X-Git-Url: https://git.carlh.net/gitweb/?p=dcpomatic.git;a=blobdiff_plain;f=src%2Flib%2Fpo%2Fsl_SI.po;h=00ae7b42d3fb6213d5c8065c05c5fed96d25ee1f;hp=26c4794a6fe27aa36866d05f718782fd5a0ed188;hb=b510160260bdaa3d125109a348e640ec7840ca70;hpb=3dfab77f57fb1eeea7cb19b5a4956ab06779e14a diff --git a/src/lib/po/sl_SI.po b/src/lib/po/sl_SI.po index 26c4794a6..00ae7b42d 100644 --- a/src/lib/po/sl_SI.po +++ b/src/lib/po/sl_SI.po @@ -3,19 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n" +"Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" +"Language-Team: \n" +"Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/lib/video_content.cc:509 #, c-format @@ -23,12 +23,16 @@ msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" +"\n" +"Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:474 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" +"\n" +"Obrezano na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:465 #, c-format @@ -36,29 +40,35 @@ msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" +"\n" +"Prikazano razmerje stranic %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:497 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" +"\n" +"Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:487 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" +"\n" +"Velikost spremenjena na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502 #, c-format msgid " (%.2f:1)" -msgstr "" +msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:533 msgid " on %1" -msgstr "" +msgstr " na %1" #: src/lib/config.cc:1183 msgid "" @@ -73,95 +83,105 @@ msgid "" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" +"$CPL_NAME\n" +"\n" +"Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n" +"Vrsta: $TYPE\n" +"Zapis: $CONTAINER\n" +"Zvok: $AUDIO\n" +"Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n" +"Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" +"Dolžina: $LENGTH\n" +"Velikost: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1161 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" -msgstr "" +msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2 GB) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" -msgstr "" +msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:320 msgid "%1 [DCP]" -msgstr "" +msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348 msgid "%1 [audio]" -msgstr "" +msgstr "%1 [zvok]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344 msgid "%1 [movie]" -msgstr "" +msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" -msgstr "" +msgstr "%1 [video]" #: src/lib/transcode_job.cc:172 msgid "%1; %2/%3 frames" -msgstr "" +msgstr "%1; %2/%3 sličic" #: src/lib/video_content.cc:460 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" -msgstr "" +msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.19" -msgstr "" +msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" -msgstr "" +msgstr "1,33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" -msgstr "" +msgstr "1,38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" -msgstr "" +msgstr "1,43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.66" -msgstr "" +msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.78 (16:9 or HD)" -msgstr "" +msgstr "1,78 (16:9 ali HD)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.85 (Flat)" -msgstr "" +msgstr "1,85 (ploski, Flat)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "1.90 (Full frame)" -msgstr "" +msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)" #: src/lib/util.cc:598 msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: src/lib/util.cc:604 msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "2.35 (35mm Scope)" -msgstr "" +msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.39 (Scope)" -msgstr "" +msgstr "2,39 (široki/scope)" #: src/lib/filter.cc:90 msgid "3D denoiser" -msgstr "" +msgstr "3D-razšumnik" #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" @@ -169,34 +189,48 @@ msgid "" "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" +"4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste " +"prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je " +"priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«." #: src/lib/util.cc:597 msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:175 msgid "; %1 fps" -msgstr "" +msgstr "; %1 sl/s" #: src/lib/job.cc:538 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" -msgstr "" +msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "" -"

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the " -"developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a " -"fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free " -"software.

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to " -"the project. Financial support will help me to spend more time developing " -"DCP-o-matic and making it better!

Thank you!" -msgstr "" +"

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " +"of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " +"volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." +"

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " +"project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" +"matic and making it better!

Thank you!" +msgstr "" +"

%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!

Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec " +"programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne " +"prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot " +"prosto programje.

Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji " +"projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in " +"izboljšavam DCP-o-matica!

