy settings from" msgstr "" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "Calculer l'intensité sonore, la crête véritable et la plage dynamique lors " "de l'analyse audio" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Find missing..." msgstr "Rechercher l'élément manquant..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "Trouver les couleurs dans ces sous-titres..." #: src/wx/markers.cc:37 msgid "First frame of end credits" msgstr "Première image du générique de fin" #: src/wx/markers.cc:35 msgid "First frame of intermission" msgstr "Première image de l'entracte" #: src/wx/markers.cc:39 msgid "First frame of moving credits" msgstr "Première image du générique en mouvement" #: src/wx/markers.cc:33 msgid "First frame of title credits" msgstr "Première image du générique de titre" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:86 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "Format du nom de dossier / nom ZIP" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "Nom de dossier" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/wx/text_panel.cc:111 msgid "Fonts..." msgstr "Polices..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "Marquer l'audio de manière authentique" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "Marquer la vidéo de manière authentique" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Au moins une image de la ressource vidéo %f est proche de la limite de " "250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:239 #, fuzzy, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Au moins une image de la ressource vidéo %f est proche de la limite de " "250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:561 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component " "is %size bytes in size)." msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:810 msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image " #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: src/wx/player_information.cc:166 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "Fréquence d'image : %d" #: src/wx/about_dialog.cc:76 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "Création de DCP libre et open-source à partir de presque tout." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:56 msgid "From" msgstr "De" #: src/wx/full_config_dialog.cc:901 src/wx/full_config_dialog.cc:1034 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "Adresse de l'émetteur " #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:67 msgid "From template" msgstr "À partir du modèle" #: src/wx/video_panel.cc:198 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Complète (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Full length" msgstr "Durée totale " #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:81 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:77 msgid "Gain" msgstr "Gain " #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:30 msgid "Gain Calculator" msgstr "Calculateur de gain" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "Gain pour le canal de contenu %d dans le canal du DCP %d" #: src/wx/config_dialog.cc:117 src/wx/content_properties_dialog.cc:74 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1625 src/wx/player_config_dialog.cc:305 msgid "General" msgstr "Général" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Get from file..." msgstr "Obtenir du fichier..." #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "Retour" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "Aller à l'image" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "Aller au timecode" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "Chromaticité du vert " #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "Plus haute priorité" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "Conseils" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "Hôtes" #: src/wx/server_dialog.cc:40 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP " #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about using the disk writer. #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:48 src/wx/disk_warning_dialog.cc:60 msgid "I am sure" msgstr "J'en suis sûr" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:35 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "Je veux lire ce DCP à un niveau de fader de " #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:610 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP " #: src/wx/full_config_dialog.cc:536 msgid "IP address / host name" msgstr "Adresse IP / nom d'hôte" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1425 #, fuzzy msgid "ISDCF name part length" msgstr "Nom ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1240 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération,\n" "\n" "TOUTES LES DONNÉES\n" "\n" "du lecteur\n" "\n" "%s\n" "\n" "seront\n" "\n" "DÉTRUITES DE MANIÈRE " "PERMANENTE.\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vouloir continuer, veuillez taper\n" "\n" "%s\n" "\n" "dans la case ci-dessous, puis cliquez sur OK." #: src/wx/config_dialog.cc:758 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération, vous ne pourrez plus utiliser aucun des " "DKDMs que vous avez créés avec les certificats et clés en cours. Aussi, les " "KDMs que vous avez reçus pour ces certificats deviendront inutilisables. " "Soyez prudent !" #: src/wx/config_dialog.cc:808 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération, vous ne pourrez plus utiliser aucune des " "DKDMs que vous avez créées. Aussi, les KDMs qui vous ont été envoyés " "deviendront inutilisables. Soyez prudent !" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:103 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "Ignorer la vidéo de ce contenu et utiliser uniquement l'audio, les sous-" "titres et les sous-titres codés" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "Position X de l'image" #: src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "Image sur le primaire, contrôles sur le secondaire" #: src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "Image sur le secondaire, contrôles sur le primaire" #: src/wx/config_dialog.cc:658 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "Importer tous les paramètres de décryptage KDM..." #: src/wx/config_dialog.cc:325 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:29 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 #: src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "Remarque importante" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "Version incorrecte" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "Gamma d'entrée " #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "Correction du gamma d'entrée" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "Puissance d'entrée " #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "Fonction de transfert d'entrée " #: src/wx/audio_dialog.cc:431 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "Intensité sonore %.2f LUFS" #: src/wx/config_dialog.cc:527 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "Nom commun intermédiaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 #, fuzzy msgid "International texted" msgstr "Nom de la CPL" #: src/wx/metadata_dialog.cc:209 msgid "International textless" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:153 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/config_dialog.cc:798 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "Fichier d'exportation DCP-o-matic non valide" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Invalid certificates" msgstr "Télécharger le certificat" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "Correction gamma inverse 2.6 sur la sortie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1256 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur " #: src/wx/screen_dialog.cc:190 #, fuzzy msgid "Issuer common name" msgstr "Nom commun d'entité finale" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Issuer organization name" msgstr "" #: src/wx/audio_panel.cc:307 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "Il n'est pas possible d'ajuster le gain du contenu pour ce changement de " "fader car cela provoquerait un écrêtage de l'audio du DCP. Le gain n'a pas " "été modifié." #: src/wx/config_dialog.cc:963 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1296 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "Commentaire JPEG2000 " #: src/wx/content_menu.cc:102 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "Aller au contenu sélectionné" #: src/wx/player_information.cc:78 msgid "KDM" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:880 msgid "KDM Email" msgstr "E-mail KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:1049 msgid "KDM directory" msgstr "Répertoire KDM" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:72 msgid "KDM type" msgstr "Type de KDM" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:86 src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "KDM|Chronologie" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:80 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "Conserver la vidéo et les sous-titres dans la séquence" #: src/wx/config_dialog.cc:635 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: src/wx/audio_dialog.cc:449 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/metadata_dialog.cc:219 msgid "Label" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:936 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:160 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "Tag de la langue" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:99 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "Langue des sous-titres gravés dans ce contenu" #: src/wx/text_panel.cc:163 msgid "Language of these subtitles" msgstr "Langue de ces sous-titres" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "Langue utilisée pour toute piste vidéo en langue des signes" #: src/wx/markers.cc:38 msgid "Last frame of end credits" msgstr "Dernière image du générique de fin" #: src/wx/markers.cc:36 msgid "Last frame of intermission" msgstr "Dernière image de l'entracte" #: src/wx/markers.cc:40 msgid "Last frame of moving credits" msgstr "Dernière image du générique en mouvement" #: src/wx/markers.cc:34 msgid "Last frame of title credits" msgstr "Dernière image du générique de titre" #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Later" msgstr "Après" #: src/wx/config_dialog.cc:525 msgid "Leaf" msgstr "Entité finale" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "Nom commun d'entité finale" #: src/wx/config_dialog.cc:319 msgid "Leaf private key" msgstr "Clé privée d'entité finale " #: src/wx/config_dialog.cc:337 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "" "La clé privée d'entité finale ne correspond pas au certificat d'entité " "finale!