# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n" "Last-Translator: Mikhail Epshteyn \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/wx/player_information.cc:95 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (ошибок: %d)" #: src/wx/player_information.cc:97 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (ошибок: %d)" #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:68 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " ускорено на %d мс" #: src/wx/timeline_audio_content_view.cc:66 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " задержка на %d мс" #: src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:98 src/wx/text_panel.cc:103 #: src/wx/text_panel.cc:106 src/wx/text_panel.cc:110 msgid "%" msgstr "%" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:152 msgid "%1 already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%1 уже существует как файл, поэтому вы не можете использовать его в проекте." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "%d DKDM записан в %s" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "%d DKDM записаны в %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:198 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "%d KDM записан в %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:198 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "%d KDM записаны в %s" #: src/wx/config_dialog.cc:1029 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "Аудиоканалы: %d на %s" #: src/wx/about_dialog.cc:87 msgid "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" msgstr "" "(C) 2012-2022 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen" #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:48 src/wx/file_picker_ctrl.cc:63 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1347 src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "(restart DCP-o-matic to change display mode)" msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы изменить режим отображения)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1362 msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы увидеть все соотношения сторон)" #: src/wx/config_dialog.cc:142 msgid "(restart DCP-o-matic to see language changes)" msgstr "(перезапустите DCP-o-matic для изменения языка)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:91 msgid "+3dB" msgstr "+3 дБ" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "-6dB" msgstr "-6 дБ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 - лучшее, 51 - худшее" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0 дБ (без изменений)" #. / TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:389 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 ошибка Bv2.1, " #. / TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:381 msgid "1 error, " msgstr "1 ошибка, " #: src/wx/wx_util.cc:504 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:496 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - стерео" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:207 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:262 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "2D версия 3D DCP" #: src/wx/dcp_panel.cc:815 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:785 src/wx/video_panel.cc:208 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:211 msgid "3D alternate" msgstr "3D альтернатива" #: src/wx/video_panel.cc:212 msgid "3D left only" msgstr "3D только левый" #: src/wx/video_panel.cc:209 msgid "3D left/right" msgstr "3D левый/правый" #: src/wx/video_panel.cc:213 msgid "3D right only" msgstr "3D только правый" #: src/wx/video_panel.cc:210 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D верх/низ" #: src/wx/wx_util.cc:498 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - Л/Ц/П/НЧ" #: src/wx/dcp_panel.cc:816 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:500 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:502 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:117 msgid "New colour" msgstr "Новый цвет" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:114 msgid "Original colour" msgstr "Исходный цвет" #. //trac.wxwidgets.org/ticket/13389 #. #: src/wx/report_problem_dialog.cc:83 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "Введите правильный адрес, иначе автор не сможет связаться с вами для " "уточнения информации." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:86 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:338 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:341 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n части(ей) тайла вместо 6." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:326 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:311 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "2K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:329 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n маркера(ов) POC вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:314 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "4K JPEG2000 фрейм содержит %n защитных разряда(ов) вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:335 msgid "A JPEG2000 frame contains POC marker in an invalid location." msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит маркер POC в некорректном месте." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:332 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "Фрейм JPEG2000 содержит некорректный маркер POC (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:323 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет высоту кода блока %n вместо 32." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:320 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "Фрейм JPEG2000 имеет ширину кода блока %n вместо 32." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:344 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "Фрейм JPEG2000 не содержит маркер TLM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:317 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "Размер тайла JPEG2000 не соответствует размеру изображения." #: src/wx/update_dialog.cc:43 msgid "A new version of DCP-o-matic is available." msgstr "Доступна новая версия DCP-o-matic." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:308 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)" msgstr "Кадр изображения содержит некорректный поток кода (%n)" #: src/wx/hints_dialog.cc:178 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "Произошла ошибка при поиске подсказок (%s)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:347 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "Субтитр длится дольше, чем продолжительность этой части фильма." #: src/wx/config_dialog.cc:1009 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/config_dialog.cc:1005 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:39 msgid "About DCP-o-matic" msgstr "О программе" #: src/wx/screens_panel.cc:172 msgid "Add Cinema" msgstr "Добавить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:71 msgid "Add Cinema..." msgstr "Добавить кинотеатр..." #: src/wx/content_panel.cc:109 msgid "Add DCP..." msgstr "Добавить DCP..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:24 msgid "Add DKDM folder" msgstr "Добавить папку DKDM" #: src/wx/content_menu.cc:92 msgid "Add KDM..." msgstr "Добавить KDM..." #: src/wx/content_menu.cc:93 msgid "Add OV..." msgstr "Добавить OV..." #: src/wx/screens_panel.cc:245 msgid "Add Screen" msgstr "Добавить экран" #: src/wx/screens_panel.cc:77 msgid "Add Screen..." msgstr "Добавить экран..." #: src/wx/content_panel.cc:110 msgid "Add a DCP." msgstr "Добавить DCP." #: src/wx/content_panel.cc:106 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "Добавить папку последовательности изображений или папку звуковых файлов." #: src/wx/content_panel.cc:101 msgid "Add file(s)..." msgstr "Добавить файл(ы)..." #: src/wx/content_panel.cc:105 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:28 msgid "Add image sequence" msgstr "Добавить последовательность изображений" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:40 msgid "Add language..." msgstr "Добавить язык..." #: src/wx/text_panel.cc:355 msgid "Add new..." msgstr "Добавить…" #: src/wx/recipients_panel.cc:128 msgid "Add recipient" msgstr "Добавить получателя" #: src/wx/content_panel.cc:102 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film." msgstr "Добавить видео, изображение, звук или субтитры в проект." #: src/wx/config_dialog.cc:292 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:119 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/wx/config_dialog.cc:390 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "Добавление данного сертификата может нарушить целостность цепочки, поэтому " "он не будет добавлен. Добавляйте сертификаты в порядке «Корневой» -> " "«Промежуточный» -> «Конечный»." #: src/wx/text_panel.cc:175 msgid "Additional" msgstr "Дополнительный" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/full_config_dialog.cc:860 #: src/wx/full_config_dialog.cc:994 src/wx/recipient_dialog.cc:90 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "Adjust white point to" msgstr "Настроить точку белого" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1306 src/wx/metadata_dialog.cc:63 #: src/wx/player_config_dialog.cc:233 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:29 msgid "Advanced KDM options" msgstr "Дополнительные параметры KDM" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:57 msgid "Advanced content settings" msgstr "Дополнительные настройки контента" #: src/wx/content_menu.cc:89 msgid "Advanced settings..." msgstr "Дополнительные настройки…" #: src/wx/config_dialog.cc:704 src/wx/config_dialog.cc:720 #: src/wx/kdm_output_panel.cc:78 msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно…" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:61 src/wx/rating_dialog.cc:27 msgid "Agency" msgstr "Рейтинговое агентство" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1354 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "Разрешить любую частоту кадров DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1358 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "Разрешить нестандартные соотношения сторон контейнера" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "Альфа 0" #: src/wx/about_dialog.cc:161 msgid "Also supported by" msgstr "Также поддерживали" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:133 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "Ресурс содержит пустой путь в ASSETMAP." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:185 src/wx/kdm_output_panel.cc:302 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: src/wx/text_panel.cc:117 msgid "Appearance..." msgstr "Внешний вид..." #: src/wx/job_view.cc:187 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "Вы точно хотите отменить эту задачу?" #: src/wx/screens_panel.cc:222 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "Вы точно хотите удалить %d кинотеатра(ов)?" #: src/wx/screens_panel.cc:325 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "Вы точно хотите удалить %d экрана(ов)?" #: src/wx/screens_panel.cc:218 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "Вы точно хотите удалить кинотеатр '%s'?" #: src/wx/screens_panel.cc:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "Вы точно хотите удалить экран '%s'?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "Вы точно хотите отправить электронные письма на эти адреса?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:366 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "Имеется пустой узел в субтитрах." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:242 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "В части фильма имеется ресурс, длительность которого отлична от остальных." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "At least one frame of the video asset %f is close to the limit of 250MBit/s." msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, близкий к лимиту 250 МБит/с." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:158 #, c-format msgid "" "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, превышающий лимит 250 МБит/с." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:215 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "Имеется пара субтитров, отделённых менее, чем двумя кадрами." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:212 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "Имеется субтитр, длительность которого менее 15 кадров." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:40 src/wx/timeline_labels_view.cc:81 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:59 src/wx/audio_panel.cc:57 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:128 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:38 src/wx/timeline_labels_view.cc:87 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/wx/player_information.cc:148 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "Аудио каналы: %d" #: src/wx/dcp_panel.cc:98 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:624 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s без изменений." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:633 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s с усилением %.1f дБ." #: src/wx/full_config_dialog.cc:726 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/wx/full_config_dialog.cc:125 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "Автоматически анализировать аудиоконтент" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:89 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:872 src/wx/full_config_dialog.cc:1006 msgid "BCC address" msgstr "Скрытая копия" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:80 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:152 msgid "Blue chromaticity" msgstr "Синяя цветность" #: src/wx/video_panel.cc:154 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:46 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:44 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/wx/text_panel.cc:90 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "Вшить субтитры в изображение" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:37 msgid "But I have to use fader" msgstr "Но я должен использовать микшер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:861 src/wx/full_config_dialog.cc:995 msgid "CC addresses" msgstr "Получатели" #: src/wx/text_panel.cc:196 msgid "CCAP track" msgstr "Дорожка CCAP" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:91 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:41 src/wx/kdm_dialog.cc:93 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:53 msgid "CPL ID" msgstr "CPL ID" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:56 msgid "CPL annotation text" msgstr "Аннотация к CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:181 src/wx/kdm_output_panel.cc:298 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "Содержимое CPL-файла не зашифровано." #: src/wx/audio_panel.cc:89 msgid "Calculate..." msgstr "Просчитать..." #: src/wx/job_view.cc:73 src/wx/verify_dcp_progress_dialog.cc:64 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/wx/audio_panel.cc:328 msgid "Cannot reference this DCP's audio." msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP." #: src/wx/audio_panel.cc:330 msgid "Cannot reference this DCP's audio: " msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP: " #: src/wx/text_panel.cc:591 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions." msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP." #: src/wx/text_panel.cc:593 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP: " #: src/wx/video_panel.cc:596 msgid "Cannot reference this DCP's video." msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP." #: src/wx/video_panel.cc:598 msgid "Cannot reference this DCP's video: " msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP: " #: src/wx/text_view.cc:71 msgid "Caption" msgstr "Субтитр" #: src/wx/text_view.cc:46 msgid "Captions" msgstr "Субтитры" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "Цепочка сертификатов" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:72 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:211 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:70 src/wx/qube_certificate_panel.cc:80 msgid "Certificate downloaded" msgstr "Сертификат загружен" #: src/wx/metadata_dialog.cc:245 msgid "Chain" msgstr "Сеть кинотеатров" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:28 msgid "Channel gain" msgstr "Усиление канала" #: src/wx/audio_dialog.cc:105 src/wx/dcp_panel.cc:890 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/wx/config_dialog.cc:161 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "Проверять тестовые обновления при запуске" #: src/wx/config_dialog.cc:157 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Проверять обновления при запуске" #: src/wx/content_menu.cc:95 msgid "Choose CPL..." msgstr "Выбрать CPL..." #: src/wx/content_panel.cc:513 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "Выбрать папку DCP" #: src/wx/content_menu.cc:339 msgid "Choose a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/wx/content_panel.cc:434 msgid "Choose a file or files" msgstr "Выбрать файл или файлы" #: src/wx/content_menu.cc:334 src/wx/content_panel.cc:467 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/wx/system_font_dialog.cc:35 msgid "Choose a font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/wx/fonts_dialog.cc:166 msgid "Choose a font file" msgstr "Выбрать файл шрифта" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:112 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "Файл БД кинотеатров и экранов" #: src/wx/content_widget.h:81 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "Нажмите кнопку, чтобы применить одинаковые значения ко всему выделенному " "контенту." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:260 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "Ресурсов скрытых субтитров %n содержит ненулевой тег ." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:44 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые субтитры" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:84 src/wx/video_panel.cc:183 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:40 msgid "Colour conversion" msgstr "Преобразование цвета" #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:191 msgid "Colour|Custom" msgstr "Настроить" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1214 msgid "Company name" msgstr "Название компании" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:107 msgid "Configuration file" msgstr "Конфигурационный файл" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1436 src/wx/player_config_dialog.cc:271 msgid "Config|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "Подтверждать отправку KDM" #: src/wx/dcp_panel.cc:772 msgid "Container" msgstr "Контейнер" # Main #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/film_editor.cc:60 msgid "Content" msgstr "Контент" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40 msgid "Content Properties" msgstr "Свойства контента" #: src/wx/dcp_panel.cc:102 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: src/wx/config_dialog.cc:1096 msgid "Content directory" msgstr "Папка контента" #: src/wx/content_version_dialog.cc:30 src/wx/content_version_dialog.cc:32 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:79 msgid "Content version" msgstr "Версия контента" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:123 msgid "Content versions" msgstr "Версии контента" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/wx/text_panel.cc:104 msgid "Coord|Y" msgstr "Y" #: src/wx/dcp_panel.cc:88 msgid "Copy as name" msgstr "Копировать в название" #: src/wx/config_dialog.cc:1004 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/wx/audio_dialog.cc:299 msgid "Could not analyse audio." msgstr "Не удалось проанализировать аудио." #: src/wx/text_panel.cc:908 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "Не удалось проанализировать субтитры." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:70 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "Не удалось найти серийный номер (%s)" #: src/wx/config_dialog.cc:373 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "Не удалось импортировать сертификат (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:424 msgid "Could not load KDM" msgstr "Не удалось загрузить KDM" #: src/wx/screen_dialog.cc:74 #, c-format msgid "Could not load certficate (%s)" msgstr "Не удалось загрузить сертификат (%s)" #: src/wx/gl_video_view.cc:138 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "Не удалось прочитать DCP: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:78 msgid "Could not read certificate file (%1)" msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата (%1)" #: src/wx/config_dialog.cc:399 src/wx/config_dialog.cc:637 #: src/wx/recipient_dialog.cc:175 src/wx/recipient_dialog.cc:180 #: src/wx/screen_dialog.cc:212 src/wx/screen_dialog.cc:217 msgid "Could not read certificate file." msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "Не удалось прочитать сертификаты с сервера Qube." #: src/wx/config_dialog.cc:627 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "Не удалось прочитать файл ключа; файл слишком длинный (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:614 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "Не удалось настроить вывод аудио. При предпросмотре не будет звука." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1129 msgid "Cover Sheet" msgstr "Письмо DCP" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:47 msgid "Create in folder" msgstr "Создать в папке" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1209 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: src/wx/video_panel.cc:95 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/wx/audio_dialog.cc:465 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "Курсор: %.1f дБ на %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:459 msgid "Cursor: none" msgstr "Курсор: нет" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "Пользовательский масштаб" # Main #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/config_dialog.cc:899 #: src/wx/film_editor.cc:62 src/wx/player_information.cc:55 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "Текстовая дорожка DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1402 msgid "DCP asset filename format" msgstr "Формат именования файлов данных DCP" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:50 msgid "DCP directory" msgstr "Папка DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1383 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "Формат именования файлов метаданных DCP" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:74 msgid "DCP validates OK." msgstr "Валидация DCP - OK." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:43 msgid "DCP verification" msgstr "Проверка DCP" #: src/wx/about_dialog.cc:54 src/wx/content_view.cc:84 src/wx/job_view.cc:163 #: src/wx/playlist_controls.cc:342 src/wx/playlist_controls.cc:420 #: src/wx/wx_util.cc:161 src/wx/wx_util.cc:179 src/wx/wx_util.cc:189 msgid "DCP-o-matic" msgstr "DCP-o-matic" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:32 msgid "DCP-o-matic Disk Writer" msgstr "DCP-o-matic Disk Writer" #: src/wx/player_config_dialog.cc:342 msgid "DCP-o-matic Player Preferences" msgstr "Настройки DCP-o-matic Player" #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:31 msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" msgstr "Настройки DCP-o-matic Playlist Editor" #: src/wx/audio_dialog.cc:165 src/wx/audio_dialog.cc:167 #, c-format msgid "DCP-o-matic audio - %s" msgstr "DCP-o-matic аудио - %s" #: src/wx/player_config_dialog.cc:123 msgid "Debug log file" msgstr "Отладочный лог-файл" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1438 msgid "Debug: 3D" msgstr "Отладка: 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1448 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Отладка: анализ аудио" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1442 msgid "Debug: email sending" msgstr "Отладка: отправка email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1440 msgid "Debug: encode" msgstr "Отладка: кодирование" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1446 msgid "Debug: player" msgstr "Отладка: плеер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1444 msgid "Debug: video view" msgstr "Отладка: просмотр видео" #: src/wx/player_information.cc:175 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение декодирования: %dx%d" #: src/wx/config_dialog.cc:691 src/wx/config_dialog.cc:729 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "Ключи расшифровки (KDM)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:290 msgid "Default DCP audio channels" msgstr "Аудиоканалы DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:295 msgid "Default JPEG2000 bandwidth" msgstr "Пропускная способность JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:328 msgid "Default KDM directory" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:304 msgid "Default audio delay" msgstr "Задержка аудио" #: src/wx/full_config_dialog.cc:322 msgid "Default chain" msgstr "Сеть кинотеатров" #: src/wx/full_config_dialog.cc:282 msgid "Default container" msgstr "Контейнер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:286 msgid "Default content type" msgstr "Тип контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:274 msgid "Default directory for new films" msgstr "Папка для новых проектов" #: src/wx/full_config_dialog.cc:325 msgid "Default distributor" msgstr "Дистрибьютор контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:266 msgid "Default duration of still images" msgstr "Длительность статичного изображения" #: src/wx/full_config_dialog.cc:316 msgid "Default facility" msgstr "Создатель DCP-пакета" #: src/wx/full_config_dialog.cc:312 msgid "Default standard" msgstr "Стандарт по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:319 msgid "Default studio" msgstr "Создатель контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:248 msgid "Defaults" msgstr "Умолчания" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:50 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "Задайте шрифт для файла вывода и экспорта" #: src/wx/audio_panel.cc:91 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/wx/job_view.cc:77 msgid "Details..." msgstr "Детали..." #: src/wx/config_dialog.cc:1006 msgid "Direct Sound" msgstr "Direct