Hvala!" #: src/lib/hints.cc:166 msgid "" @@ -204,6 +238,9 @@ msgid "" "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" +"Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno " +"hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 " +"Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko." #: src/lib/text_content.cc:248 msgid "" @@ -211,14 +248,16 @@ msgid "" "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" +"Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z " +"jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" -msgstr "" +msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Advertisement" -msgstr "" +msgstr "Oglas" #: src/lib/hints.cc:143 msgid "" @@ -227,6 +266,10 @@ msgid "" "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" +"Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa " +"je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom " +"zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda " +"raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«." #: src/lib/hints.cc:147 msgid "" @@ -234,65 +277,79 @@ msgid "" "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" +"Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega " +"formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na " +"levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako " +"razmerje kot vaša vsebina." #: src/lib/job.cc:114 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." -msgstr "" +msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" -msgstr "" +msgstr "Analiziranje zvoka" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55 msgid "Analysing subtitles" -msgstr "" +msgstr "Analiziranje podnaslovov" #: src/lib/hints.cc:365 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta." #: src/lib/hints.cc:472 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " -msgstr "" +msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od " #: src/lib/hints.cc:465 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " -msgstr "" +msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od " #: src/lib/hints.cc:480 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " -msgstr "" +msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od " #: src/lib/hints.cc:444 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" +"Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da " +"ima vsaka vrstica največ 52 znakov." #: src/lib/hints.cc:446 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" +"Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da " +"ima vsaka vrstica največ 79 znakov." #: src/lib/hints.cc:589 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" +"Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je " +"uporabiti največ 3 vrstice." #: src/lib/hints.cc:579 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" +"Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak " +"podnaslov dolg vsaj 15 sličic." #: src/lib/hints.cc:584 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" +"Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. " +"Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici." #: src/lib/hints.cc:632 msgid "" @@ -301,135 +358,139 @@ msgid "" "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" +"Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. " +"Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih " +"napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, " +"»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«." #: src/lib/audio_content.cc:282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" -msgstr "" +msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz" #: src/lib/audio_content.cc:284 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" -msgstr "" +msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz" #: src/lib/audio_content.cc:273 msgid "Audio will not be resampled" -msgstr "" +msgstr "Zvok ne bo prevzročen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "BT1361 extended colour gamut" -msgstr "" +msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "BT2020" -msgstr "" +msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "BT2020 constant luminance" -msgstr "" +msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 10-bit system" -msgstr "" +msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT2020 for a 12-bit system" -msgstr "" +msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 non-constant luminance" -msgstr "" +msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "BT2100" -msgstr "" +msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "BT470BG" -msgstr "" +msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "BT470BG (BT601-6)" -msgstr "" +msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470M" -msgstr "" +msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "BT709" -msgstr "" +msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Bits per pixel" -msgstr "" +msgstr "Bitov na slik. točko" #: src/lib/filter.cc:86 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" -msgstr "" +msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja" #: src/lib/util.cc:599 msgid "BsL" -msgstr "" +msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:600 msgid "BsR" -msgstr "" +msgstr "BsR (D)" #: src/lib/util.cc:591 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/lib/job.cc:547 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Preklicano" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" -msgstr "" +msgstr "Ne sme vsebovati poševnic" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" -msgstr "" +msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2" #: src/lib/film.cc:1649 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." -msgstr "" +msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran." #: src/lib/util.cc:560 msgid "Centre" -msgstr "" +msgstr "Sredinsko" #: src/lib/audio_content.cc:320 msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "Kanali" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." -msgstr "" +msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova." #: src/lib/check_content_job.cc:54 msgid "Checking content" -msgstr "" +msgstr "Preverjanje vsebine" #: src/lib/reel_writer.cc:258 msgid "Checking existing image data" -msgstr "" +msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "Chroma-derived