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 #: src/wx/video_panel.cc:115 msgid "Left" msgstr "Gauche " #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/wx/player_information.cc:182 msgid "Length: %1 (%2 frames)" msgstr "Durée : %1 (%2 images)" #: src/wx/text_panel.cc:103 msgid "Line spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: src/wx/screen_dialog.cc:57 msgid "Load certificate..." msgstr "Charger le certificat..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 #, fuzzy msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "Fichier de configuration " #: src/wx/playlist_controls.cc:407 #, fuzzy msgid "Loading content" msgstr "Déplacer le contenu" #: src/wx/playlist_controls.cc:335 #, fuzzy msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "Signature des DCPs et KDMs" #: src/wx/config_dialog.cc:1020 msgid "Locations" msgstr "Sites" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1623 src/wx/player_config_dialog.cc:303 msgid "Log" msgstr "Rapport " #: src/wx/audio_dialog.cc:440 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "Plage dynamique %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "Plus basse priorité" #: src/wx/metadata_dialog.cc:319 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: src/wx/content_panel.cc:900 msgid "MISSING: " msgstr "MANQUANT : " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 #, fuzzy msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "FIchiers MOV (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "Fichiers MP4 (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:154 #, fuzzy msgid "MPEG2 Interop" msgstr "Interop" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "Créer le DCP" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "Créer le DKDM pour DCP-o-matic" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:62 src/wx/dkdm_dialog.cc:114 msgid "Make DKDMs" msgstr "Créer les DKDMs" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "Créer les KDMs" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "Créer la chaîne de certificat" #: src/wx/video_panel.cc:417 msgid "Many" msgstr "Plusieurs" #: src/wx/config_dialog.cc:872 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "Marquer tous les canaux audio" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "Marquer les canaux audio jusqu'à (et y compris)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 msgid "Markers..." msgstr "Marqueurs..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1391 #, fuzzy msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "Bande passante maximale JPEG2000 " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1400 #, fuzzy msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "Bande passante maximale JPEG2000 " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1571 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "Nombre maximum d'images à stocker par thread " #: src/wx/dcp_timeline.cc:256 msgid "Maximum reel size" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:819 src/wx/full_config_dialog.cc:1395 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1404 msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1022 msgid "Message box" msgstr "Boîte de messages" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/wx/dcp_panel.cc:114 msgid "Metadata..." msgstr "Métadonnées..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "Mixer l'audio en stéréo" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:471 #, fuzzy msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "Une image JPEG2000 2K contient %n parties de mosaïque au lieu de 3." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:408 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:443 #, fuzzy msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:415 msgid "" "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:450 #, fuzzy msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:464 #, fuzzy msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC à un emplacement non valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:457 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:478 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:436 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC à un emplacement non valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:429 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "" "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC à un emplacement non valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:485 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "Une image JPEG2000 n'a pas de marqueur TLM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:422 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" "La taille d'une mosaïque JPEG2000 ne correspond pas à la taille de l'image." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:247 #, fuzzy msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Au moins une image de la ressource vidéo %f est proche de la limite de " "250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:240 #, fuzzy msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Au moins une image de la ressource vidéo %f est proche de la limite de " "250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:562 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:401 #, fuzzy msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "Une image a un codestream JPEG2000 invalide (%n)" #: src/wx/markers_panel.cc:249 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "Déplacer le marqueur %s à la position actuelle" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "Déplacer la configuration" #: src/wx/move_to_dialog.cc:37 msgid "Move content" msgstr "Déplacer le contenu" #: src/wx/content_panel.cc:290 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "Déplacer le contenu sélectionné plus tôt dans le film." #: src/wx/content_panel.cc:294 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "Déplacer le contenu sélectionné plus tard dans le film." #: src/wx/timing_panel.cc:106 msgid "Move to start of reel" msgstr "Déplacer au début de la bobine" #: src/wx/video_panel.cc:487 msgid "Multiple content selected" msgstr "Contenus multiples sélectionnés" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "Valeurs multiples" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:64 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:60 msgid "My problem is" msgstr "Mon problème est" #: src/wx/content_panel.cc:904 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "KDM NÉCESSAIRE : " #: src/wx/content_panel.cc:908 msgid "NEEDS OV: " msgstr "OV NÉCESSAIRE : " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:86 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69 #: src/wx/screen_dialog.cc:142 msgid "Name" msgstr "Nom " #: src/wx/player_information.cc:152 msgid "Needs KDM" msgstr "Nécessite un KDM" #: src/wx/player_information.cc:147 msgid "Needs OV" msgstr "Nécessite une OV" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "De nouvelles versions de DCP-o-matic sont disponibles." #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Next" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:228 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "Aucun fichier ASSETMAP ou ASSETMAP.xml n'a été trouvé." #: src/wx/player_information.cc:126 msgid "No DCP loaded." msgstr "Aucun DCP chargé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:638 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "Aucune erreur SMPTE Bv2.1 trouvée." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "Aucun signal audio ne sera transmis du %s canal '%s' au %s canal '%s'." #: src/wx/content_panel.cc:648 msgid "No content found in this folder." msgstr "Aucun contenu trouvé dans ce dossier." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:634 msgid "No errors found." msgstr "Aucune erreur n'a été trouvée." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:642 msgid "No warnings found." msgstr "Aucun avertissement n'a été trouvé." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1373 #, fuzzy msgid "Non-standard" msgstr "Standard " #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:158 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:166 src/wx/dcp_panel.cc:1040 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 #: src/wx/video_panel.cc:187 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:287 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "" "Toutes les ressources de sous-titres ne spécifient pas la même balise " "." #: src/wx/screen_dialog.cc:193 msgid "Not valid after" msgstr "" #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid before" msgstr "" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74 #: src/wx/screen_dialog.cc:147 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1005 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/wx/job_view.cc:90 msgid "Notify when complete" msgstr "Notifier à la fin" #: src/wx/full_config_dialog.cc:110 src/wx/full_config_dialog.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "Nombre de threads pour DCP-o-matic " #: src/wx/config_dialog.cc:966 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1566 msgid "Only servers encode" msgstr "Seuls les serveurs encodent" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1650 src/wx/player_config_dialog.cc:320 msgid "Open console window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de console" #: src/wx/content_panel.cc:298 #, fuzzy msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "Ouvrir la timeline pour le film." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1657 src/wx/player_config_dialog.cc:120 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (plus rapide)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "" "Le moteur de rendu OpenGL n'est pas supporté par cette version de DCP-o-matic" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 #: src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "Version OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: src/wx/screen_dialog.cc:201 src/wx/screen_dialog.cc:203 msgid "Other trusted devices" msgstr "Autres périphériques de confiance" #: src/wx/full_config_dialog.cc:725 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Serveur de messagerie sortante " #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "Contours" #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "Contour autour du contenu" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur des contours" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "" "L'épaisseur des contousr ne peut être réglée si vous ne gravez pas les sous-" "titres sans l'image." #: src/wx/config_dialog.cc:873 src/wx/dkdm_dialog.cc:108 #: src/wx/kdm_dialog.cc:113 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64 msgid "Output folder" msgstr "Dossier de sortie" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "Correction gamma de sortie" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "Remplacer la fréquence d'images vidéo détectée" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "Écraser ce fichier avec la nouvelle configuration" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:514 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "" "Une partie du DCP n'a pas pu être vérifiée car aucun KDM n'était disponible." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:216 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "Certaines parties du DCP sont rédigées selon la norme Interop et d'autres " "selon la norme SMPTE." #: src/wx/full_config_dialog.cc:606 #, fuzzy msgid "Passive mode" msgstr "SImple mode" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/full_config_dialog.cc:622 src/wx/full_config_dialog.cc:749 msgid "Password" msgstr "Mot de passe " #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "Coller les paramètres audio" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "Coller les paramètres de sous-titres" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "Coller les paramètres vidéo" #: src/wx/about_dialog.cc:171 msgid "Patrons" msgstr "Patrons" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: src/wx/audio_panel.cc:441 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Crête : %.2fdB" #: src/wx/audio_panel.cc:443 msgid "Peak: unknown" msgstr "Crête : inconnue" #: src/wx/player_information.cc:91 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Picture" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:738 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/wx/playlist_controls.cc:59 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Play length" msgstr "Durée de lecture " #: src/wx/config_dialog.cc:862 msgid "Play sound via" msgstr "Lire le son par" #: src/wx/config_dialog.cc:1044 msgid "Playlist directory" msgstr "Répertoire de la liste de lecture" #: src/wx/playlist_controls.cc:82 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "Lire" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:116 msgid "" "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " "about the problem." msgstr "" "Veuillez indiquer une adresse e-mail afin que nous puissions vous contacter " "pour toute question concernant le problème." #: src/wx/audio_plot.cc:119 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Merci de patienter ; l'audio est en cours d'analyse..." #: src/wx/timing_panel.cc:104 msgid "Position" msgstr "Position " #: src/wx/metadata_dialog.cc:307 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:136 msgid "Pre-release" msgstr "Pré-sortie" #: src/wx/playlist_controls.cc:63 msgid "Previous" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:932 msgid "Processor" msgstr "Processeur " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1280 msgid "Product name" msgstr "Nom de produit " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1288 msgid "Product version" msgstr "Version de produit " #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:602 msgid "Protocol" msgstr "Protocole " #: src/wx/config_dialog.cc:965 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:92 #, fuzzy, c-format msgid "Qube %s" msgstr "Que" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "Conversion RGB vers XYZ" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/wx/video_panel.cc:196 msgid "Range" msgstr "Plage " #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "Classification " #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "Classification" #: src/wx/dcp_panel.cc:821 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "Ré-encoder les données JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Re-examine..." msgstr "Examiner à nouveau..." #: src/wx/config_dialog.cc:332 src/wx/config_dialog.cc:680 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "Re-créer les certificats et clés..." #: src/wx/content_view.cc:90 msgid "Reading content directory" msgstr "Lecture du répertoire de contenu" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 #, fuzzy msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:152 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Destinataires" #: src/wx/recipient_dialog.cc:102 msgid "Recipient certificate" msgstr "Certificat du destinataire" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:78 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/wx/metadata_dialog.cc:311 msgid "Red band" msgstr "Red Band" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "Chromaticité du rouge " #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "Bobine %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:68 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "" #: src/wx/dcp_timeline.cc:247 #, fuzzy msgid "Reel mode" msgstr "Bobine %d" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:50 msgid "Reels" msgstr "Bobines " #: src/wx/dcp_panel.cc:115 #, fuzzy msgid "Reels..." msgstr "Bobines " #: src/wx/playlist_controls.cc:86 src/wx/playlist_controls.cc:100 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/wx/metadata_dialog.cc:212 msgid "Release territory" msgstr "Territoire de diffusion" #: src/wx/metadata_dialog.cc:214 #, fuzzy msgid "Release territory for this DCP" msgstr "Territoire de diffusion" #: src/wx/config_dialog.cc:306 src/wx/content_menu.cc:117 #: src/wx/content_panel.cc:285 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/wx/markers_panel.cc:250 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "Supprimer le marqueur %s" #: src/wx/screens_panel.cc:87 msgid "Remove Cinema" msgstr "Supprimer le cinéma" #: src/wx/screens_panel.cc:93 msgid "Remove Screen" msgstr "Supprimer l'écran" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 #, fuzzy msgid "Remove reel boundary" msgstr "Supprimer l'écran" #: src/wx/content_panel.cc:286 #, fuzzy msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "Enlever le contenu sélectionné du film." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "Renommer le modèle" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "Répéter le contenu" #: src/wx/content_menu.cc:101 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "Signaler un problème" #: src/wx/config_dialog.cc:877 msgid "Reset to default" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:928 src/wx/full_config_dialog.cc:1065 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "Rétablir le sujet et le texte par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1197 msgid "Reset to default text" msgstr "Rétablir le texte par défaut" #: src/wx/dcp_panel.cc:807 msgid "Resolution" msgstr "Résolution " #: src/wx/player_config_dialog.cc:131 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "Respecter les périodes de validité des KDM" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "Rétablir les couleurs d'origine" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:131 msgid "Right" msgstr "Droit " #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "Faites un clic droit pour modifier le gain." #: src/wx/config_dialog.cc:523 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "Nom commun racine" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:626 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (pour AAM et Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:149 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:151 #, fuzzy msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "Erreurs SMPTE Bv2.1" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:55 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "Erreurs SMPTE Bv2.1" #: src/wx/full_config_dialog.cc:740 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/full_config_dialog.cc:739 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:153 msgid "Same place as last time" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:154 msgid "Same place as project" msgstr "" #: src/wx/audio_dialog.cc:397 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "La crête d'échantillon est de %.2fdB à %s sur le canal %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:928 msgid "Sample rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 #, fuzzy msgid "Save as default" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 #, fuzzy msgid "Save over existing template" msgstr "Enregistrer le modèle" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:65 msgid "Save report as HTML..." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:63 msgid "Save report as text..." msgstr "" #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "Enregistrer le modèle" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "Enregistrer dans la liste de l'outil de création KDM" #: src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/video_panel.cc:180 msgid "Scale" msgstr "Échelle " #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Écrans" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "Écrans" #: src/wx/full_config_dialog.cc:532 msgid "Search network for servers" msgstr "Rechercher les serveurs sur le réseau" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Select" msgstr "Selectionner" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "Sélectionner le fichier CPL XML" #: src/wx/config_dialog.cc:376 src/wx/config_dialog.cc:459 #: src/wx/config_dialog.cc:827 src/wx/recipient_dialog.cc:171 #: src/wx/screen_dialog.cc:298 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner le fichier de certificat" #: src/wx/config_dialog.cc:489 msgid "Select Chain File" msgstr "Sélectionner le fichier de chaîne" #: src/wx/full_config_dialog.cc:194 msgid "Select Cinemas File" msgstr "Sélectionner le fichier cinémas" #: src/wx/config_dialog.cc:731 msgid "Select Export File" msgstr "Sélectionner le fichier d'export" #: src/wx/config_dialog.cc:765 msgid "Select File To Import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: src/wx/content_menu.cc:409 msgid "Select KDM" msgstr "Sélectionner le KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:579 src/wx/config_dialog.cc:613 msgid "Select Key File" msgstr "Sélectionner le fichier clé" #: src/wx/content_menu.cc:463 msgid "Select OV" msgstr "Sélectionner l'OV" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Select and move content" msgstr "Sélectionner et déplacer le contenu" #: src/wx/full_config_dialog.cc:126 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "Sélectionner le fichier de données cinémas et écrans" #: src/wx/full_config_dialog.cc:121 msgid "Select configuration file" msgstr "Sélectionner le fichier de configuration" #: src/wx/player_config_dialog.cc:136 msgid "Select debug log file" msgstr "Sélectionner le fichier rapport de débogage" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionner le fichier de sortie" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selectionner" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:93 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "Send by email" msgstr "Envoyer par e-mail" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "Envoyer les e-mails" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:72 msgid "Send logs" msgstr "Envoyer le rapport" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "Envoyer l'e-mail de test" #: src/wx/full_config_dialog.cc:754 msgid "Send test email..." msgstr "Envoyer l'e-mail de test..." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:80 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: src/wx/server_dialog.cc:30 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:519 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:90 src/wx/timecode.cc:75 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "Définir des adresses e-mail supplémentaires..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "Définir à partir de la position actuelle" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "Définir depuis un fichier..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "Définir depuis la police système..." #: src/wx/config_dialog.cc:124 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "Définir les paramètres du DCP du projet à partir de ce DCP" #: src/wx/content_menu.cc:115 #, fuzzy msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "Définir les paramètres du DCP du projet à partir de ce DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "Définir le ratio et l'adapter au conteneur DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "Définir la taille" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "Définir à" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "Version du langage d'ombrage" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/wx/password_entry.cc:34 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1562 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "Afficher les processeurs audio expérimentaux" #: src/wx/audio_panel.cc:74 src/wx/dcp_panel.cc:940 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "Afficher le graphique des niveaux audio..." #: src/wx/screens_panel.cc:739 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:737 msgid "Show only checked" msgstr "" #: src/wx/text_panel.cc:155 msgid "Show subtitle area" msgstr "Afficher la zone des sous-titres" #: src/wx/metadata_dialog.cc:284 msgid "Sign language video language" msgstr "Langue de la vidéo en langue des signes" #: src/wx/config_dialog.cc:671 src/wx/config_dialog.cc:718 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "Signature des DCPs et KDMs" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1655 src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Simple (safer)" msgstr "Simple (plus sûr)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "Gamma simple" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "Gamma simple, linéarisé pour les petites valeurs" #: src/wx/dcp_timeline.cc:249 msgid "Single reel" msgstr "Bobine unique" #: src/wx/player_information.cc:161 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Taille : %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:163 #, fuzzy msgid "Size: unknown" msgstr "Crête : inconnue" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: src/wx/dcp_timeline.cc:267 msgid "Snap when dragging" msgstr "" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:520 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "Certains nœuds ou fermés ont des alignements verticaux " "différents au sein d'un ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:523 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "Certains sous-titres codés ne sont pas répertoriés dans l'ordre de leur " "position verticale." #: src/wx/config_dialog.cc:851 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:550 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:32 msgid "Sound processor" msgstr "Processeur de son " #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 #, fuzzy msgid "Specific" msgstr "Non spécifié" #: src/wx/dcp_timeline.cc:251 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "" #: src/wx/dcp_timeline.cc:250 msgid "Split by video content" msgstr "Séparer par contenu vidéo" #: src/wx/update_dialog.cc:55 #, fuzzy msgid "Stable version" msgstr "Version stable %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:110 src/wx/metadata_dialog.cc:78 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "Standard " #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/wx/move_to_dialog.cc:40 msgid "Start of reel" msgstr "Début de bobine" #: src/wx/player_config_dialog.cc:102 msgid "Start player as" msgstr "Démarrer le lecteur comme" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "Statut " #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/wx/text_panel.cc:107 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/wx/metadata_dialog.cc:293 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:897 src/wx/full_config_dialog.cc:1030 msgid "Subject" msgstr "Sujet " #: src/wx/screen_dialog.cc:188 #, fuzzy msgid "Subject common name" msgstr "Nom commun racine" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 #, fuzzy msgid "Subject organization name" msgstr "Sélectionner le fichier de configuration" #: src/wx/about_dialog.cc:175 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "Apparence de sous-titre" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:344 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "La ressource de sous-titres %n a un non nul." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "Fichiers de sous-titres (.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers de sous-titres (.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titre" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "Sous-titres/sous-titres codés" #: src/wx/player_information.cc:174 msgid "Subtitles: no" msgstr "Sous-titres : non" #: src/wx/player_information.cc:172 msgid "Subtitles: yes" msgstr "Sous-titres : oui" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 #: src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "Informations système" #: src/wx/full_config_dialog.cc:582 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:614 msgid "Target path" msgstr "Chemin cible " #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "Le nom de modèle ne doit pas être vide." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:135 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:303 msgid "Temporary version" msgstr "Version temporaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:205 #, fuzzy msgid "Territory type" msgstr "Territoire (ex. FR)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:847 src/wx/full_config_dialog.cc:850 msgid "Test email sending failed." msgstr "L'envoi de l'email de test a échoué." #: src/wx/full_config_dialog.cc:853 msgid "Test email sent." msgstr "L'email de test a été envoyé." #: src/wx/update_dialog.cc:62 #, fuzzy msgid "Test version" msgstr "Version de test %s" #: src/wx/about_dialog.cc:246 msgid "Tested by" msgstr "Testé par" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:189 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "L'heure 'jusqu'à' doit être postérieure à l'heure 'de'." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:578 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:535 msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than " "an asset." msgstr "" #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s is\n" "\n" "BETA-GRADE TEST " "SOFTWARE\n" "\n" "and may\n" "\n" "DESTROY DATA!\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Le graveur de disque DCP-o-matic est un\n" "\n" "LOGICIEL DE TEST DE " "QUALITÉ BÊTA\n" "\n" "et peut\n" "\n" "DÉTRUIRE DES DONNÉS !" "\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vouloir continuer, veuillez taper\n" "\n" "%s\n" "\n" "dans la case ci-dessous, puis cliquez sur OK." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:541 #, c-format msgid "The ASSETMAP %n has more than one asset with the same ID." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:495 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" "L'Asset ID dans un MXF de texte minuté est le même que le Resource ID ou que " "celui du XML contenu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "" "Le CPL %n a un qui n'est pas le même que son " "." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:581 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %n" msgstr "La ressource sonore %f a une fréquence d'image invalide de %n." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:386 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "Le CPL %n a un contenu crypté mais n'est pas signé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:326 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:584 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:380 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise de métadonnées d'extension CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:374 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise de métadonnées CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "Le CPL %n n'a pas de balise de numéro de version de métadonnées CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:383 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "Le CPL %f a une balise de métadonnées d'extension CPL invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:368 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "Le DCP a un FFOC de %n au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:371 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "Le DCP a un LFOC de %n au lieu de la durée de la bobine moins un." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:338 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "Le DCP a des sous-titres codés mais chaque bobine n'a pas le même nombre de " "sous-titres codés." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:395 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "Le PDC a du contenu crypté, mais toutes ses ressources ne sont pas cryptées." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:362 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "Le DCP n'a pas de marqueur FFOC (first frame of content)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:365 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "Le DCP n'a pas de marqueur LFOC (last frame of content)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:335 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" "Le DCP a des sous-titres mais au moins une bobine n'a pas de sous-titre." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:356 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" "Le DCP est un long métrage mais ne comporte pas de marqueur FFEC (première " "image du générique de fin)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:359 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" "Le DCP est un long métrage mais ne comporte pas de marqueur FFMC (first " "frame of moving credits)." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:177 src/wx/kdm_dialog.cc:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certificates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "La période de fin du KDM est après (ou proche de) la fin de la période de " "validité des certificats de signature. Vous pouvez soit utiliser une date " "de fin antérieure pour ce KDM, soit recréer vos certificats de signature " "dans la fenêtre des préférences de DCP-o-matic." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:172 src/wx/kdm_dialog.cc:242 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "La période de début du KDM est antérieure (ou proche) du début de la période " "de validité du certificat de signature. Utilisez une période de début " "ultérieure pour ce KDM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:600 #, fuzzy, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %n" msgstr "La ressource sonore %f a une fréquence d'image invalide de %n." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:392 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "Le PKL %n a un qui ne correspond pas au " "de son CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:389 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "Le PKL %n a un contenu crypté mais n'est pas signé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:538 #, fuzzy, c-format msgid "The PKL %n has more than one asset with the same ID." msgstr "Le PKL %n a un contenu crypté mais n'est pas signé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:201 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "" "Les hashes de vérification du PKL et du CPL ne correspondent pas au fichier " "de données vidéo %f." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:207 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "" "Les hashes de vérification du PKL et du CPL ne correspondent pas au fichier " "de données audio %f." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:492 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" "La Resource ID dans un MXF de texte minuté ne correspond pas à l'ID du XML " "contenu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:572 #, c-format msgid "The SMPTE subtitle asset %id has nodes but no node" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:223 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "Le XML dans %f est malformé (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:221 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "Le XML dans %f est malformé à la ligne %l (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:275 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "Le XML de la ressource de sous-titres codés %f occupe %n octets, ce qui " "dépasse la limite de 256KB." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:566 #, c-format msgid "" "The XML in the subtitle asset %n has more than one namespace declaration." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:254 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "La ressource %f est en 3D mais son MXF est marqué comme étant en 2D." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:213 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "La ressource %f est manquante." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:234 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "" "La ressource %n a une durée inférieure à 1 seconde, ce qui n'est pas valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:231 #, c-format msgid "" "The asset %n has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" "La ressource %n a une durée intrinsèque inférieure à 1 seconde, ce qui n'est " "pas valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:353 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "La ressource %n n'a pas de dans le CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:575 #, c-format msgid "The asset with ID %id in the asset map actually has an id of %other_id" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:347 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "La ressource de sous-titres codés %n n'a pas de balise ." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "" "Le répertoire %1 existe déjà et n'est pas vide. Êtes-vous sûr de vouloir " "l'utiliser ?" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "Le lecteur %s est monté.\n" "\n" "Il doit être démonté avant que DCP-o-matic puisse y écrire.\n" "\n" "DCP-o-matic doit-il essayer de le démonter maintenant ?" #: src/wx/wx_util.cc:819 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "Le chargement de la configuration existante a échoué. Les valeurs par " "défaut seront utilisées à la place. Leur création peut prendre un certain " "temps." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "Ce fichier %s existe déjà. Souhaitez-vous l'utiliser comme nouvelle " "configuration ou l'écraser avec la configuration en cours ?" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:296 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "" "Le premier sous-titre ou sous-titre codé apparaît avant les 4 premières " "secondes de la première bobine." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:556 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%n\" was not found, or was not referred to in " "the ASSETMAP." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:281 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "Les polices de la ressource de texte minuté %f occupent %n octets, ce qui " "dépasse la limite de 10MB." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:198 #, fuzzy msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "Les hashes de vérification du fichier vidéo %f ne correspondent pas au " "fichier KPL. Cela signifie probablement que le fichier vidéo est corrompu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:204 #, fuzzy msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "Les hashes de vérification du fichier audio %f ne correspondent pas au " "fichier PKL. Cela signifie probablement que le fichier audio est corrompu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:192 #, fuzzy msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with " "the CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is " "corrupt." msgstr "" "Les hashes de vérification du CPL %n dans le PKL ne correspondent pas au " "fichier CPL du DCP. Cela signifie probablement que le fichier CPL est " "corrompu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:260 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "La balise de langue non valide %n a été utilisée." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "La langue dans laquelle le titre du film (\"%s\") est écrit" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:195 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "" "L'image dans une bobine a une fréquence d'images de %n, ce qui n'est pas " "valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:505 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" "La durée de la bobine (%s) d'un texte minuté n'est pas la même que la " "ContainerDuration (%s) de son MXF." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:323 #, fuzzy, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %n." msgstr "La ressource sonore %f a une fréquence d'image invalide de %n." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:320 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "La ressource sonore %f a une fréquence d'image invalide de %n." #: src/wx/dcp_panel.cc:138 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the " "newer (current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:284 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:290 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:293 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "La ressource de sous-titres %f a un qui n'est pas zéro." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:544 #, fuzzy, c-format msgid "The subtitle asset %n contains no subtitles." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:341 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "La ressource de sous-titre %n n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:278 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" "La ressource texte minuté %f occupe %n octets, ce qui dépasse la limite de " "115MB." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:272 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images %n qui n'est pas valide " "pour la vidéo 3D." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:269 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images %n qui n'est pas valide " "pour la vidéo 4K." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:266 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images invalide %n." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:263 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "La ressource vidéo %f utilise la taille d'image invalide %n." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:314 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "Il y a plus de 3 lignes de sous-titres codés à au moins un endroit." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:305 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "Il y a plus de 3 lignes de sous-titres à au moins un endroit." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:317 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "" "Il y a plus de 32 caractères dans au moins une ligne de sous-titres codés." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:308 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "Il y a plus de 52 caractères dans au moins une ligne de sous-titre." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:311 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "Il y a plus de 79 caractères dans au moins une ligne de sous-titres." #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "Il n'y a encore aucun conseil : vérification du projet en cours." #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "Il n'y a aucun conseil : tout semble correct !" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:529 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Il y a une balise à l'intérieur d'un ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:526 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Il y a une balise à l'intérieur d'un ." #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle existant porte déjà ce nom. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/wx/film_viewer.cc:180 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire libre pour faire cela." #: src/wx/film_viewer.cc:362 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "Il y a eu un problème au démarrage de la lecture audio. Veuillez essayer un " "autre périphérique de sortie audio dans les préférences." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "Cette CPL ne contient aucun contenu crypté." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:251 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "Ce DCP fait référence à la ressource %n dans un autre DCP (et peut-être " "d'autres), il s'agit donc d'un \"fichier de version\" (VF)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:257 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" "Ce DCP utilise la norme Interop, mais il devrait être créé avec la norme " "SMPTE." #: src/wx/content_menu.cc:444 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "Ce KDM a été créé pour l'un des CPLs de ce DCP, mais pas pour celui qui est " "actuellement sélectionné. Pour jouer le CPL actuellement sélectionné, vous " "aurez besoin d'un autre KDM." #: src/wx/content_menu.cc:439 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" "Ce KDM n'a pas été conçu pour ce DCP. Vous aurez besoin d'un autre KDM." #: src/wx/config_dialog.cc:392 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "Ce fichier contient d'autres certificats (ou d'autres données) après le " "premier certificat. Seul le premier certificat sera utilisé." #: src/wx/full_config_dialog.cc:838 #, fuzzy, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "Ceci est un e-mail de test de DCP-o-matic." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier CPL valide" #: src/wx/content_panel.cc:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what " "you want to import." msgstr "" "Cela ressemble à un dossier de projet DCP-o-matic, qui ne peut pas être " "ajouté à un autre projet. Choisissez le répertoire DCP à l'intérieur du " "dossier de projet DCP-o-matic si c'est ce que vous voulez importer." #: src/wx/playlist_controls.cc:353 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:319 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:325 msgid "This playlist is empty." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1300 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les données JPEG2000 du DCP comme commentaire. S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque interne " "de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme 'nom de la société'. " "S'il est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque " "interne de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1284 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme 'nom de produit'. S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque interne " "de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1292 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme la 'version de produit'. " "S'il est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque " "interne de DCP-o-matic) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1268 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers XML du DCP en tant que . S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant DCP-o-matic sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1260 #, fuzzy, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers XML du DCP comme . S'il est vide, " "une valeur par défaut mentionnant DCP-o-matic sera utilisée." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/wx/config_dialog.cc:290 src/wx/screen_dialog.cc:55 #: src/wx/screen_dialog.cc:179 src/wx/screen_dialog.cc:211 msgid "Thumbprint" msgstr "Empreinte" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:50 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Timeline..." msgstr "Chronologie..." #: src/wx/content_panel.cc:308 msgid "Timing" msgstr "Timing" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:67 msgid "Timing|Timing" msgstr "Timing" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "Langue de titre " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1038 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "Adresse du destinataire " #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:142 msgid "Top" msgstr "Haut " #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:192 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/wx/about_dialog.cc:167 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/wx/timing_panel.cc:114 msgid "Trim from current position to end" msgstr "Couper de la position actuelle jusqu'à la fin" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim from end" msgstr "Couper à la fin " #: src/wx/timing_panel.cc:109 msgid "Trim from start" msgstr "Couper au début " #: src/wx/timing_panel.cc:111 msgid "Trim up to current position" msgstr "Couper jusqu'à la position actuelle" #: src/wx/audio_dialog.cc:417 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "La crête véritable est de %.2fdB" #: src/wx/screen_dialog.cc:53 msgid "Trusted Device" msgstr "Périphérique de confiance" #: src/wx/screen_dialog.cc:68 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "Certificat du périphérique de confiance" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/config_dialog.cc:282 #: src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/wx/wx_util.cc:711 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/kdm_timing_panel.cc:110 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "Décalage UTC (fuseau horaire)" #: src/wx/wx_util.cc:712 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:723 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:724 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:725 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:713 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:714 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:715 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:716 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:718 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:719 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:720 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:721 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:722 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:709 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:698 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:697 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:708 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:707 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:706 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:705 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:704 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:703 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:702 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:701 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:700 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:699 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:102 msgid "Uncheck all" msgstr "Tout décocher" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:257 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:266 msgid "" "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/wx/full_config_dialog.cc:595 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "Envoyer le DCP vers le TMS après création" #: src/wx/dcp_panel.cc:90 msgid "Use ISDCF name" msgstr "Utiliser le nom ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:359 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "Utiliser le nom ISDCF par défaut" #: src/wx/text_panel.cc:83 msgid "Use as" msgstr "Utiliser comme" #: src/wx/dcp_panel.cc:813 msgid "Use best" msgstr "Utiliser la meilleure" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "Utiliser le préréglage" #: src/wx/audio_panel.cc:109 msgid "Use same fades as video" msgstr "Utiliser les mêmes fondus que la vidéo" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "Utiliser ce fichier comme nouvelle configuration" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/full_config_dialog.cc:618 src/wx/full_config_dialog.cc:745 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur " #: src/wx/player_information.cc:80 msgid "Valid from" msgstr "" #: src/wx/player_information.cc:82 msgid "Valid to" msgstr "" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:654 #, fuzzy msgid "Verification report" msgstr "Vérification du DCP" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "Numéro de version " #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:120 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/wx/video_panel.cc:199 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Vidéo (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "Forme d'onde vidéo" #: src/wx/dcp_panel.cc:817 #, fuzzy msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "Bande passante JPEG2000\n" "pour les nouvelles données " #: src/wx/full_config_dialog.cc:1551 src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Video display mode" msgstr "Mode d'affichage vidéo " #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:86 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "Fréquence d'images vidéo pour laquelle le contenu a été préparé" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "La vidéo comporte des sous-titres gravés dans la langue" #: src/wx/text_panel.cc:110 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/wx/config_dialog.cc:962 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1627 src/wx/player_config_dialog.cc:307 #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:57 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "Point blanc " #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "Ajustement du point blanc" #: src/wx/about_dialog.cc:121 msgid "With help from" msgstr "Avec l'aide de" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:137 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "Créer un fichier ZIP pour les KDMs de chaque cinéma" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:135 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "Créer un dossier pour les KDMs de chaque cinéma" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "Créer tous les KDMs dans le même dossier" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "Écrire chaque canal audio dans son propre flux" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "Écrire les bobines dans des fichiers séparés" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "Write relative content paths" msgstr "" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:75 src/wx/kdm_output_panel.cc:114 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "Créer dans" #: src/wx/about_dialog.cc:112 msgid "Written by" msgstr "Développé par" #: src/wx/text_panel.cc:88 src/wx/text_panel.cc:96 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/text_panel.cc:91 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "Conversion YUV vers RGB" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "Matrice YUV vers RGB " #: src/wx/screens_panel.cc:403 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter un écran appelé '%s' car le cinéma possède déjà " "un écran appelé ainsi." #: src/wx/screens_panel.cc:455 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le nom de l'écran en '%s' car le cinéma possède " "déjà un écran nommé ainsi." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:136 src/wx/kdm_output_panel.cc:252 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Vous avez choisi certains cinémas qui n'ont pas d'adresse e-mail connue. " "Souhaitez vous poursuivre ?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:124 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur d'envoi mail SMTP dans les préférences " "avant de pouvoir envoyer des emails." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:77 msgid "Your email address" msgstr "Votre adresse e-mail" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Zoom all" msgstr "Zoomer tout" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom in / out" msgstr "Zoom avant / arrière" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "Zoom arrière sur le film entier" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:628 #, fuzzy, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "et 1 avertissement." #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:625 msgid "and 1 warning." msgstr "et 1 avertissement." #: src/wx/metadata_dialog.cc:333 msgid "candela per m²" msgstr "candela par m²" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:101 msgid "cinema" msgstr "cinéma" #: src/wx/text_panel.cc:567 msgid "closed captions" msgstr "sous-titres codés" #: src/wx/text_panel.cc:566 #, fuzzy msgid "closed subtitles" msgstr "ouvrir les sous-titres" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "valeurs des composants" #: src/wx/audio_panel.cc:111 msgid "content" msgstr "contenu" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1610 msgid "content filename" msgstr "nom de fichier de contenu" #: src/wx/video_panel.cc:182 msgid "custom" msgstr "personnalisée" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:87 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/wx/full_config_dialog.cc:367 msgid "days" msgstr "jours" #: src/wx/name_format_editor.cc:82 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "par exemple : %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "activé" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:91 msgid "f" msgstr "i" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/kdm_output_panel.cc:100 msgid "film name" msgstr "nom du film" #: src/wx/metadata_dialog.cc:334 msgid "foot lambert" msgstr "pied lambert" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:66 src/wx/kdm_output_panel.cc:103 msgid "from date/time" msgstr "de date/heure" #: src/wx/player_config_dialog.cc:105 msgid "full screen" msgstr "plein écran" #: src/wx/player_config_dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "plein écran avec les contrôles sur l'autre moniteur" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:85 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:87 msgid "m" msgstr "m" #: src/wx/full_config_dialog.cc:369 msgid "months" msgstr "mois" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:101 src/wx/full_config_dialog.cc:330 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "non activé" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1609 msgid "number of reels" msgstr "nombre de bobines" #: src/wx/text_panel.cc:564 #, fuzzy msgid "open captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/wx/text_panel.cc:563 msgid "open subtitles" msgstr "ouvrir les sous-titres" #: src/wx/config_dialog.cc:873 msgid "output" msgstr "sortie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:730 msgid "port" msgstr "port" #: src/wx/full_config_dialog.cc:734 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1608 msgid "reel number" msgstr "numéro de bobine" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 src/wx/timing_panel.cc:89 msgid "s" msgstr "s" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:102 msgid "screen" msgstr "écran" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "seuil" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "fois" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:104 msgid "to date/time" msgstr "à date/heure" #: src/wx/video_panel.cc:181 msgid "to fit DCP" msgstr "adapter au DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1588 msgid "type (cpl/pkl)" msgstr "type (cpl/pkl)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1607 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "type (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "inconnu (OpenGL non activé dans DCP-o-matic)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:75 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "vsync" #: src/wx/full_config_dialog.cc:368 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: src/wx/player_config_dialog.cc:104 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:370 msgid "years" msgstr "années" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "" #~ msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" #~ msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour voir tous les ratios)" #~ msgid "About DCP-o-matic" #~ msgstr "À propos de DCP-o-matic" #, c-format #~ msgid "" #~ "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." #~ msgstr "" #~ "Au moins une image de la ressource vidéo %f dépasse la limite de 250Mbit/" #~ "s." #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "Langue audio" #~ msgid "CCAP track" #~ msgstr "Piste CCAP" #~ msgid "Cannot reference this DCP's audio: " #~ msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP : " #~ msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " #~ msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP : " #~ msgid "Cannot reference this DCP's video: " #~ msgstr "Impossible de référencer la vidéo de ce DCP : " #~ msgid "" #~ "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " #~ "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire les détails du cinéma dans le fichier cinemas.xml. " #~ "Vérifiez que l'emplacement du fichier cinemas.xml est valide dans les " #~ "préférences de DCP-o-matic." #~ msgid "DCP-o-matic" #~ msgstr "DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgstr "Graveur de disque DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Player Preferences" #~ msgstr "Préférences du lecteur DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'éditeur de liste de lecture DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic test email" #~ msgstr "E-mail de test DCP-o-matic" #~ msgid "Default DCP audio channels" #~ msgstr "Canaux audio par défaut du DCP " #~ msgid "Default JPEG2000 bandwidth" #~ msgstr "Qualité JPEG2000 par défaut " #~ msgid "Default chain" #~ msgstr "Chaîne par défaut" #~ msgid "Default content type" #~ msgstr "Type de contenu par défaut " #~ msgid "Default distributor" #~ msgstr "Distributeur par défaut " #~ msgid "Default facility" #~ msgstr "Établissement par défaut" #~ msgid "Default standard" #~ msgstr "Standard par défaut " #~ msgid "Default studio" #~ msgstr "Studio par défaut" #~ msgid "Default territory" #~ msgstr "Territoire par défaut " #~ msgid "Default territory to use for new DCPs" #~ msgstr "Territoire par défaut pour les nouveaux DCPs " #~ msgid "" #~ "How the DCP should be split into parts internally. If in doubt, choose " #~ "'Single reel'" #~ msgstr "" #~ "Mode de découpage de votre DCP. En cas de doute, choisissez \"bobine " #~ "unique\"" #~ msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" #~ msgstr "Nombre de threads pour le serveur d'encodage DCP-o-matic " #~ msgid "Reel length" #~ msgstr "Longueur de bobine " #~ msgid "Reel|Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nom de modèle" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser le son de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser les sous-titres codés de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser les sous-titres de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser la vidéo de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Send translations" #~ msgstr "Envoyer les traductions" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "Votre e-mail" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Votre nom" #~ msgid "Default container" #~ msgstr "Conteneur par défaut " #~ msgid "First frame of composition" #~ msgstr "Première image de la composition" #~ msgid "Last frame of composition" #~ msgstr "Dernière image de la composition" #~ msgid "" #~ "The content file(s) you specified are not the same as those that are " #~ "missing. Either try again with the correct content file or remove the " #~ "missing content." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de contenu que vous avez spécifiés ne sont pas les mêmes que " #~ "ceux détectés comme manquants. Vous pouvez réessayer avec les contenus " #~ "corrects ou supprimer les contenus manquants." #~ msgid "Activity log file" #~ msgstr "fichier rapport activité" #~ msgid "Select activity log file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier rapport d'activité" #, fuzzy #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem" #, fuzzy #~ msgid "certificate_chain.pem" #~ msgstr "Chaîne de certificat" #, fuzzy #~ msgid "private_key.pem" #~ msgstr "Page de clé privée" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Manufacturer ID" #~ msgstr "Identification du fabricant" #~ msgid "Manufacturer product code" #~ msgstr "Code produit du fabricant" #~ msgid "Show audio..." #~ msgstr "Afficher audio..." #~ msgid "Week of manufacture" #~ msgstr "Semaine de fabrication" #~ msgid "Year of manufacture" #~ msgstr "Année de fabrication" #~ msgid "2D version of content available in 3D" #~ msgstr "Version 2D d'un contenu aussi disponible en 3D" #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)" #~ msgstr "Langue audio (par ex. : FR)" #~ msgid "Default ISDCF name details" #~ msgstr "Nom ISDCF par défaut" #~ msgid "Facility (e.g. DLA)" #~ msgstr "Laboratoire (ex. DLA)" #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)" #~ msgstr "Luminance masterisée (e.g. 14fl)" #~ msgid "Rating (e.g. 15)" #~ msgstr "Rating (ex. 15)" #~ msgid "Studio (e.g. TCF)" #~ msgstr "Studio (ex. TCF)" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Langue de sous-titrage (ex. FR)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Image de fond" #~ msgid "Could not load image file." #~ msgstr "Chargement du fichier image impossible" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "KDM server URL" #~ msgstr "URL du server de KDM" #~ msgid "Lock file" #~ msgstr "Fichier verrou" #~ msgid "Manufacture week" #~ msgstr "Semaine d'exploitation" #~ msgid "Manufacture year" #~ msgstr "Année de fabrication" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "Product code" #~ msgstr "Code produit" #~ msgid "Read current devices" #~ msgstr "Lire sur les périphériques en cours" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Sélectionner fichier image" #~ msgid "Select lock file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier verrou" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Numéro Série" #~ msgid "Theatre name" #~ msgstr "Nom du cinéma" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Filigrane" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondes" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pourrez changer le mode plus tard depuis l'onglet général des " #~ "préférences." #~ msgid "" #~ "(use this to override languages specified\n" #~ "in the 'timed text' tab)" #~ msgstr "" #~ "(utilisez ceci pour forcer les langages spécifiés\n" #~ "dans l'onglet 'timed text')" #~ msgid "" #~ "Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly." #~ "" #~ msgstr "" #~ "à modifier seulement si la vitesse image du contenu n'a pas été " #~ "correctement lue." #~ msgid "" #~ "Welcome to DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic can work in two modes: 'simple' or 'full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode is ideal for producing straightforward DCPs without " #~ "too many confusing options.\n" #~ "\n" #~ "Full mode gives you the most control over the DCPs you make.\n" #~ "\n" #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic peut être lancé dans deux modes: 'simple' or 'Full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode est idéal pour produire des DCPs simplement sans trop " #~ "d'options compliquées.\n" #~ "\n" #~ "Full mode vous donne le maximum de contrôles sur la fabrication de " #~ "vos DCPs.\n" #~ "\n" #~ "Veuilles choisir le mode dans lequel vous préférer démarrer DCP-o-matic :" #, fuzzy #~ msgid "DCP subtitles" #~ msgstr "sous-titres" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Plein" #~ msgid "Full mode" #~ msgstr "Full mode" #~ msgid "Interface complexity" #~ msgstr "Complexité de l'interface" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS" #~ msgstr "Réglages par défaut d'envoi de DCP vers le TMS" #~ msgid "Guess from content" #~ msgstr "Deviner à partir du contenu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "Left crop" #~ msgstr "Rognage gauche" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Right crop" #~ msgstr "Rognage droit" #~ msgid "Scale to" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signé" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser comme" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "GDC password" #~ msgstr "Mot de passe GDC" #~ msgid "GDC user name" #~ msgstr "Nom Utilisateur GDC" #~ msgid "" #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe Barco configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "" #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to " #~ "the Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe Christie configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "" #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe GDC configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "certificates.barco.com password" #~ msgstr "Mot de passe certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.barco.com user name" #~ msgstr "Identifiant utilisateur de certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com password" #~ msgstr "Mot de passe certificates.christiedigital.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name" #~ msgstr "Identifiant utilisateur de certificates.christiedigital.com" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Recreate signing certificates" #~ msgstr "Recréer les Certificats" #~ msgid "" #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " #~ "contains a small error\n" #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " #~ "Do you want to re-create\n" #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?" #~ msgstr "" #~ "La chaîne de certificat que DCP-o-matic utilise pour signer les DCPs et " #~ "KDMs contient une petite erreur\n" #~ "qui peut enpecher des DCPs d'être validé correctement sur certains " #~ "systèmes. Souhaitez-vous recréer\n" #~ "la chaîne de certificats pour signer les DCPs et KDMs?" #~ msgid "Log file" #~ msgstr "Fichier journal" #~ msgid "Export KDM decryption chain..." #~ msgstr "Export de la chaine de décryptage KDM..." #~ msgid "dcpomatic_kdm_decryption_chain.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_chain.pem" #~ msgid "Bold file" #~ msgstr "Fichier Gras" #~ msgid "Bold font" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic file" #~ msgstr "Fichier Italique" #~ msgid "Italic font" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Normal file" #~ msgstr "Fichier Normal" #~ msgid "Normal font" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgid "Select certificate file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier certificat" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier destination" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle/captions" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Oeil Gauche" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Oeil Droit" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Position Ver." #~ msgid "Y Scale" #~ msgstr "Echelle Ver." #~ msgid "No DCP selected." #~ msgstr "Aucun DCP sélectionné" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Refer to existing DCP" #~ msgstr "Se réferer à DCP existant" #~ msgid "New Film" #~ msgstr "Nouveau Film" #~ msgid "Could not get video for view (%s)" #~ msgstr "aucune vidéo à afficher (%s)" #~ msgid "Subtitle colours" #~ msgstr "Couleur Sous-titres" #~ msgid "Threads to use for encoding on this host" #~ msgstr "Nombre de processus à utiliser sur cet hôte" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Contact email" #~ msgstr "Adresse email de contact" #~ msgid "Outline / shadow colour" #~ msgstr "Couleur contours et ombres" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "" #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It " #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; " #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image." #~ msgstr "" #~ "Quelques projecteurs ont des soucis avec la lecture de DCPs à très haut " #~ "débit. Mieux vaut baisser la qualité JPEG2000 à environ 200Mbit/s. Cela " #~ "n'aura aucun impact sensible sur l'image." #~ msgid "" #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Tous vos contenus sont au format 1:85:1 ou moins, mais le format du DCP " #~ "est réglé sur Scope (2:39:1). Des bandes noires verticales seront créées " #~ "de part et d'autre de votre contenu pour remplir le cadre. Mieux vaudrait " #~ "régler le format du DCP sur Flat (1:85:1) dans l'onglet \"DCP\" ." #~ msgid "" #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Tous vos contenus sont au format Scope (2:39:1) mais le format image du " #~ "DCP est réglé sur Flat (1:85:1). Des bandes noires horizontales seront " #~ "créées au dessus et en dessous de votre contenu pour remplir le cadre. " #~ "Mieux vaudrait régler le format du DCP sur Scope (2:39:1) dans l'onglet " #~ "\"DCP\" ." #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Rapport:" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Vous allez créer un DCP au standard Interop avec une cadence image qui " #~ "n'est pas officiellement admise. Nous vous conseillons de créer plutôt un " #~ "DCP au standard SMPTE." #~ msgid "" #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez le " #~ "DCP sur 3D si vous voulez le lire sur un matériel 3D adapté (Real-D, " #~ "MasterImage etc.)" #~ msgid "" #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should " #~ "join them to ensure smooth joins between the files." #~ msgstr "" #~ "%d fichiers ressemblent à des fichiers VOB de DVD. Vous devriez les " #~ "ajouter afin de vous assurer d'une jonction correcte entre vos fichiers." #~ msgid "" #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " #~ "likely to cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un fichier de police qui pèse plus de 640kB. Il est " #~ "très probable que cela pose problème en lecture." #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La cadence image de votre DCP (%d ips) peut créer des problèmes avec " #~ "quelques projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 " #~ "images par seconde pour assurer une plus grande compatibilité." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut créer des problèmes de " #~ "lecture sur certains projecteurs." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau audio est très proche de la saturation. Vous devriez réduire " #~ "le gain du son de votre contenu." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau audio est très élevé. Vous devriez réduire le gain du son de " #~ "votre contenu." #~ msgid "UTC%d" #~ msgstr "UTC%d" #~ msgid "Server serial number" #~ msgstr "Numéro de Série du Serveur" #~ msgid "" #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to " #~ "cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP possède un nombre impair de canaux audio. Cela peut créer des " #~ "problèmes de lecture." #~ msgid "" #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP ne posséde aucun canal audio. Il est très probable que cela " #~ "pose problème en lecture." #~ msgid "Could not get cinema list (%s)" #~ msgstr "Liste des cinémas non accessible (%s)" #~ msgid "Could not get country list (%s)" #~ msgstr "Liste des pays non accessible (%s)" #~ msgid "Could not get screen list (%s)" #~ msgstr "Liste des salles non accessible (%s)" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Dolby" #~ msgstr "Dolby" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Obtention..." #~ msgid "Unexpected certificate filename form" #~ msgstr "Nom de fichier certificat non conforme " #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits" #~ msgstr "Les numéros de série Doremi doivent être composés de 6 chiffres" #~ msgid "still" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones" #~ msgstr "Recherche toutes mises à jour : test et stables." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copier..." #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Chargement depuis fichier..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Use all servers" #~ msgstr "Utiliser tous les serveurs" #~ msgid "Package Type (e.g. OV)" #~ msgstr "Type de paquet (ex. OV)"