Sound" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:113 msgid "Distributor" msgstr "Дистрибьютор контента" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:229 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "Больше не спрашивать" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "Не отправлять письма" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "Больше не показывать подсказки" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:41 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:34 msgid "Download certificate" msgstr "Скачать сертификат" #: src/wx/screen_dialog.cc:140 msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:94 msgid "Downloading certificate" msgstr "Скачивание сертификата" #: src/wx/player_information.cc:93 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "Потерянные кадры: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:98 msgid "Dual-screen displays" msgstr "Двойной экран" #: src/wx/config_dialog.cc:1012 msgid "Dummy" msgstr "Файл-пустышка" # + #: src/wx/content_panel.cc:117 msgid "Earlier" msgstr "Выше" #: src/wx/screens_panel.cc:73 msgid "Edit Cinema..." msgstr "Изменить кинотеатр..." #: src/wx/screens_panel.cc:79 msgid "Edit Screen..." msgstr "Изменить экран..." #: src/wx/screens_panel.cc:197 msgid "Edit cinema" msgstr "Изменить кинотеатр" #: src/wx/recipients_panel.cc:149 msgid "Edit recipient" msgstr "Изменить получателя" #: src/wx/screens_panel.cc:286 msgid "Edit screen" msgstr "Изменить экран" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 #: src/wx/dcp_panel.cc:100 src/wx/fonts_dialog.cc:67 #: src/wx/language_tag_widget.cc:48 src/wx/metadata_dialog.cc:179 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/video_panel.cc:181 #: src/wx/video_panel.cc:192 src/wx/editable_list.h:122 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:87 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:90 msgid "Effect colour" msgstr "Цвет эффекта" #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/full_config_dialog.cc:977 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Email адрес" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:84 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "Email адреса для доставки KDM" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:32 msgid "Encoding Servers" msgstr "Серверы кодирования" #: src/wx/dcp_panel.cc:105 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрован" #: src/wx/text_view.cc:63 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:118 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "Введите ваш email для связи, не %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1433 src/wx/player_config_dialog.cc:268 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:51 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/wx/config_dialog.cc:698 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "Экспортировать конечный сертификат расшифровки KDM…" #: src/wx/config_dialog.cc:700 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/config_dialog.cc:296 msgid "Export certificate..." msgstr "Экспортировать сертификат…" #: src/wx/config_dialog.cc:298 msgid "Export chain..." msgstr "Экспортировать цепочку…" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38 msgid "Export subtitles" msgstr "Экспортировать субтитры" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:57 msgid "Export video file" msgstr "Экспортировать видеофайл" #: src/wx/config_dialog.cc:315 src/wx/full_config_dialog.cc:115 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:627 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (для Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:235 msgid "Facility" msgstr "Создатель DCP-пакета" #: src/wx/video_panel.cc:165 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:98 msgid "Fade in time" msgstr "Время плавного нарастания" #: src/wx/video_panel.cc:168 msgid "Fade out" msgstr "Затухание" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:101 msgid "Fade out time" msgstr "Время плавного затухания" #: src/wx/fonts_dialog.cc:59 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:148 src/wx/kdm_dialog.cc:150 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %s уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:57 src/wx/kdm_output_panel.cc:86 msgid "Filename format" msgstr "Формат имени файла" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:44 msgid "Film name" msgstr "Название проекта" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:156 msgid "Final" msgstr "Конечный" #: src/wx/full_config_dialog.cc:120 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "Искать интегральную громкость, истинный пик и диапазон громкости при анализе " "аудио" #: src/wx/content_menu.cc:87 msgid "Find missing..." msgstr "Найти отсутствующее..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:129 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "Поиск цветов в данных субтитрах…" #: src/wx/markers_dialog.cc:133 msgid "First frame of composition" msgstr "FFOC (первый кадр для отображения)" #: src/wx/markers_dialog.cc:139 msgid "First frame of end credits" msgstr "FFEC (первый кадр конечных титров)" #: src/wx/markers_dialog.cc:137 msgid "First frame of intermission" msgstr "FFOI (первый кадр перерыва)" #: src/wx/markers_dialog.cc:141 msgid "First frame of moving credits" msgstr "FFMC (первый кадр конечных двигающихся титров)" #: src/wx/markers_dialog.cc:135 msgid "First frame of title credits" msgstr "FFTC (первый кадр начальных титров)" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:82 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "Формат имени Папки / ZIP-файла" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: src/wx/fonts_dialog.cc:42 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифты..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Forensically mark audio" msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в аудио" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:31 msgid "Forensically mark video" msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в видео" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:60 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/wx/dcp_panel.cc:779 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота Кадров" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:30 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/wx/player_information.cc:145 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "Частота кадров: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:70 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "" "Свободное ПО с открытым исходным кодом\n" "для создания DCP практически из чего угодно." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:50 msgid "From" msgstr "От" #: src/wx/full_config_dialog.cc:855 src/wx/full_config_dialog.cc:985 msgid "From address" msgstr "Отправитель" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:62 msgid "From template" msgstr "Из шаблона" #: src/wx/video_panel.cc:196 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Полный (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Full length" msgstr "Полная длительность" #: src/wx/dcp_panel.cc:116 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:78 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:78 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:29 msgid "Gain Calculator" msgstr "Калькулятор усиления" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:30 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "Усиление для канала %d контента в канале %d DCP" #: src/wx/config_dialog.cc:109 src/wx/content_properties_dialog.cc:74 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1429 src/wx/player_config_dialog.cc:264 msgid "General" msgstr "Основные" #: src/wx/recipient_dialog.cc:110 src/wx/screen_dialog.cc:139 msgid "Get from file..." msgstr "Выбрать из файла..." #: src/wx/hints_dialog.cc:76 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "Перейти к" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "Перейти к кадру" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "Перейти к таймкоду" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:145 msgid "Green chromaticity" msgstr "Зелёная цветность" #: src/wx/batch_job_view.cc:50 msgid "Higher priority" msgstr "Увеличить приоритет" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:42 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/wx/server_dialog.cc:40 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя хоста или IP-адрес" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:34 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "Я хочу воспроизвести это в микшере" #: src/wx/fonts_dialog.cc:51 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:610 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: src/wx/full_config_dialog.cc:542 msgid "IP address / host name" msgstr "IP-адрес / имя хоста" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1188 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:45 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "yes\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию,\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ\n" "\n" "на диске\n" "\n" "%s\n" "\n" "будут\n" "\n" "БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛЕНЫ." "\n" "\n" "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n" "\n" "yes\n" "\n" "в поле ниже и нажмите ОК." #: src/wx/config_dialog.cc:783 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один " "DKDM, который вы создали с использованием данных сертификатов и ключа. " "Также, любые KDM, отправленные вам для этих сертификатов, станут бесполезны. " "Действуйте с осторожностью!" #: src/wx/config_dialog.cc:833 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один " "DKDM, который вы создали ранее. Также, любые KDM, отправленные вам, станут " "бесполезны. Действуйте с осторожностью!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "Игнорировать видео из этого контента, использовать только аудио и субтитры" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "Горизонтальное положение изображения" #: src/wx/player_config_dialog.cc:100 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "Изображение на основном, управление на второстепенном" #: src/wx/player_config_dialog.cc:101 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "Изображение на второстепенном, управление на основном" #: src/wx/config_dialog.cc:702 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "Импортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/config_dialog.cc:313 msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:26 src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:26 #: src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "Важное замечание" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:88 msgid "Incorrect version" msgstr "Неправильная версия" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:73 msgid "Input gamma" msgstr "Входная гамма" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:63 msgid "Input gamma correction" msgstr "Коррекция входной гаммы" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:78 msgid "Input power" msgstr "Входная мощность" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:65 msgid "Input transfer function" msgstr "Входная функция передачи" #: src/wx/audio_dialog.cc:423 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "Интегральная громкость: %.2f LUFS" #: src/wx/config_dialog.cc:519 msgid "Intermediate" msgstr "Промежуточный сертификат" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:68 msgid "Intermediate common name" msgstr "Общее Имя (CN) Промежуточного сертификата" #: src/wx/dcp_panel.cc:155 src/wx/full_config_dialog.cc:365 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/config_dialog.cc:821 msgid "Invalid DCP-o-matic export file" msgstr "Некорректный файл экспорта DCP-o-matic" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "Коррекция инверсии гаммы 2.6 на выходе" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1204 msgid "Issuer" msgstr "Издатель" #: src/wx/audio_panel.cc:270 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "Невозможно настроить усиление контента для смены микшера, поскольку это " "приведёт к обрезке аудио DCP. Усиление не было изменено." #: src/wx/config_dialog.cc:1008 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/dcp_panel.cc:787 msgid "" "JPEG2000 bandwidth\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "Пропускная способность JPEG2000\n" "для свеже-кодированных данных" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1229 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "Комментарий JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:86 msgid "Join" msgstr "Присоединить" #: src/wx/controls.cc:90 msgid "Jump to selected content" msgstr "Переходить к времени субтитра" #: src/wx/full_config_dialog.cc:834 msgid "KDM Email" msgstr "Письма KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:1106 msgid "KDM directory" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:67 msgid "KDM type" msgstr "Тип KDM" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:84 src/wx/kdm_dialog.cc:86 msgid "KDM|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/timeline_dialog.cc:78 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "Хранить видео и субтитры