constant luminance" -msgstr "" +msgstr "Konstantna svetilnost iz krome" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" -msgstr "" +msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome" #: src/lib/types.cc:143 msgid "Closed captions" -msgstr "" +msgstr "Zaprti napisi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "Colour primaries" -msgstr "" +msgstr "Primarne barve" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). @@ -445,307 +506,339 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Colour range" -msgstr "" +msgstr "Barvni obseg" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "Colour transfer characteristic" -msgstr "" +msgstr "Značilnost barvnega prenosa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Colourspace" -msgstr "" +msgstr "Barvni prostor" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" -msgstr "" +msgstr "Združi DCP-je" #: src/lib/content.cc:184 msgid "Computing digest" -msgstr "" +msgstr "Računanje povzetka" #: src/lib/writer.cc:531 msgid "Computing digests" -msgstr "" +msgstr "Računanje povzetkov" #: src/lib/analytics.cc:62 msgid "Congratulations!" -msgstr "" +msgstr "Čestitamo!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:90 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" -msgstr "" +msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Content audio sample rate" -msgstr "" +msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa " +"jih sploh ne imeti." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne " +"imeti." #: src/lib/text_content.cc:320 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov " +"ali oba dodatna." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali " +"pa nobenega." #: src/lib/text_content.cc:275 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci " +"podnaslove«." #: src/lib/text_content.cc:271 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi " +"podnaslove«." #: src/lib/audio_content.cc:121 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka." #: src/lib/audio_content.cc:117 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka." #: src/lib/video_content.cc:255 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov." #: src/lib/video_content.cc:247 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo." #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same crop." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo." #: src/lib/video_content.cc:239 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic " +"po meri." #: src/lib/video_content.cc:243 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po " +"meri." #: src/lib/video_content.cc:251 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve." #: src/lib/text_content.cc:303 msgid "Content to be joined must have the same outline width." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same picture size." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike." #: src/lib/text_content.cc:279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X." #: src/lib/text_content.cc:287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X." #: src/lib/text_content.cc:283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y." #: src/lib/text_content.cc:291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y." #: src/lib/text_content.cc:299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve " +"podnaslovov." #: src/lib/text_content.cc:295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami " +"podnaslovov." #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice." #: src/lib/text_content.cc:312 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP." #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328 msgid "Content to be joined must use the same fonts." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov." #: src/lib/text_content.cc:316 msgid "Content to be joined must use the same text language." -msgstr "" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila." #: src/lib/video_content.cc:451 msgid "Content video is %1x%2" -msgstr "" +msgstr "Video vsebine je %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:66 msgid "Copy DCP to TMS" -msgstr "" +msgstr "Kopiraj DCP v TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:138 msgid "Copying old video file" -msgstr "" +msgstr "Kopiranje stare video datoteke" #: src/lib/reel_writer.cc:397 msgid "Copying video file into DCP" -msgstr "" +msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:97 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164 msgid "Could not decode image (%1)" -msgstr "" +msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" +"Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan " +"še en primerek programa DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184 msgid "Could not open %1" -msgstr "" +msgstr "Ni mogoče odpreti: %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111 msgid "Could not open %1 to send" -msgstr "" +msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1" #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170 msgid "Could not open downloaded ZIP file" -msgstr "" +msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP" #: src/lib/internet.cc:177 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" -msgstr "" +msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)" #: src/lib/config.cc:1047 msgid "Could not open file for writing" -msgstr "" +msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 msgid "Could not open output file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" -msgstr "" +msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)" #: src/lib/curl_uploader.cc:51 msgid "Could not start transfer" -msgstr "" +msgstr "Prenosa ni mogoče začeti" #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126 msgid "Could not write to remote file (%1)" -msgstr "" +msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)" #: src/lib/util.cc:570 msgid "D-BOX primary" -msgstr "" +msgstr "D-BOX, primarni" #: src/lib/util.cc:571 msgid "D-BOX secondary" -msgstr "" +msgstr "D-BOX, sekundarni" #: src/lib/util.cc:601 msgid "DBP" -msgstr "" +msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:602 msgid "DBS" -msgstr "" +msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "DCI Flat" -msgstr "" +msgstr "DCI, ploski (flat)" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "DCI Scope" -msgstr "" +msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 msgid "DCP XML subtitles" -msgstr "" +msgstr "Podnaslovi DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:341 msgid "DCP sample rate" -msgstr "" +msgstr "Mera vzorčenja DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:103 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" -msgstr "" +msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" -msgstr "" +msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n" #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" +"DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v " +"nepričakovani obliki." #: src/lib/film.cc:1560 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" +"DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako " +"OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi " +"željami." #: src/lib/film.cc:1528 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" +"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma " +"enaka tisti vaše vsebine Atmos." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." -msgstr "" +msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen." #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158 msgid "DCP-o-matic notification" -msgstr "" +msgstr "Obvestilo DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" -msgstr "" +msgstr "Datasat AP20 ali AP25" #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87 msgid "De-interlacing" -msgstr "" +msgstr "Razpletanje" #: src/lib/config.cc:1146 msgid "" @@ -761,198 +854,209 @@ msgid "" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" +"Dragi/a projekcionist/ka,\n" +"\n" +"priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n" +"\n" +"Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n" +"Platno: $SCREENS\n" +"\n" +"KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n" +"\n" +"Lep pozdrav,\n" +"DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" -msgstr "" +msgstr "Dolby CP650 ali CP750" #: src/lib/internet.cc:122 msgid "Download failed (%1 error %2)" -msgstr "" +msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" -msgstr "" +msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:97 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" -msgstr "" +msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94 msgid "Email KDMs" -msgstr "" +msgstr "E-pošlji KDM-je" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97 msgid "Email KDMs for %1" -msgstr "" +msgstr "E-pošlji KDM-je za %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55 msgid "Email notification" -msgstr "" +msgstr "E-poštno obvestilo" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" -msgstr "" +msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" -msgstr "" +msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Kodiranje" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Episode" -msgstr "" +msgstr "Epizoda" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" -msgstr "" +msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2" #: src/lib/job.cc:545 msgid "Error: %1" -msgstr "" +msgstr " Napaka: %1" #: src/lib/hints.cc:406 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" -msgstr "" +msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" -msgstr "" +msgstr "Preučevanje vsebine" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" -msgstr "" +msgstr "Preučevanje podnaslovov" #: src/lib/hints.cc:404 msgid "Examining subtitles and closed captions" -msgstr "" +msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97 msgid "Extracting" -msgstr "" +msgstr "Razširjanje" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "FCC" -msgstr "" +msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" -msgstr "" +msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo" #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148 msgid "Failed to encode the DCP." -msgstr "" +msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo." #: src/lib/emailer.cc:240 msgid "Failed to send email" -msgstr "" +msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Celovečerni film" #: src/lib/content.cc:476 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Ime datoteke" #: src/lib/content.cc:476 msgid "Filenames" -msgstr "" +msgstr "Imena datotek" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." -msgstr "" +msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "Film" -msgstr "" +msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112 msgid "Finding length" -msgstr "" +msgstr "Iskanje dolžine" #: src/lib/content.cc:486 msgid "Frame rate" -msgstr "" +msgstr "Hitrost sličic" #: src/lib/util.cc:921 msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "Petek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Polno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "Full (0-%1)" -msgstr "" +msgstr "Polno (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "Full frame" -msgstr "" +msgstr "Celotna sličica (full frame)" #: src/lib/audio_content.cc:348 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" -msgstr "" +msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP" #: src/lib/audio_content.cc:335 msgid "Full length in audio samples at content rate" -msgstr "" +msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine" #: src/lib/audio_content.cc:342 msgid "Full length in video frames at DCP rate" -msgstr "" +msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at content rate" -msgstr "" +msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 22 (BT470M)" -msgstr "" +msgstr "Gama 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" -msgstr "" +msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:88 msgid "Gradient debander" -msgstr "" +msgstr "Razpasovnik preliva" #: src/lib/util.cc:595 msgid "HI" -msgstr "" +msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:564 msgid "Hearing impaired" -msgstr "" +msgstr "Za osebe z okvarami sluha" #: src/lib/filter.cc:91 msgid "High quality 3D denoiser" -msgstr "" +msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Horizontal flip" -msgstr "" +msgstr "Vodoravno preobrni" #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341 msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" -msgstr "" +msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "IEC61966-2-4" -msgstr "" +msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:185 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." -msgstr "" +msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE." #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" @@ -960,290 +1064,301 @@ msgid "" "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" +"Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate " +"poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard " +"SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«." #: src/lib/hints.cc:572 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" +"Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku " +"DCP, da se prepričate, da je viden." #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254 msgid "It is not known what caused this error." -msgstr "" +msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613 msgid "JEDEC P22" -msgstr "" +msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" -msgstr "" +msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:84 msgid "Kernel deinterlacer" -msgstr "" +msgstr "Razpletalnik jedra" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589 msgid "L" -msgstr "" +msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Levo" #: src/lib/util.cc:566 msgid "Left centre" -msgstr "" +msgstr "Levo, sredina" #: src/lib/util.cc:568 msgid "Left rear surround" -msgstr "" +msgstr "Levo, zadaj, okolica" #: src/lib/util.cc:562 msgid "Left surround" -msgstr "" +msgstr "Levo, okolica" #: src/lib/video_content.cc:522 msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Dolžina" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Lfe" -msgstr "" +msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:561 msgid "Lfe (sub)" -msgstr "" +msgstr "Lfe (sub/pod)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 msgid "Limited" -msgstr "" +msgstr "Omejeno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "Limited (%1-%2)" -msgstr "" +msgstr "Omejeno (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Linearno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (100:1 range)" -msgstr "" +msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "Logarithmic (316:1 range)" -msgstr "" +msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:161 msgid "Lost communication between main and writer processes" -msgstr "" +msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Ls" -msgstr "" +msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" -msgstr "" +msgstr "Srednje-stranski dekodirnik" #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Razno" #: src/lib/dcp_examiner.cc:181 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" -msgstr "" +msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:187 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" -msgstr "" +msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched frame rates in DCP" -msgstr "" +msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:159 msgid "Mismatched video sizes in DCP" -msgstr "" +msgstr "Neskladna velikost videa v DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" -msgstr "" +msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1" #: src/lib/util.cc:913 msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "Ponedeljek" #: src/lib/writer.cc:763 msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:83 msgid "Motion compensating deinterlacer" -msgstr "" +msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja" #: src/lib/dcp_decoder.cc:111 msgid "No CPLs found in DCP." -msgstr "" +msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72 msgid "No mail server configured in preferences" -msgstr "" +msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah" #: src/lib/image_content.cc:129 msgid "No valid image files were found in the folder." -msgstr "" +msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek." #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93 msgid "Noise reduction" -msgstr "" +msgstr "Zmanjšanje šuma" #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Brez" #: src/lib/job.cc:543 msgid "OK (ran for %1)" -msgstr "" +msgstr "V redu (potekalo %1)" #: src/lib/content.cc:121 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" +"Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo." #: src/lib/content.cc:125 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" +"Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo." #: src/lib/types.cc:141 msgid "Open subtitles" -msgstr "" +msgstr "Odpri podnaslove" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "" +"Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden " +"poskusite znova." #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Usmerjenost" #: src/lib/job.cc:218 msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" -msgstr "" +msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3" -msgstr "" +msgstr "P3" #: src/lib/util.h:61 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" +"O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte " +"na naslov carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Policy" -msgstr "" +msgstr "Politika" #: src/lib/content.cc:495 msgid "Prepared for video frame rate" -msgstr "" +msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" -msgstr "" +msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Promo" -msgstr "" +msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Public Service Announcement" -msgstr "" +msgstr "Obvestilo o javnih storitvah" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" -msgstr "" +msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Ocena" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 1886" -msgstr "" +msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 2020" -msgstr "" +msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" -msgstr "" +msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" -msgstr "" +msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "desna" #: src/lib/util.cc:567 msgid "Right centre" -msgstr "" +msgstr "Desno, sredina" #: src/lib/util.cc:569 msgid "Right rear surround" -msgstr "" +msgstr "Desno, zadaj, okolica" #: src/lib/util.cc:563 msgid "Right surround" -msgstr "" +msgstr "Desno, okolica" #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" -msgstr "" +msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" -msgstr "" +msgstr "Zasukaj za 90° v SUK" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Rs" -msgstr "" +msgstr "Rs (Ds)" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "S-Gamut3/S-Log3" -msgstr "" +msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "SMPTE 170M (BT601)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "SMPTE 240M" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:614 msgid "" @@ -1251,67 +1366,71 @@ msgid "" "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" +"DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti " +"oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih " +"napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku " +"»DCP«." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "SMPTE ST 428-1" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 msgid "SSH error [%1]" -msgstr "" +msgstr "Napaka SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73 #: src/lib/scp_uploader.cc:78 msgid "SSH error [%1] (%2)" -msgstr "" +msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)" #: src/lib/util.cc:923 msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:115 msgid "Scanning image files" -msgstr "" +msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" -msgstr "" +msgstr "Pošiljanje e-pošte" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Kratki film" #: src/lib/util.cc:603 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Sign" #: src/lib/video_content.cc:523 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Velikost" #: src/lib/audio_content.cc:277 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" -msgstr "" +msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:117 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." -msgstr "" +msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt." #: src/lib/transcode_job.cc:107 msgid "" @@ -1320,6 +1439,10 @@ msgid "" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" +"Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n" +"\n" +"Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti " +"njihove nastavitve, preden poskusite znova." #: src/lib/check_content_job.cc:76 msgid "" @@ -1327,12 +1450,17 @@ msgid "" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" +"Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n" +"\n" +"Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti " +"njihove nastavitve." #: src/lib/hints.cc:553 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" +"Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani." #: src/lib/hints.cc:652 msgid "" @@ -1340,62 +1468,65 @@ msgid "" "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" +"Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. " +"Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če " +"vaš zvočni zapis nima govorjenih delov." #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content is missing" -msgstr "" +msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo" #: src/lib/make_dcp.cc:77 msgid "Some of your content needs a KDM" -msgstr "" +msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:80 msgid "Some of your content needs an OV" -msgstr "" +msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV" #: src/lib/writer.cc:765 msgid "Stereo" -msgstr "" +msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" -msgstr "" +msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" -msgstr "" +msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B" #: src/lib/util.cc:911 msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "Nedelja" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Teaser" -msgstr "" +msgstr "Dražilnik (teaser)" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Telecine filter" -msgstr "" +msgstr "Filter telekiniranja" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Preizkus" #: src/lib/string_text_file_content.cc:121 msgid "Text subtitles" -msgstr "" +msgstr "Besedilni podnaslovi" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." -msgstr "" +msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" -msgstr "" +msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" -msgstr "" +msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)" #: src/lib/hints.cc:668 msgid "" @@ -1405,6 +1536,11 @@ msgid "" "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button " "in the Keys page of Preferences." msgstr "" +"Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, " +"vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP " +"v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za " +"podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani " +"Ključi v Nastavitvah." #: src/lib/hints.cc:674 msgid "" @@ -1414,6 +1550,11 @@ msgid "" "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys " "page of Preferences." msgstr "" +"Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-" +"jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri " +"predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite " +"verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in " +"ključ …« na strani Ključi v nastavitvah." #: src/lib/video_decoder.cc:81 msgid "" @@ -1421,28 +1562,33 @@ msgid "" "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" +"Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. " +"Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da " +"na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D." #: src/lib/job.cc:120 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" +"Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. " +"Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." -msgstr "" +msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." -msgstr "" +msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj." #: src/lib/playlist.cc:248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." -msgstr "" +msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." -msgstr "" +msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več." #: src/lib/hints.cc:238 msgid "" @@ -1452,10 +1598,15 @@ msgid "" "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" +"Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših " +"vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem " +"frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic " +"DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi " +"projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "There is no video in this DCP" -msgstr "" +msgstr "V tem DCP-ju ni videa" #: src/lib/job.cc:218 msgid "" @@ -1463,14 +1614,18 @@ msgid "" "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" +"Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski " +"sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v " +"Nastavitvah." #: src/lib/util.cc:1099 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" +"Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo." #: src/lib/util.cc:1097 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." -msgstr "" +msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:139 msgid "" @@ -1479,6 +1634,10 @@ msgid "" "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" +"Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic " +"in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte " +"»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v " +"nastavitvah in poskusite znova." #: src/lib/job.cc:149 msgid "" @@ -1486,18 +1645,25 @@ msgid "" "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" +"Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-" +"matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in " +"poskusite znova." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" +"Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z " +"desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«." #: src/lib/film.cc:524 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" +"Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v " +"to različico. Oprostite!" #: src/lib/film.cc:509 msgid "" @@ -1505,58 +1671,61 @@ msgid "" "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" +"Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče " +"naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in " +"jo znova nastaviti. Oprostite!" #: src/lib/util.cc:919 msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "Četrtek" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" -msgstr "" +msgstr "Časovno opredeljeno besedilo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Trailer" -msgstr "" +msgstr "Napovednik" #: src/lib/transcode_job.cc:74 msgid "Transcoding %1" -msgstr "" +msgstr "Prekodiranje %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Transitional" -msgstr "" +msgstr "Prehodni" #: src/lib/util.cc:915 msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "Torek" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" -msgstr "" +msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:186 msgid "Unexpected ZIP file contents" -msgstr "" +msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" -msgstr "" +msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik" #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Neznano" #: src/lib/job.cc:253 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Neznana napaka" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" -msgstr "" +msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)" #: src/lib/filter.cc:89 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" -msgstr "" +msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593 @@ -1564,59 +1733,59 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Nedoločeno" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Neimenovano" #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573 msgid "Unused" -msgstr "" +msgstr "Neuporabljeno" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" -msgstr "" +msgstr "Zmešaj navzgor L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" -msgstr "" +msgstr "Zmešaj navzgor R (D)" #: src/lib/util.cc:596 msgid "VI" -msgstr "" +msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55 msgid "Verify DCP" -msgstr "" +msgstr "Preveri DCP" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Vertical flip" -msgstr "" +msgstr "Navpično preobrni" #: src/lib/util.cc:565 msgid "Visually impaired" -msgstr "" +msgstr "Za slabovidne osebe" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" -msgstr "" +msgstr "Čakanje" #: src/lib/filter.cc:87 msgid "Weave filter" -msgstr "" +msgstr "Filter tkanja" #: src/lib/util.cc:917 msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "Sreda" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "YCOCG" -msgstr "" +msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:85 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" -msgstr "" +msgstr "Še en filter za razpletanje" #: src/lib/hints.cc:198 msgid "" @@ -1624,6 +1793,9 @@ msgid "" "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" +"Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne " +"podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP " +"na %2 sl/s." #: src/lib/hints.cc:182 msgid "" @@ -1631,18 +1803,25 @@ msgid "" "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" +"Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne " +"podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi " +"hitrosti sličic na %2 sl/s." #: src/lib/hints.cc:192 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" +"Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi " +"projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo." #: src/lib/hints.cc:303 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" +"Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP " +"na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" @@ -1650,34 +1829,46 @@ msgid "" "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" +"Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v " +"prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo " +"kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v " +"kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro." #: src/lib/hints.cc:287 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" +"Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, " +"da zagotovite gladke spoje med datotekami." #: src/lib/film.cc:1524 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" +"Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. " +"Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos." #: src/lib/hints.cc:560 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" +"Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. " +"Spremenite standard DCP v SMPTE." #: src/lib/hints.cc:271 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" +"Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje " +"povzročilo težave pri predvajanju." #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" -msgstr "" +msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin" #: src/lib/hints.cc:109 msgid "" @@ -1686,186 +1877,201 @@ msgid "" "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" +"Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri " +"nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni " +"pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne " +"napolnil s tišino." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" +"Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri " +"nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko " +"(scope) za razmerje vsebnika DCP." #: src/lib/hints.cc:337 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" +"Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne " +"vsebine." #: src/lib/config.cc:328 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" +"Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)" #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" +"Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" +"Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom " +"sličic." #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[moving images]" -msgstr "" +msgstr "[gibljive slike]" #: src/lib/image_content.cc:74 msgid "[still]" -msgstr "" +msgstr "[fotografija]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114 msgid "[subtitles]" -msgstr "" +msgstr "[podnaslovi]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147 msgid "_reel%1" -msgstr "" +msgstr "_reel%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73 msgid "connect timed out" -msgstr "" +msgstr "povezava je potekla" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" -msgstr "" +msgstr "povezovanje v teku" #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "container" -msgstr "" +msgstr "vsebnik" #: src/lib/make_dcp.cc:64 msgid "content type" -msgstr "" +msgstr "vrsta vsebine" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying %1" -msgstr "" +msgstr "kopiranje %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:142 msgid "could not find stream information" -msgstr "" +msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti" #: src/lib/reel_writer.cc:443 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" -msgstr "" +msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:426 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" -msgstr "" +msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for read (%2)" -msgstr "" +msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" -msgstr "" +msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file %1 for write (%2)" -msgstr "" +msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "error during async_connect (%1)" -msgstr "" +msgstr "napaka med async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126 msgid "error during async_read (%1)" -msgstr "" +msgstr "napaka med async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94 msgid "error during async_write (%1)" -msgstr "" +msgstr "napaka med async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497 msgid "frames per second" -msgstr "" +msgstr "sličic na sekundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:204 msgid "h" -msgstr "" +msgstr "u" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "it does not have closed captions in all its reels." -msgstr "" +msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:741 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." -msgstr "" +msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:708 msgid "it does not have sound in all its reels." -msgstr "" +msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:612 msgid "it has a different frame rate to the film." -msgstr "" +msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" +"ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti " +"napisi ponovno zapisani." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:669 msgid "it is 2K and the film is 4K." -msgstr "" +msgstr "Je 2K, film pa 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:666 msgid "it is 4K and the film is 2K." -msgstr "" +msgstr "Je 4K, film pa 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:600 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." -msgstr "" +msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:604 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." -msgstr "" +msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." -msgstr "" +msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." -msgstr "" +msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:679 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." -msgstr "" +msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:635 @@ -1873,24 +2079,26 @@ msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" +"dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način " +"kolutov na »razdeli po video vsebini«." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:674 msgid "its video frame size differs from the film's." -msgstr "" +msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:213 msgid "m" -msgstr "" +msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "moving" -msgstr "" +msgstr "gibljive slike" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "ime" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:758 @@ -1898,6 +2106,8 @@ msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" +"eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba " +"ponovno zapisati." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:745 @@ -1905,24 +2115,26 @@ msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" +"eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba " +"ponovno zapisati." #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:223 msgid "s" -msgstr "" +msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" -msgstr "" +msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 msgid "still" -msgstr "" +msgstr "fotografija" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "neznano" #: src/lib/video_content.cc:522 msgid "video frames" -msgstr "" +msgstr "video sličice"