в последовательности" #: src/wx/config_dialog.cc:679 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/wx/audio_dialog.cc:441 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m): %.2f дБ" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:62 src/wx/rating_dialog.cc:31 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 src/wx/send_i18n_dialog.cc:48 #: src/wx/text_panel.cc:165 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:193 src/wx/language_tag_dialog.cc:35 msgid "Language Tag" msgstr "Тег языка" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "Язык вшитых субтитров в этом контенте" #: src/wx/text_panel.cc:168 msgid "Language of these subtitles" msgstr "Язык этих субтитров" #: src/wx/metadata_dialog.cc:232 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "Язык для видеодорожек с языком жестов" #: src/wx/markers_dialog.cc:134 msgid "Last frame of composition" msgstr "LFOC (последний кадр для отображения)" #: src/wx/markers_dialog.cc:140 msgid "Last frame of end credits" msgstr "LFEC (последний кадр конечных титров)" #: src/wx/markers_dialog.cc:138 msgid "Last frame of intermission" msgstr "LFOI (последний кадр перерыва)" #: src/wx/markers_dialog.cc:142 msgid "Last frame of moving credits" msgstr "LFMC (последний кадр конечных двигающихся титров)" #: src/wx/markers_dialog.cc:136 msgid "Last frame of title credits" msgstr "LFTC (последний кадр начальных титров)" #: src/wx/content_panel.cc:121 msgid "Later" msgstr "Ниже" #: src/wx/config_dialog.cc:517 msgid "Leaf" msgstr "Конечный сертификат" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:79 msgid "Leaf common name" msgstr "Общее имя (CN) Конечного сертификата" #: src/wx/config_dialog.cc:307 msgid "Leaf private key" msgstr "Приватный ключ Конечного сертификата" #: src/wx/config_dialog.cc:325 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "" "Приватный ключ Конечного сертификата не соответствует конечному сертификату!" #: src/wx/controls.cc:86 src/wx/video_panel.cc:115 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83 msgid "Length" msgstr "Продолжительность" #: src/wx/player_information.cc:161 msgid "Length: %1 (%2 frames)" msgstr "Продолжительность: %1 (%2 кадра(ов))" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Line spacing" msgstr "Верт. интервал" #: src/wx/screen_dialog.cc:59 msgid "Load certificate..." msgstr "Загрузить сертификат…" #: src/wx/config_dialog.cc:1077 msgid "Locations" msgstr "Директории" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1427 src/wx/player_config_dialog.cc:262 msgid "Log" msgstr "Лог" #: src/wx/audio_dialog.cc:432 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "Диапазон громкости: %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Lower priority" msgstr "Уменьшить приоритет" #: src/wx/metadata_dialog.cc:266 msgid "Luminance" msgstr "Яркость" #: src/wx/content_panel.cc:758 msgid "MISSING: " msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:37 msgid "MOV / ProRes" msgstr "MOV / ProRes" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:42 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "Файлы MOV (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:38 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "Файлы MP4 (*.mp4)|*.mp4" # + #. / TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. / film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:174 msgid "Main" msgstr "Основной" #: src/wx/hints_dialog.cc:75 msgid "Make DCP" msgstr "Сделать DCP" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "Сгенерировать DKDM для DCP-o-matic" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:60 src/wx/dkdm_dialog.cc:112 msgid "Make DKDMs" msgstr "Сгенерировать ключи DKDM" #: src/wx/kdm_dialog.cc:62 src/wx/kdm_dialog.cc:114 msgid "Make KDMs" msgstr "Сгенерировать ключи KDM" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:35 msgid "Make certificate chain" msgstr "Создать цепочку сертификатов" #: src/wx/video_panel.cc:419 msgid "Many" msgstr "Много" #: src/wx/config_dialog.cc:898 msgid "Mapping" msgstr "Распределение" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:40 msgid "Mark all audio channels" msgstr "Пометить все аудиоканалы" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:44 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "Пометить аудиоканалы до (включительно)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: src/wx/dcp_panel.cc:121 msgid "Markers..." msgstr "Маркеры..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335 msgid "Maximum JPEG2000 bandwidth" msgstr "Максимальная пропускная способность JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1375 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "Максимальное число хранимых кадров на поток" #: src/wx/dcp_panel.cc:789 src/wx/full_config_dialog.cc:299 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1339 msgid "Mbit/s" msgstr "МБит/с" #: src/wx/full_config_dialog.cc:973 msgid "Message box" msgstr "Диалоговое окно" #: src/wx/metadata_dialog.cc:39 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/wx/dcp_panel.cc:122 msgid "Metadata..." msgstr "Метаданные..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:64 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "Микшировать аудио в стерео" #: src/wx/config_move_dialog.cc:29 msgid "Move configuration" msgstr "Переместить конфигурацию" #: src/wx/move_to_dialog.cc:34 msgid "Move content" msgstr "Переместить контент" #: src/wx/content_panel.cc:118 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "Переместить выбранный контент выше." #: src/wx/content_panel.cc:122 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "Переместить выбранный контент ниже." #: src/wx/timing_panel.cc:106 msgid "Move to start of reel" msgstr "Передвинуть к началу части фильма" #: src/wx/video_panel.cc:498 msgid "Multiple content selected" msgstr "Множественное выделение контента" #: src/wx/content_widget.h:71 msgid "Multiple values" msgstr "Несколько значений" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:60 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:57 msgid "My problem is" msgstr "Моя проблема" #: src/wx/content_panel.cc:762 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "НЕОБХОДИМ KDM: " #: src/wx/content_panel.cc:766 msgid "NEEDS OV: " msgstr "НЕОБХОДИМ OV: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:83 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69 #: src/wx/screen_dialog.cc:117 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/wx/player_information.cc:137 msgid "Needs KDM" msgstr "Необходим KDM" #: src/wx/player_information.cc:132 msgid "Needs OV" msgstr "Необходим OV" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "Новое название" #: src/wx/update_dialog.cc:45 msgid "New versions of DCP-o-matic are available." msgstr "Доступны новые версии DCP-o-matic." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:149 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "Нет ASSETMAP или не найден файл ASSETMAP.xml." #: src/wx/player_information.cc:120 msgid "No DCP loaded." msgstr "Нет загруженных DCP." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:410 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "Не найдено ошибок SMPTE Bv2.1." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:616 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "Аудио не будет перемещено из %s канала '%s' в %s канал '%s' ." #: src/wx/content_panel.cc:486 msgid "No content found in this folder." msgstr "В данной папке не обнаружен контент." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:406 msgid "No errors found." msgstr "Ошибок не обнаружено." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:414 msgid "No warnings found." msgstr "Замечаний не обнаружено." # + #. /OUTLINE/SHADOW variables #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:72 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:990 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:150 src/wx/video_panel.cc:185 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:200 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "Не все файлы ресурсов субтитров содержат одинаковый тег ." #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74 #: src/wx/screen_dialog.cc:122 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: src/wx/full_config_dialog.cc:956 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/wx/job_view.cc:86 msgid "Notify when complete" msgstr "Уведомить по завершении" #: src/wx/full_config_dialog.cc:102 msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" msgstr "" "Количество потоков, которое должен использовать сервер кодирования DCP-o-" "matic" #: src/wx/full_config_dialog.cc:97 msgid "Number of threads DCP-o-matic should use" msgstr "Количество потоков, которое должен использовать DCP-o-matic" #: src/wx/config_dialog.cc:1011 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "Off" msgstr "Отключить" #: src/wx/text_panel.cc:92 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1370 msgid "Only servers encode" msgstr "Кодирование только серверами" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1454 src/wx/player_config_dialog.cc:277 msgid "Open console window" msgstr "Открыть консольное окно" #: src/wx/content_panel.cc:126 msgid "Open the timeline for the film." msgstr "Открыть шкалу времени проекта." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1463 src/wx/player_config_dialog.cc:108 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (быстрее)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:87 msgid "OpenGL renderer not supported by this DCP-o-matic version" msgstr "Рендер OpenGL не поддерживается этой версией DCP-o-matic" #: src/wx/system_information_dialog.cc:54 #: src/wx/system_information_dialog.cc:86 msgid "OpenGL version" msgstr "Версия OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:52 msgid "Organisation" msgstr "Организация (O)" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:54 msgid "Organisational unit" msgstr "Отдел (OU)" #: src/wx/recipient_dialog.cc:116 src/wx/screen_dialog.cc:147 msgid "Other trusted devices" msgstr "Иные доверенные устройства" #: src/wx/full_config_dialog.cc:714 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Исходящий почтовый сервер" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 msgid "Outline" msgstr "Контур" # Границы контента #: src/wx/controls.cc:83 msgid "Outline content" msgstr "Контур контента" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:93 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контура" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:315 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "" "Ширина контура не может быть установлена, если вы не делаете вшитые субтитры." #: src/wx/config_dialog.cc:899 src/wx/dkdm_dialog.cc:106 #: src/wx/kdm_dialog.cc:108 src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 src/wx/export_video_file_dialog.cc:82 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64 msgid "Output folder" msgstr "Папка вывода" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:211 msgid "Output gamma correction" msgstr "Коррекция гаммы на выходе" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "Игнорировать обнаруженную частоту кадров видео" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "Перезаписать этот файл текущей конфиграцией" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:363 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "Часть DCP не может быть проверена, поскольку отсутствует ключ KDM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:139 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "Часть DCP записана в стандарте Interop, а часть - в SMPTE." #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:51 #: src/wx/full_config_dialog.cc:622 src/wx/full_config_dialog.cc:738 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "Вставить настройки аудио" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "Вставить настройки субтитров" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "Вставить настройки видео" #: src/wx/about_dialog.cc:153 msgid "Patrons" msgstr "Спонсоры" #: src/wx/normal_job_view.cc:41 src/wx/normal_job_view.cc:59 #: src/wx/playlist_controls.cc:51 msgid "Pause" msgstr "Пазуа" #: src/wx/audio_dialog.cc:126 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: src/wx/audio_panel.cc:395 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Пик: %.2f дБ" #: src/wx/audio_panel.cc:397 msgid "Peak: unknown" msgstr "Пик: неизвестно" #: src/wx/player_information.cc:73 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/wx/full_config_dialog.cc:727 msgid "Plain" msgstr "Простой (Plain)" #: src/wx/playlist_controls.cc:50 src/wx/standard_controls.cc:33 msgid "Play" msgstr "Вопроизведение" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Play length" msgstr "Длительность воспроизведения" #: src/wx/config_dialog.cc:888 msgid "Play sound via" msgstr "Вопроизводить звук через" #: src/wx/config_dialog.cc:1101 msgid "Playlist directory" msgstr "Папка плейлиста" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:113 msgid "" "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " "about the problem." msgstr "" "Пожалуйста, введите контактный email, чтобы мы могли связаться с вами по " "поводу вашей проблемы." #: src/wx/audio_plot.cc:112 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Пожалуйста, подождите, аудио анализируется..." #: src/wx/timing_panel.cc:104 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/wx/metadata_dialog.cc:254 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:155 msgid "Pre-release" msgstr "Пре-релиз" #: src/wx/dcp_panel.cc:894 msgid "Processor" msgstr "Обработчик" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1219 msgid "Product name" msgstr "Название ПО" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1224 msgid "Product version" msgstr "Версия ПО" #: src/wx/content_menu.cc:88 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:606 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/wx/config_dialog.cc:1010 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:72 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:89 msgid "Qube" msgstr "Qube" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:131 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "Преобразование RGB в XYZ" #: src/wx/audio_dialog.cc:127 msgid "RMS" msgstr "RMS" # + #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "Range" msgstr "Диапазон RGB" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:56 src/wx/rating_dialog.cc:25 #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:80 msgid "Ratings" msgstr "Возрастные ограничения" #: src/wx/dcp_panel.cc:791 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "Перекодировать данные JPEG2000 из потока" #: src/wx/content_menu.cc:90 msgid "Re-examine..." msgstr "Перепроверить..." #: src/wx/config_dialog.cc:320 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "Пересоздать сертификаты и ключ..." #: src/wx/content_view.cc:84 msgid "Reading content directory" msgstr "Чтение папки контента" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:118 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/recipient_dialog.cc:105 src/wx/screen_dialog.cc:134 msgid "Recipient certificate" msgstr "Сертификат получателя" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:76 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/wx/metadata_dialog.cc:258 msgid "Red band" msgstr "Red band" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:138 msgid "Red chromaticity" msgstr "Красная цветность" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:90 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "Часть фильма %d" #: src/wx/dcp_panel.cc:114 msgid "Reel length" msgstr "Размер части фильма" #: src/wx/dcp_panel.cc:111 msgid "Reels" msgstr "Части фильма" #. / TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Reel|" prefix #: src/wx/dcp_panel.cc:150 msgid "Reel|Custom" msgstr "Задать" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:430 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/wx/metadata_dialog.cc:173 msgid "Release territory" msgstr "Регион показа" #: src/wx/config_dialog.cc:294 src/wx/content_menu.cc:98 #: src/wx/content_panel.cc:113 src/wx/recipients_panel.cc:73 #: src/wx/templates_dialog.cc:58 src/wx/editable_list.h:125 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/wx/screens_panel.cc:75 msgid "Remove Cinema" msgstr "Удалить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:81 msgid "Remove Screen" msgstr "Удалить экран" #: src/wx/content_panel.cc:114 msgid "Remove the selected piece of content from the film." msgstr "Удалить выбранный контент из проекта." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "Переименовать шаблон" #: src/wx/templates_dialog.cc:56 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "Renderer" msgstr "Рендер" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "Повторить" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "Повторить контент" #: src/wx/content_menu.cc:85 msgid "Repeat..." msgstr "Повторить..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:41 msgid "Report A Problem" msgstr "Сообщить об ошибке" #: src/wx/config_dialog.cc:904 msgid "Reset to default" msgstr "Сбросить по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:879 src/wx/full_config_dialog.cc:1013 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "Восстановить тему и текст по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1145 msgid "Reset to default text" msgstr "Восстановить текст по умолчанию" #: src/wx/dcp_panel.cc:776 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "Учитывать сроки действия KDM" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:136 msgid "Restore to original colours" msgstr "Восстановить исходные цвета" #: src/wx/normal_job_view.cc:62 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/wx/controls.cc:87 src/wx/video_panel.cc:129 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:642 msgid "Right click to change gain." msgstr "Правый клик для изменения усиления." #: src/wx/config_dialog.cc:515 msgid "Root" msgstr "Корневой сертификат" # + #: src/wx/make_chain_dialog.cc:57 msgid "Root common name" msgstr "Общее Имя (CN) Корневого сертификата" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:626 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (для AAM и Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:154 src/wx/full_config_dialog.cc:364 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "Ошибки SMPTE Bv2.1" #: src/wx/full_config_dialog.cc:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/full_config_dialog.cc:728 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/audio_dialog.cc:392 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "Пиковая громкость семпла: %.2f дБ в %s на канале %s" #: src/wx/save_template_dialog.cc:31 msgid "Save template" msgstr "Сохранить шаблон" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "Сохранить в список инструмента KDM Creator" #: src/wx/text_panel.cc:100 src/wx/video_panel.cc:178 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/wx/kdm_dialog.cc:78 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: src/wx/full_config_dialog.cc:538 msgid "Search network for servers" msgstr "Искать серверы в сети" #: src/wx/timeline_dialog.cc:74 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:101 msgid "Select CPL XML file" msgstr "Выберите XML-файл CPL" #: src/wx/config_dialog.cc:364 src/wx/config_dialog.cc:450 #: src/wx/config_dialog.cc:852 src/wx/recipient_dialog.cc:188 #: src/wx/screen_dialog.cc:225 msgid "Select Certificate File" msgstr "Выберите файл сертификата" #: src/wx/config_dialog.cc:480 msgid "Select Chain File" msgstr "Выберите файл цепочки" #: src/wx/full_config_dialog.cc:165 msgid "Select Cinemas File" msgstr "Выберите файл кинотеатров" #: src/wx/config_dialog.cc:755 msgid "Select Export File" msgstr "Выберите файл экспорта" #: src/wx/config_dialog.cc:790 msgid "Select File To Import" msgstr "Выберите импортируемый файл" #: src/wx/content_menu.cc:417 msgid "Select KDM" msgstr "Выберите KDM" #: src/wx/config_dialog.cc:619 src/wx/config_dialog.cc:655 msgid "Select Key File" msgstr "Выберите файл ключа" #: src/wx/content_menu.cc:477 msgid "Select OV" msgstr "Выберите OV" #: src/wx/timeline_dialog.cc:74 msgid "Select and move content" msgstr "Выберите и переместите контент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:113 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "Выберите файл БД кинотеатров и экранов" #: src/wx/full_config_dialog.cc:108 msgid "Select configuration file" msgstr "Выберите файл конфигурации" #: src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Select debug log file" msgstr "Выберите отладочный лог-файл" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Select output file" msgstr "Выберите файл вывода" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:87 src/wx/kdm_output_panel.cc:138 msgid "Send by email" msgstr "Отправить по почте" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "Отправить письма" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:69 msgid "Send logs" msgstr "Отправить логи" #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:33 msgid "Send translations" msgstr "Отправить перевод" #: src/wx/timeline_dialog.cc:78 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: src/wx/server_dialog.cc:30 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:525 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:67 msgid "Set" msgstr "Задать" #: src/wx/markers_dialog.cc:57 msgid "Set from current position" msgstr "Текущая позиция" #: src/wx/config_dialog.cc:116 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: src/wx/content_menu.cc:96 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "Задать настройки DCP в проекте как в этом DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "Задать соотношение и вписать в контейнер DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "Задать размер" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:229 msgid "Set to" msgstr "Задать" #: src/wx/system_information_dialog.cc:72 msgid "Shading language version" msgstr "Версия языка шейдеров" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: src/wx/password_entry.cc:34 msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1366 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "Показать экспериментальные обработчики аудио" #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:898 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "Показать график уровней громкости..." #: src/wx/text_panel.cc:160 msgid "Show subtitle area" msgstr "Показать область субтитров" #: src/wx/metadata_dialog.cc:231 msgid "Sign language video language" msgstr "Язык видео с языком жестов" #: src/wx/config_dialog.cc:715 src/wx/config_dialog.cc:742 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "Подписывание DCP и KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1461 src/wx/player_config_dialog.cc:107 msgid "Simple (safer)" msgstr "Простой (безопаснее)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:67 msgid "Simple gamma" msgstr "Простая гамма" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "Простая гамма, выровненная для малых значений" #: src/wx/dcp_panel.cc:147 msgid "Single reel" msgstr "Одна" #: src/wx/player_information.cc:143 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Размер: %dx%d" #: src/wx/audio_dialog.cc:137 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: src/wx/timeline_dialog.cc:77 msgid "Snap" msgstr "Привязка к сетке (захват)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:369 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "Некоторые закрытые теги или имеют различное выравнивание по " "вертикали внутри ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:372 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "Некоторые скрытые субтитры расположены в порядке, отличном от их позиции по " "вертикали." #: src/wx/config_dialog.cc:877 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Sound processor" msgstr "Обработчик звука" #: src/wx/dcp_panel.cc:148 msgid "Split by video content" msgstr "Разделять по видеоконтенту" #: src/wx/update_dialog.cc:53 msgid "Stable version " msgstr "Стабильная версия " #: src/wx/dcp_panel.cc:118 src/wx/metadata_dialog.cc:62 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: src/wx/text_view.cc:55 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/wx/move_to_dialog.cc:37 msgid "Start of reel" msgstr "Часть фильма" #: src/wx/player_config_dialog.cc:90 msgid "Start player as" msgstr "Запустить плеер как" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/wx/playlist_controls.cc:52 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Stream" msgstr "Поток" # + #: src/wx/metadata_dialog.cc:240 msgid "Studio" msgstr "Создатель контента" #: src/wx/full_config_dialog.cc:851 src/wx/full_config_dialog.cc:981 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/wx/about_dialog.cc:157 msgid "Subscribers" msgstr "Финансовая помощь" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:60 msgid "Subtitle appearance" msgstr "Внешний вид субтитров" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:254 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "Ресурс субтитров %n содержит ненулевой тег ." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:58 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "Файлы субтитров (*.mov)|*.mov" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:39 src/wx/timeline_labels_view.cc:75 msgid "Subtitles/captions" msgstr "Субтитры" #: src/wx/player_information.cc:153 msgid "Subtitles: no" msgstr "Субтитры: нет" #: src/wx/player_information.cc:151 msgid "Subtitles: yes" msgstr "Субтитры: да" #: src/wx/system_information_dialog.cc:45 #: src/wx/system_information_dialog.cc:84 msgid "System information" msgstr "Системная информация" #: src/wx/full_config_dialog.cc:586 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:614 msgid "Target path" msgstr "Путь к папке" #: src/wx/templates_dialog.cc:48 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/wx/save_template_dialog.cc:33 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/wx/templates_dialog.cc:135 msgid "Template names must not be empty." msgstr "Названия шаблонов не должны быть пустыми." #: src/wx/templates_dialog.cc:38 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:154 msgid "Temporary" msgstr "Временный" #: src/wx/metadata_dialog.cc:250 msgid "Temporary version" msgstr "Временная версия" #: src/wx/update_dialog.cc:59 msgid "Test version " msgstr "Тестовая версия " #: src/wx/about_dialog.cc:223 msgid "Tested by" msgstr "Тестировщики" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:147 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "Время \"до\" должно быть после времени \"от\"." #: src/wx/disk_warning_dialog.cc:44 msgid "" "The DCP-o-matic Disk Writer is\n" "\n" "BETA-GRADE TEST " "SOFTWARE\n" "\n" "and may\n" "\n" "DESTROY DATA!\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "I am sure\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "DCP-o-matic Disk Writer - \n" "\n" "ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ПО\n" "\n" "и может\n" "\n" "УНИЧТОЖИТЬ ВАШИ " "ДАННЫЕ!\n" "\n" "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n" "\n" "I am sure\n" "\n" "в поле ниже и нажмите ОК." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:353 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" "ID ресурса (asset) в файле субтитров MXF совпадает с ID ресурса (resource) " "или такового в имеющемся XML." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:293 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "CPL %f содержит некорректный тег \"CPL extension metadata\" (%n)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:239 #, c-format msgid "" "The CPL %n has an which is not the same as its " "." msgstr "" "CPL %n содержит тег , который не совпадает с " "." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:296 #, c-format msgid "The CPL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "CPL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:236 #, c-format msgid "The CPL %n has no tag." msgstr "CPL %n не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:290 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL extension metadata tag." msgstr "CPL %n не содержит тег \"CPL extension metadata\"." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:284 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL metadata tag." msgstr "CPL %n не содержит тег метаданных CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:287 #, c-format msgid "The CPL %n has no CPL metadata version number tag." msgstr "CPL %n не содержит тег версии метаданных CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:278 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "DCP имеет маркер FFOC, равный %n вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:281 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "" "DCP имеет маркер LFOC, равный %n вместо \"продолжительность части фильма " "минус 1\"." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:248 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "DCP содержит скрытые субтитры, но не каждая часть фильма имеет такое же " "количество ресурсов субтитров." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:305 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "DCP содержит зашифрованный контент, но не все данные зашифрованы." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:272 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "DCP не имеет маркера FFOC." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:275 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "DCP не имеет маркера LFOC." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:245 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" "DCP содержит субтитры, но имеется часть фильма, в которой нет ресурсов " "субтитров." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:266 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFEC." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:269 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFMC." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:171 src/wx/kdm_dialog.cc:183 msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certficates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the DCP-o-matic preferences window." msgstr "" "Окончание действия KDM позднее или близко к окончанию срока действия " "подписывающих сертификатов. Используйте более ранний конечный срок этого " "KDM или пересоздайте ваши подписывающие сертификаты в окне настроек DCP-o-" "matic." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:169 src/wx/kdm_dialog.cc:181 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "Начало действия KDM ранее или близко к началу срока действия подписывающих " "сертификатов. Используйте более поздний начальный срок этого KDM." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:302 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "PKL %n содержит тег , который не соответствует тегу " " в CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:299 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "PKL %n не подписан, но содержит зашифрованный контент." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:124 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом изображений %f." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:130 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом звука %f." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:350 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" "ID ресурса (resource) в файле субтитров MXF не совпадает с ID в имеющемся " "XML." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:145 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "XML в %f содержит ошибку (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:143 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "XML в %f содержит ошибку в строке %l (%n)." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:188 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "XML в файле ресурсов скрытых субтитров %f занимает %n байт, что превышает " "лимит 256КБ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:167 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "Ресурс %f является 3D, но его файл MXF помечен как 2D." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:136 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "Ресурс %f отсутствует." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:155 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "Продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:152 #, c-format msgid "" "The asset %n has an instrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" "Собственная продолжительность ресурса %n менее 1 секунды, что некорректно." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:263 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "Ресурс %n не содержит тег в CPL." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:257 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "Ресурс скрытых субтитров %n не содержит тег ." #: src/wx/content_menu.cc:403 msgid "" "The content file(s) you specified are not the same as those that are " "missing. Either try again with the correct content file or remove the " "missing content." msgstr "" "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте " "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:142 msgid "" "The directory %1 already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "Папка %1 уже существует и не пуста. Вы точно хотите использовать её?" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:39 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before DCP-o-matic can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "Диск %s смонтирован.\n" "\n" "Он должен быть размонтирован, прежде чем DCP-o-matic сможет вести запись на " "него.\n" "\n" "Позволить DCP-o-matic размонтировать его сейчас?" #: src/wx/config_move_dialog.cc:35 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "Файл %s уже существует. Вы хотите использовать его в качестве новой " "конфигурации или перезаписать его текущей конфигурацией?" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:209 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "Первый субтитр встретился ранее 4-х секунд в первой части фильма." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:194 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "Шрифты в ресурсе субтитров %f занимают %n байт, что превышает лимит в 10 МБ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:115 #, c-format msgid "" "The hash of the CPL %n in the PKL does not agree with the CPL file. This " "probably means that the CPL file is corrupt." msgstr "" "Хэш CPL %n в PKL несогласован с CPL-файлом. Возможно это значит, что CPL-" "файл повреждён.." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:121 #, c-format msgid "" "The hash of the picture asset %f does not agree with the PKL file. This " "probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "Хэш изображения %f не согласован с PKL-файлом. Возможно это значит, что " "файл повреждён." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:127 #, c-format msgid "" "The hash of the sound asset %f does not agree with the PKL file. This " "probably means that the asset file is corrupt." msgstr "" "Хэш ресурса звука %f не согласован с PKL-файлом. Возможно, файл ресурса " "повреждён." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:173 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "Используется некорректный тег языка %n." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:70 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "Язык в заголовке фильма (\"%s\") - " #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:118 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "Часть фильма содержит изображение с некорректной частотой кадров %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:359 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" "Продолжительность части фильма (%s) для субтитров не совпадает с " "продолжительность контейнера (%s) в его MXF." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:233 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:197 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:203 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:206 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "Ресурс субтитров %f содержит ненулевой тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:251 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "Ресурс субтитров %n не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:191 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "Ресурс субтитров %f занимает %n байт, что превышает лимит в 115 МБ." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:185 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 3D." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:182 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %n, что некорректно для 4K." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:179 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректную частоту кадров %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:176 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректный размер изображения %n." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:227 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "Найдены скрытые субтитры из более трёх строк." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:218 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "Найдены субтитры из более трёх строк." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:230 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 32 символов." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:221 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 52 символов." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:224 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 79 символов." #: src/wx/hints_dialog.cc:141 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "Подсказок пока нет: проект проверяется." #: src/wx/hints_dialog.cc:139 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "Нет подсказок: похоже всё хорошо!" #: src/wx/save_template_dialog.cc:69 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Уже есть шаблон с таким названием. Вы хотите перезаписать его?" #: src/wx/film_viewer.cc:176 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #: src/wx/film_viewer.cc:333 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "Возникла проблема при воспроизведении аудио. Измените в Настройках " "устройство вывода аудио." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:131 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "Данный CPL не содержит зашифрованных данных." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:164 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "DCP ссылается на ресурс %n в другом (других) DCP, поэтому это \"файл " "вариантов\" (VF)" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:170 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "DCP использует стандарт Interop, но должен быть сделан как SMPTE." #: src/wx/content_menu.cc:457 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "Этот KDM был сделан для других CPL в этом DCP, но не для текущего. Для " "воспроизведения текущего CPL вам нужно использовать другой KDM." #: src/wx/content_menu.cc:452 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "Этот KDM не подходит к этому DCP. Вам нужно использовать другой KDM." #: src/wx/config_dialog.cc:381 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "В файле содержатся другие сертификаты (или иные данные) после первого " "сертификата. Будет использован только первый сертификат." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:150 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "Это некорректный CPL-файл" #: src/wx/content_panel.cc:528 msgid "" "This looks like a DCP-o-matic project folder, which cannot be added to a " "different project. Choose the DCP directory inside the DCP-o-matic project " "folder if that's what you want to import." msgstr "" "Похоже, что это папка проекта DCP-o-matic, которая не может быть добавлена к " "другому проекту. Выберите папку DCP внутри папки проекта DCP-o-matic, если " "это то, что вы хотите импортировать." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1231 msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к данным JPEG2000 в DCP как комментарий. Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1216 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"название компании\". Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1221 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic library) " "will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Название ПО\". Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1226 msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal DCP-o-matic " "library) will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Версия ПО\". Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1211 msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как (Создатель). Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1206 msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning DCP-o-matic will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как (Издатель). Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки DCP-o-matic)." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:50 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/wx/config_dialog.cc:278 src/wx/screen_dialog.cc:57 #: src/wx/screen_dialog.cc:151 msgid "Thumbprint" msgstr "Отпечаток" #: src/wx/timeline_dialog.cc:48 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/wx/content_panel.cc:125 msgid "Timeline..." msgstr "Шкала времени..." #: src/wx/content_panel.cc:136 msgid "Timing" msgstr "Тайминг" #. / TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:65 msgid "Timing|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:67 msgid "Title language" msgstr "Язык заголовка" #: src/wx/full_config_dialog.cc:989 msgid "To address" msgstr "Кому" #: src/wx/video_panel.cc:140 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:66 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/wx/instant_i18n_dialog.cc:28 msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: src/wx/about_dialog.cc:146 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: src/wx/timing_panel.cc:114 msgid "Trim from current position to end" msgstr "Обрезать с текущей позиции до конца" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim from end" msgstr "Обрезать с конца" #: src/wx/timing_panel.cc:109 msgid "Trim from start" msgstr "Обрезать с начала" #: src/wx/timing_panel.cc:111 msgid "Trim up to current position" msgstr "Обрезать до текущей позиции" #: src/wx/audio_dialog.cc:409 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "Истинный пик: %.2f дБ" #: src/wx/screen_dialog.cc:55 msgid "Trusted Device" msgstr "Доверенные устройства" #: src/wx/screen_dialog.cc:68 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "Сертификат доверенного устройства" #: src/wx/audio_dialog.cc:120 src/wx/config_dialog.cc:270 #: src/wx/video_panel.cc:83 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/recipient_dialog.cc:79 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "Смещение UTC (часовой пояс)" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:624 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:625 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:626 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:620 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:621 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:622 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:623 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:610 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:602 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:252 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/wx/update_dialog.cc:36 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/wx/full_config_dialog.cc:599 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "Загрузить DCP на TMS (Theatre Management System) после создания" #: src/wx/dcp_panel.cc:87 msgid "Use ISDCF name" msgstr "Использовать ISDCF" #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Use as" msgstr "Использовать как" #: src/wx/dcp_panel.cc:783 msgid "Use best" msgstr "Рекомендуется" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:48 msgid "Use preset" msgstr "Использовать параметры" #: src/wx/audio_panel.cc:67 msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" msgstr "Использовать аудио этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/text_panel.cc:74 msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" msgstr "Использовать скрытые субтитры этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/text_panel.cc:72 msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" msgstr "Использовать субтитры этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/video_panel.cc:75 msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" msgstr "Использовать видео этого DCP как OV и сделать VF" #: src/wx/config_move_dialog.cc:30 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "Использовать этот файл как новую конфигурацию" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:618 src/wx/full_config_dialog.cc:734 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/wx/system_information_dialog.cc:69 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:105 msgid "Version number" msgstr "Номер версии" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:127 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:37 src/wx/timeline_labels_view.cc:69 #: src/wx/video_panel.cc:66 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/wx/video_panel.cc:197 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Видео (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "Волновой график видео" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1343 src/wx/player_config_dialog.cc:105 msgid "Video display mode" msgstr "Режим отображения" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:71 msgid "Video filters" msgstr "Фильтры видео" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "Частота кадров видео, для которой был подготовлен этот контент" #. / TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. / "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "Видео содержит вшитые субтитры в языке" #: src/wx/text_panel.cc:115 msgid "View..." msgstr "Просмотр..." #: src/wx/config_dialog.cc:1007 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1431 src/wx/player_config_dialog.cc:266 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:55 msgid "Warnings" msgstr "Замечания" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:159 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:183 msgid "White point adjustment" msgstr "Регулировка точки белого" #: src/wx/about_dialog.cc:109 msgid "With help from" msgstr "Помощь в разработке" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:133 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "Создать zip-файл для каждого KDM кинотеатра" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:131 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "Создать папку для каждого KDM кинотеатра" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:129 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "Записать все KDM в одну папку" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:70 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "Записать каждый аудиоканал в отдельный поток" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:42 src/wx/export_video_file_dialog.cc:67 msgid "Write reels into separate files" msgstr "Записывать части фильма в отдельные файлы" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_output_panel.cc:110 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "Сохранить в" #: src/wx/about_dialog.cc:100 msgid "Written by" msgstr "Разработчики" #: src/wx/text_panel.cc:93 src/wx/text_panel.cc:101 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/text_panel.cc:96 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:114 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "Преобразование YUV в RGB" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:116 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "Матрица YUV в RGB" #: src/wx/screens_panel.cc:256 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "Вы не можете добавить экран '%s', так как у данного кинотеатра уже есть " "экран с таким названием." #: src/wx/screens_panel.cc:298 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "Вы не можете изменить название экрана на '%s', так как у кинотеатра уже есть " "экран с таким названием." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:130 src/wx/kdm_output_panel.cc:226 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "У некоторых выбранных кинотеатров не задана электронная почта. Вы хотите " "продолжить?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:118 src/wx/kdm_output_panel.cc:214 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "Вы должны настроить почтовый сервер в Настройках, прежде чем вы сможете " "отправлять письма." #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:44 msgid "Your email" msgstr "Ваш email" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:74 msgid "Your email address" msgstr "Ваш email адрес" #: src/wx/send_i18n_dialog.cc:40 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/wx/timeline_dialog.cc:75 msgid "Zoom" msgstr "Увеличить" #: src/wx/timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom all" msgstr "Увеличить всё" #: src/wx/timeline_dialog.cc:75 msgid "Zoom in / out" msgstr "Увеличить/уменьшить" #: src/wx/timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "Показать весь проект" #. / TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:397 msgid "and 1 warning." msgstr "и 1 замечание." #: src/wx/metadata_dialog.cc:280 msgid "candela per m²" msgstr "кандела на m²" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:97 msgid "cinema" msgstr "кинотеатр" #: src/wx/text_panel.cc:88 src/wx/text_panel.cc:605 msgid "closed captions" msgstr "скрытые субтитры" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "значение компонента" #: src/wx/audio_panel.cc:104 msgid "content" msgstr "контент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1414 msgid "content filename" msgstr "имя файла контента" #: src/wx/video_panel.cc:180 msgid "custom" msgstr "настроить" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:32 src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/wx/name_format_editor.cc:82 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "напр. %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:75 msgid "enabled" msgstr "включено" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:99 msgid "f" msgstr "к" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:59 src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "film name" msgstr "название проекта" #: src/wx/metadata_dialog.cc:281 msgid "foot lambert" msgstr "фут-ламберт" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:60 src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "from date/time" msgstr "от даты/времени" #: src/wx/player_config_dialog.cc:93 msgid "full screen" msgstr "полный экран" #: src/wx/player_config_dialog.cc:94 msgid "full screen with controls on other monitor" msgstr "полный экран с управлением на другом мониторе" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:83 msgid "h" msgstr "ч" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:89 msgid "m" msgstr "м" #. / TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:308 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/wx/system_information_dialog.cc:75 msgid "not enabled" msgstr "отключено" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1413 msgid "number of reels" msgstr "количество частей фильма" #: src/wx/text_panel.cc:87 src/wx/text_panel.cc:603 msgid "open subtitles" msgstr "открытые субтитры" #: src/wx/config_dialog.cc:899 msgid "output" msgstr "вывод" #: src/wx/full_config_dialog.cc:719 msgid "port" msgstr "порт" #: src/wx/full_config_dialog.cc:723 msgid "protocol" msgstr "протокол" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1412 msgid "reel number" msgstr "номер части" #. // TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:270 src/wx/timing_panel.cc:94 msgid "s" msgstr "с" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "screen" msgstr "экран" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:83 msgid "threshold" msgstr "порог" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "раз" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:61 src/wx/kdm_output_panel.cc:100 msgid "to date/time" msgstr "до даты/времени" #: src/wx/video_panel.cc:179 msgid "to fit DCP" msgstr "вписать в DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1392 msgid "type (cpl/pkl)" msgstr "тип (cpl/pkl)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1411 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "тип (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/wx/system_information_dialog.cc:55 msgid "unknown (OpenGL not enabled in DCP-o-matic)" msgstr "неизвестно (OpenGL отключено в DCP-o-matic)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69 msgid "until" msgstr "до" #: src/wx/system_information_dialog.cc:74 msgid "vsync" msgstr "Верт. синхронизация (vsync)" #: src/wx/player_config_dialog.cc:92 msgid "window" msgstr "окно" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:134 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Activity log file" #~ msgstr "Лог-файл активности" #~ msgid "Select activity log file" #~ msgstr "Выберите лог-файл активности" #, fuzzy #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem" #, fuzzy #~ msgid "certificate_chain.pem" #~ msgstr "Цепочка сертификатов" #, fuzzy #~ msgid "private_key.pem" #~ msgstr "Leaf private key" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Manufacturer ID" #~ msgstr "ID изготовителя" #~ msgid "Manufacturer product code" #~ msgstr "Код продукта изготовителя" #~ msgid "Show audio..." #~ msgstr "Показать аудио..." #~ msgid "Week of manufacture" #~ msgstr "Неделя изготовления" #~ msgid "Year of manufacture" #~ msgstr "Год изготовления" #~ msgid "2D version of content available in 3D" #~ msgstr "2D версия контента, доступного в 3D" #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)" #~ msgstr "Язык аудио (напр. RU)" #~ msgid "Default ISDCF name details" #~ msgstr "Значения ISDCF по умолчанию" #~ msgid "Facility (e.g. DLA)" #~ msgstr "Предприятие (напр. DLA)" #~ msgid "ISDCF name" #~ msgstr "Имя ISDCF" #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)" #~ msgstr "Яркость (напр. 14 фут-ламберт)" #~ msgid "Rating (e.g. 15)" #~ msgstr "Рейтинг (напр. NR)" #~ msgid "Studio (e.g. TCF)" #~ msgstr "Студия (напр. TCF)" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Язык субтитров (напр. FR)" #~ msgid "Territory (e.g. UK)" #~ msgstr "Территория (напр. UA)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Фоновая картинка" #~ msgid "Could not load image file." #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgid "KDM server URL" #~ msgstr "URL KDM-сервера" #~ msgid "Lock file" #~ msgstr "Файл блокировки" #~ msgid "Manufacture week" #~ msgstr "Неделя изготовления" #~ msgid "Manufacture year" #~ msgstr "Год изготовления" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Product code" #~ msgstr "Код продукта" #~ msgid "Read current devices" #~ msgstr "Прочитать текущие устройства" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Выберите файл изображения" #~ msgid "Select lock file" #~ msgstr "Выберите файл блокировки" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Серийный" #~ msgid "Theatre name" #~ msgstr "Название кинотеатра" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Водяной знак" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "миллисекунды" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минуты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы можете изменить режим в любое время на вкладке «Основные» в Настройках." #~ msgid "" #~ "Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Изменяйте это только в том случае, если была неверно определена " #~ "частота кадров контента." #~ msgid "" #~ "Welcome to DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic can work in two modes: 'simple' or 'full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode is ideal for producing straightforward DCPs without " #~ "too many confusing options.\n" #~ "\n" #~ "Full mode gives you the most control over the DCPs you make.\n" #~ "\n" #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:" #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic может работать в двух режимах: ‘простом’ или " #~ "‘полном’.\n" #~ "\n" #~ "Простой режим подходит для создания простых DCP без особых " #~ "настроек.\n" #~ "\n" #~ "Полный режим даёт вам больше контроля над DCP, которые вы " #~ "делаете.\n" #~ "\n" #~ "Выберите пожалуйста режим, в котором вы бы хотели запустить DCP-o-matic:" #, fuzzy #~ msgid "DCP subtitles" #~ msgstr "субтитры" #~ msgid "DCP-o-matic setup" #~ msgstr "Настройка DCP-o-matic" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Full" #~ msgid "Full mode" #~ msgstr "Полный режим" #~ msgid "Interface complexity" #~ msgstr "Сложность интерфейса" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простой" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Простой режим" #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS" #~ msgstr "По-умолчанию загружать DCP на TMS" #~ msgid "Guess from content" #~ msgstr "Угадать из контента" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Left crop" #~ msgstr "Обрезка слева" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайный" #~ msgid "Right crop" #~ msgstr "Обрезка справа" #~ msgid "Scale to" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Подписанный" #~ msgid "Top crop" #~ msgstr "Обрезка сверху" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать как" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Аккаунты" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "GDC password" #~ msgstr "Пароль GDC" #~ msgid "GDC user name" #~ msgstr "Пользователь GDC" #~ msgid "" #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль Barco не настроены. Добавьте ваши учетные данные " #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "" #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to " #~ "the Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль Christie не настроены. Добавьте ваши учетные " #~ "данные на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "" #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль GDC не настроены. Добавьте ваши учетные данные " #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "certificates.barco.com password" #~ msgstr "пароль certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.barco.com user name" #~ msgstr "имя пользователя certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com password" #~ msgstr "пароль certificates.christiedigital.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name" #~ msgstr "имя пользователя certificates.christiedigital.com" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Recreate signing certificates" #~ msgstr "Пересоздать сертификаты подписи" #~ msgid "" #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " #~ "contains a small error\n" #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " #~ "Do you want to re-create\n" #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?" #~ msgstr "" #~ "Цепочка сертификатов, которую использует DCP-o-matic для подписи DCP и " #~ "KDM-ключей, содержит небольшую ошибку\n" #~ "которая не позволит созданным DCP пройти проверку на некоторых системах. " #~ "Вы хотите пересоздать\n" #~ "цепочку сертификатов для подписи DCP и KDM-ключей?" #, fuzzy #~ msgid "Log file" #~ msgstr "Файл жирного шрифта" #~ msgid "Export KDM decryption chain..." #~ msgstr "Экспортировать цепочку расшифровки KDM…" #~ msgid "Bold file" #~ msgstr "Файл жирного шрифта" #~ msgid "Bold font" #~ msgstr "Жирный шрифт" #~ msgid "Italic file" #~ msgstr "Файл курсивного шрифта" #~ msgid "Italic font" #~ msgstr "Курсивный шрифт" #~ msgid "Normal file" #~ msgstr "Файл обычного шрифта" #~ msgid "Normal font" #~ msgstr "Обычный шрифт" #~ msgid "Set from file..." #~ msgstr "Выбрать из файла..." #~ msgid "Set from system font..." #~ msgstr "Выбрать системный шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Загрузить..." #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgid "Select certificate file" #~ msgstr "Выберите файл сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist file" #~ msgstr "Выберите выходной файл" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle/captions" #~ msgstr "Субтитры" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Левый глаз" #~ msgid "Make DCP anyway" #~ msgstr "Сделать DCP в любом случае" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Правый глаз" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Субтитр" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Смещение Y" #~ msgid "Y Scale" #~ msgstr "Размер Y" #~ msgid "No DCP selected." #~ msgstr "Не выбран DCP." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Refer to existing DCP" #~ msgstr "Ссылаться на существующий DCP" #~ msgid "New Film" #~ msgstr "Новый проект" #~ msgid "Could not get video for view (%s)" #~ msgstr "Не удалось вывести предпросмотр видео (%s)" #~ msgid "Subtitle colours" #~ msgstr "Цвета субтитров" #~ msgid "Threads to use for encoding on this host" #~ msgstr "Кол-во потоков кодирования на хосте" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "Contact email" #~ msgstr "Контактный email" #~ msgid "Outline / shadow colour" #~ msgstr "Обводка / Цвет тени" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "" #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It " #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; " #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image." #~ msgstr "" #~ "У некоторых проекторов имеются проблемы воспроизведения DCP с очень " #~ "высоким битрейтом. Разумным будет установить пропускную способность " #~ "JPEG2000 примерно до 200 МБит/с. Вряд ли это заметно скажется на " #~ "изображении." #~ msgid "" #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP " #~ "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего " #~ "контента будут черные области. Вы можете изменить настройки вашего DCP " #~ "контейнера на FLAT (1.85:1) на вкладке \"DCP\"." #~ msgid "" #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). " #~ "Это значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные " #~ "области. Вы можете изменить настройки вашего DCP контейнера на SCOPE " #~ "(2.39:1) на вкладке \"DCP\"." #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Лог:" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP." #~ msgid "" #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" #~ msgstr "" #~ "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на " #~ "3D, если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, " #~ "MasterImage и т.п.)" #~ msgid "" #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should " #~ "join them to ensure smooth joins between the files." #~ msgstr "" #~ "Ваши файлы %d похожи на VOB из DVD. Вам необходимо объединить " #~ "(присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между файлами." #~ msgid "" #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " #~ "likely to cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это " #~ "вызовет проблемы при воспроизведении." #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Частота кадров вашего DCP (%d fps) может вызвать проблемы на некоторых (в " #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для " #~ "полной уверенности." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на " #~ "некоторых проекторах." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио очень близок к пикам. Вам необходимо снизить уровень " #~ "вашего аудио-контента." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио очень высокий. Вам необходимо снизить уровень вашего " #~ "аудио-контента." #~ msgid "Server serial number" #~ msgstr "Серийный номер сервера" #~ msgid "" #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to " #~ "cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP нечетное количество аудиоканалов. Вероятнее всего это " #~ "вызовет проблемы при воспроизведении." #~ msgid "" #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP нет аудиоканалов. Вероятно это может вызвать проблемы при " #~ "воспроизведении." #~ msgid "Could not get cinema list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получить список кинотеатров (%s)" #~ msgid "Could not get country list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получить список стран (%s)" #~ msgid "Could not get screen list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получит список экранов (%s)" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Dolby" #~ msgstr "Dolby" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Установка..." #~ msgid "Unexpected certificate filename form" #~ msgstr "Неожиданная форма имени файл сертификата" #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits" #~ msgstr "Серийные номера Doremi должны содержать 6 цифр" #~ msgid "still" #~ msgstr "статичный" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones" #~ msgstr "Проверять наличие тестовых обновлений так же, как и стабильных" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Копировать..." #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Загрузить из файла..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "Use all servers" #~ msgstr "Использовать все сервера" #~ msgid "Package Type (e.g. OV)" #~ msgstr "Тип пакета (напр. OV)" #~ msgid "Show Audio..." #~ msgstr "Показать звук..." #~ msgid "Could not find a DCP nor a set of images in that folder." #~ msgstr "Не удалось найти ни DCP, ни ряд изображений в этой папке." #~ msgid "Could not find any images in that folder" #~ msgstr "Не удалось найти изображения в этой папке." #~ msgid "Private key for decrypting DCPs" #~ msgstr "Приватный ключ для расшифровки DCP"