diff options
| author | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2022-02-05 22:21:23 +0100 |
|---|---|---|
| committer | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2022-02-07 21:55:10 +0100 |
| commit | 083848fb7759621a82211e8aee4738c83f16a8fd (patch) | |
| tree | 10bf28b49bb2b34a45bb36407e6c485f42d08d92 /src/lib | |
| parent | 46b0a3c2c8fa25b9881c4ae64a42682959464217 (diff) | |
Updated ru_RU translation from Mikhail Epshteyn.
Diffstat (limited to 'src/lib')
| -rw-r--r-- | src/lib/po/ru_RU.po | 553 |
1 files changed, 289 insertions, 264 deletions
diff --git a/src/lib/po/ru_RU.po b/src/lib/po/ru_RU.po index cfa26f08f..4e0793335 100644 --- a/src/lib/po/ru_RU.po +++ b/src/lib/po/ru_RU.po @@ -1,19 +1,21 @@ # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: DCP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n" -"Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n" -"Language-Team: Russian\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-05 21:47+0500\n" +"Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n" +"Language-Team: Mikhail Epshteyn\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Poedit-Basepath: .\n" +"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/lib/video_content.cc:496 #, c-format @@ -39,7 +41,7 @@ msgid "" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" -"Соотношение сторон %.2f:1" +"Соотношение сторон экрана %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:484 msgid "" @@ -47,7 +49,7 @@ msgid "" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" -"Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)" +"Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:474 msgid "" @@ -55,7 +57,7 @@ msgid "" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" -"Размер при масштабировании: %1x%2" +"Масштаб: %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489 #, c-format @@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/cross_common.cc:98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [Atmos]" @@ -112,7 +114,7 @@ msgstr "%1 [аудио]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 msgid "%1 [movie]" -msgstr "%1 [видео]" +msgstr "%1 [фильм]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 msgid "%1 [video]" @@ -120,12 +122,12 @@ msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/transcode_job.cc:175 msgid "%1; %2/%3 frames" -msgstr "" +msgstr "%1; %2/%3 кадров" #: src/lib/video_content.cc:447 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" -msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1" +msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.19" @@ -149,7 +151,7 @@ msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.78 (16:9 or HD)" -msgstr "1.78 (16:9 or HD)" +msgstr "1.78 (16:9 или HD)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.85 (Flat)" @@ -161,7 +163,7 @@ msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "2.35 (35mm Scope)" -msgstr "2.35 (35mm Scope)" +msgstr "2.35 (35-мм Scope)" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "2.39 (Scope)" @@ -177,6 +179,9 @@ msgid "" "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" +"4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов. Если вы не " +"уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, " +"рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"." #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:178 @@ -185,7 +190,7 @@ msgstr "; %1 кадр/сек" #: src/lib/job.cc:511 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" -msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3" +msgstr "; осталось %1; время завершения - %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "" @@ -201,6 +206,18 @@ msgid "" "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to " "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!" msgstr "" +"<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=" +"\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я " +"разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с " +"помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как " +"бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, " +"подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне " +"тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a " +"href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для " +"пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?" +"amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://" +"dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования " +"€10</a></ul><p>Благодарю вас!" #: src/lib/hints.cc:166 msgid "" @@ -209,8 +226,8 @@ msgid "" "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким " -"битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до " -"200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения." +"битрейтом. Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до " +"200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения." #: src/lib/text_content.cc:248 msgid "" @@ -218,14 +235,16 @@ msgid "" "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language " "has been cleared." msgstr "" +"Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для " +"DCP-o-matic. Языковой файл был очищен." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" -msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')" +msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Advertisement" -msgstr "ADV (Реклама)" +msgstr "ADV (Рекламный)" #: src/lib/hints.cc:143 msgid "" @@ -234,12 +253,12 @@ msgid "" "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" -"Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это " -"значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы " -"можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"." +"Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). " +"Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. " +"Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP" +"\"." #: src/lib/hints.cc:147 -#, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " @@ -247,8 +266,8 @@ msgid "" msgstr "" "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP " "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего " -"контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего " -"DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент." +"контента будут чёрные области. Вы можете задать соотношение контейнера DCP " +"таким же, как и ваш контент." #: src/lib/job.cc:106 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." @@ -256,59 +275,71 @@ msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70 msgid "Analysing audio" -msgstr "Идёт анализ аудио" +msgstr "Анализ аудио" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55 -#, fuzzy msgid "Analysing subtitles" -msgstr "Проверка субтитров" +msgstr "Анализ субтитров" #: src/lib/hints.cc:365 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" +"Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут " +"проигнорированы." #: src/lib/hints.cc:470 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " -msgstr "" +msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем " #: src/lib/hints.cc:463 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " -msgstr "" +msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем " #: src/lib/hints.cc:478 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " -msgstr "" +msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем " #: src/lib/hints.cc:442 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" +"Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов. Рекомендуется " +"ограничить длину всех строк до 52 символов." #: src/lib/hints.cc:444 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" +"Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов. Вы должны ограничить " +"длину всех строк до 79 символов." #: src/lib/hints.cc:587 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" +"Найдены субтитры из более трёх строк. Рекомендуется использовать не более " +"трёх строк." #: src/lib/hints.cc:577 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" +"Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров. Рекомендуется " +"задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров." #: src/lib/hints.cc:582 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" +"Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после " +"предыдущего. Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 " +"кадра." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" @@ -317,22 +348,25 @@ msgid "" "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" +"Найдены субтитры, для которых не указан язык. Рекомендуется задать язык для " +"всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Текст\", \"Контент→Открытые " +"субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"." #: src/lib/audio_content.cc:271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" -msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц" +msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:273 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" -msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц" +msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц" #: src/lib/audio_content.cc:262 msgid "Audio will not be resampled" -msgstr "Аудио не будет ресэмплировано" +msgstr "Частота аудио не будет изменена" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "BT1361 extended colour gamut" -msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма" +msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 msgid "BT2020" @@ -380,9 +414,8 @@ msgid "Bits per pixel" msgstr "Бит на пиксель" #: src/lib/filter.cc:83 -#, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" -msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга" +msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif" #: src/lib/util.cc:601 msgid "BsL" @@ -410,11 +443,11 @@ msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 #: src/lib/film.cc:1705 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." -msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован." +msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован." #: src/lib/util.cc:562 msgid "Centre" -msgstr "Центральный" +msgstr "C - Центральный" #: src/lib/audio_content.cc:309 msgid "Channels" @@ -422,7 +455,7 @@ msgstr "Каналы" #: src/lib/transcode_job.cc:108 msgid "Check their new settings, then try again." -msgstr "" +msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова." #: src/lib/check_content_change_job.cc:49 msgid "Checking content for changes" @@ -442,7 +475,7 @@ msgstr "Хроматическая непостоянная яркость" #: src/lib/types.cc:143 msgid "Closed captions" -msgstr "Скрытые титры" +msgstr "Скрытые субтитры" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Colour primaries" @@ -474,7 +507,7 @@ msgstr "Цветовое пространство" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49 msgid "Combine DCPs" -msgstr "" +msgstr "Объединить DCP" #: src/lib/content.cc:190 msgid "Computing digest" @@ -486,161 +519,150 @@ msgstr "Проверка целостности" #: src/lib/analytics.cc:62 msgid "Congratulations!" -msgstr "" +msgstr "Поздравления!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:90 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" -msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n" +msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content audio sample rate" -msgstr "Скорость аудио-контента" +msgstr "Частота дискретизации аудио-контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" -msgstr "" -"Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио" +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" -msgstr "" -"Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь " -"субтитры или титры" +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have video" -msgstr "" -"Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео" +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео" #: src/lib/text_content.cc:320 -#, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" -"Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами " +"Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык " "субтитров." #: src/lib/video_content.cc:210 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." -msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео" +msgstr "" +"Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет." #: src/lib/text_content.cc:275 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" -"Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"." +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить субтитры" +"\"." #: src/lib/text_content.cc:271 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" -"Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать " +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать " "субтитры\"." #: src/lib/audio_content.cc:113 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." -msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио." #: src/lib/audio_content.cc:109 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." -msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио." #: src/lib/video_content.cc:242 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" -"Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"." +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров." #: src/lib/video_content.cc:234 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." -msgstr "" -"Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same crop." -msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование." #: src/lib/video_content.cc:226 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." -msgstr "" -"Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон." #: src/lib/video_content.cc:230 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." -msgstr "" -"Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра." #: src/lib/video_content.cc:238 msgid "Content to be joined must have the same fades." -msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание." #: src/lib/text_content.cc:303 msgid "Content to be joined must have the same outline width." -msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура." #: src/lib/video_content.cc:214 msgid "Content to be joined must have the same picture size." -msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения." #: src/lib/text_content.cc:279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" -"Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение " +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение " "субтитров." #: src/lib/text_content.cc:287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" -"Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по " "горизонтали." #: src/lib/text_content.cc:283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" -"Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение " +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение " "субтитров." #: src/lib/text_content.cc:291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" -"Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по " "вертикали." #: src/lib/text_content.cc:299 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." -msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров." #: src/lib/text_content.cc:295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" -"Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами " +"Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал " "субтитров." #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" -msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео" +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео" #: src/lib/video_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." -msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео." #: src/lib/text_content.cc:312 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." -msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка." +msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP." #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328 msgid "Content to be joined must use the same fonts." -msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." -msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров." #: src/lib/text_content.cc:316 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." -msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт." +msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста." #: src/lib/video_content.cc:438 msgid "Content video is %1x%2" @@ -652,12 +674,11 @@ msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/reel_writer.cc:134 msgid "Copying old video file" -msgstr "" +msgstr "Копирую старый видеофайл" #: src/lib/reel_writer.cc:389 -#, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" -msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" +msgstr "Копирую видеофайл в DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" @@ -680,7 +701,7 @@ msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" -"Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает " +"Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена " "ещё одна копия DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176 @@ -693,7 +714,7 @@ msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки" #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169 msgid "Could not open downloaded ZIP file" -msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив" +msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл" #: src/lib/internet.cc:176 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" @@ -704,9 +725,8 @@ msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл для записи" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265 -#, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" -msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)" +msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" @@ -718,7 +738,7 @@ msgstr "Не удалось начать передачу" #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127 msgid "Could not write to remote file (%1)" -msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" +msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)" #: src/lib/util.cc:572 msgid "D-BOX primary" @@ -766,7 +786,7 @@ msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" -"DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или " +"DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или " "имеет неожиданный формат." #: src/lib/film.cc:1608 @@ -774,19 +794,16 @@ msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" -"DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. " -"Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего " -"вы хотите." +"DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV. Пожалуйста, " +"проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите." #: src/lib/film.cc:1576 -#, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" -"DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. " -"Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего " -"вы хотите." +"DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма " +"соответствует вашему контенту Atmos." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118 msgid "" @@ -800,7 +817,7 @@ msgstr "Уведомление DCP-o-matic" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" -msgstr "" +msgstr "Datasat AP20 или AP25" #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 @@ -834,9 +851,8 @@ msgstr "" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 -#, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" -msgstr "Dolby CP650 и CP750" +msgstr "Dolby CP650 или CP750" #: src/lib/internet.cc:121 msgid "Download failed (%1 error %2)" @@ -844,24 +860,24 @@ msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" -msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n" +msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:97 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" -msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n" +msgstr "" +"Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89 msgid "Email KDMs" -msgstr "Отправка ключей" +msgstr "Отправка ключей KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92 -#, fuzzy msgid "Email KDMs for %2" -msgstr "Отправка ключей %1 по Email" +msgstr "Отправка ключей KDM для %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55 msgid "Email notification" -msgstr "E-mail уведомление" +msgstr "Почтовое уведомление" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" @@ -869,28 +885,27 @@ msgstr "Сообщить о проблеме" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for %1" -msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail" +msgstr "Сообщить о проблеме для %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122 msgid "Encoding" -msgstr "Кодирование" +msgstr "Завершено" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Episode" -msgstr "" +msgstr "EPS (Эпизод)" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" -msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2" +msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2" #: src/lib/job.cc:518 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: (%1)" #: src/lib/hints.cc:405 -#, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" -msgstr "Проверка скрытых титров" +msgstr "Проверка аудио, открытых и закрытых субтитров" #: src/lib/examine_content_job.cc:54 msgid "Examining content" @@ -901,14 +916,12 @@ msgid "Examining subtitles" msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/hints.cc:403 -#, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" -msgstr "Проверка скрытых титров" +msgstr "Проверка субтитров" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98 -#, fuzzy msgid "Extracting" -msgstr "RTG (Рейтинг)" +msgstr "Извлечение" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "FCC" @@ -916,20 +929,19 @@ msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:67 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" -msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)" +msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)" #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140 -#, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." -msgstr "Ошибка отправки email" +msgstr "Ошибка кодирования DCP." #: src/lib/emailer.cc:234 msgid "Failed to send email" -msgstr "Ошибка отправки email" +msgstr "Ошибка отправки письма" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Feature" -msgstr "FTR (Фильм)" +msgstr "FTR (Полнометражный фильм)" #: src/lib/content.cc:468 msgid "Filename" @@ -937,7 +949,7 @@ msgstr "Имя файла" #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "Files have changed since they were added to the project." -msgstr "" +msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "Film" @@ -945,7 +957,7 @@ msgstr "Проект" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112 msgid "Finding length" -msgstr "Расчет длительности" +msgstr "Расчёт длительности" #: src/lib/content.cc:475 msgid "Frame rate" @@ -965,23 +977,23 @@ msgstr "Полный (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "Full frame" -msgstr "FULL (2048x1080)" +msgstr "Полный кадр" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" -msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP" +msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at content rate" -msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента" +msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Full length in video frames at DCP rate" -msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP" +msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP" #: src/lib/audio_content.cc:317 msgid "Full length in video frames at content rate" -msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента" +msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "Gamma 22 (BT470M)" @@ -1009,7 +1021,7 @@ msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Horizontal flip" -msgstr "Перевернуть по горизонтали" +msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330 msgid "Hz" @@ -1035,12 +1047,17 @@ msgid "" "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" +"В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой " +"причины для использования Interop. Рекомендуется изменить стандарт DCP на " +"SMPTE на вкладке \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:570 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" +"Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы " +"гарантировать его видимость." #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246 msgid "It is not known what caused this error." @@ -1052,7 +1069,7 @@ msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" -msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME" +msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Kernel deinterlacer" @@ -1068,19 +1085,19 @@ msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560 msgid "Left" -msgstr "Левый" +msgstr "L - Левый" #: src/lib/util.cc:568 msgid "Left centre" -msgstr "Левый центральный" +msgstr "LC - Левый центральный" #: src/lib/util.cc:570 msgid "Left rear surround" -msgstr "Левый тыловой surround" +msgstr "LRS - Левый задний объёмный" #: src/lib/util.cc:564 msgid "Left surround" -msgstr "Левый surround" +msgstr "LS - Левый объёмный" #: src/lib/video_content.cc:509 msgid "Length" @@ -1116,7 +1133,7 @@ msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:161 msgid "Lost communication between main and writer processes" -msgstr "" +msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Ls" @@ -1124,7 +1141,7 @@ msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" -msgstr "Mid-side декодер" +msgstr "Декодер mid-side" #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89 msgid "Misc" @@ -1148,7 +1165,7 @@ msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting %1" -msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1" +msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1" #: src/lib/util.cc:938 msgid "Monday" @@ -1168,7 +1185,7 @@ msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72 msgid "No mail server configured in preferences" -msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках" +msgstr "В настройках не задан почтовый сервер" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." @@ -1180,7 +1197,7 @@ msgstr "Подавление шума" #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757 msgid "None" -msgstr "Ничего" +msgstr "Не задан" #: src/lib/job.cc:516 msgid "OK (ran for %1)" @@ -1188,27 +1205,25 @@ msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/content.cc:123 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." -msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала." +msgstr "" +"Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала." #: src/lib/content.cc:127 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." -msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца." +msgstr "" +"Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца." #: src/lib/types.cc:141 -#, fuzzy msgid "Open subtitles" -msgstr "Текстовые субтитры" +msgstr "Открытые субтитры (вшитые)" #: src/lib/transcode_job.cc:113 -#, fuzzy msgid "" "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before " "trying again." msgstr "" -"Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" -"\n" -"Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся " -"проверить их настройки." +"Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте " +"ещё раз." #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 #: src/lib/filter.cc:79 @@ -1217,11 +1232,11 @@ msgstr "Ориентация" #: src/lib/job.cc:210 msgid "Out of memory" -msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)" +msgstr "Недостаточно памяти" #: src/lib/filter.cc:90 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" -msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны" +msgstr "Подавитель шума owdenoise" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "P3" @@ -1232,12 +1247,12 @@ msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" -"Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о " -"проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com" +"Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о " +"проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Policy" -msgstr "POL (Стратегический)" +msgstr "POL (Стратегический трейлер)" #: src/lib/content.cc:484 msgid "Prepared for video frame rate" @@ -1245,11 +1260,11 @@ msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at %1:%2 %3" -msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3" +msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Promo" -msgstr "" +msgstr "PRO (Промо-ролик)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Public Service Announcement" @@ -1265,7 +1280,7 @@ msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Rating" -msgstr "RTG (Рейтинг)" +msgstr "RTG (Рейтинговый)" #: src/lib/util.cc:600 msgid "Rc" @@ -1289,19 +1304,19 @@ msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561 msgid "Right" -msgstr "Правый" +msgstr "R - Правый" #: src/lib/util.cc:569 msgid "Right centre" -msgstr "Правый центральный" +msgstr "RC - Правый центральный" #: src/lib/util.cc:571 msgid "Right rear surround" -msgstr "Правый тыловой surround" +msgstr "RRS - Правый задний объёмный" #: src/lib/util.cc:565 msgid "Right surround" -msgstr "Правый surround" +msgstr "RS - Правый объёмный" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" @@ -1342,6 +1357,10 @@ msgid "" "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" +"SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должны иметь маркеры FFEC " +"(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся " +"титров). Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на " +"вкладке \"DCP\"." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" @@ -1364,15 +1383,13 @@ msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:45 -#, fuzzy msgid "SSH error [%1]" -msgstr "Ошибка SSH (%1)" +msgstr "Ошибка SSH [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72 #: src/lib/scp_uploader.cc:77 -#, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" -msgstr "Ошибка SSH (%1)" +msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)" #: src/lib/util.cc:948 msgid "Saturday" @@ -1392,7 +1409,7 @@ msgstr "SHR (Короткометражный фильм)" #: src/lib/util.cc:605 msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Знак" #: src/lib/video_content.cc:510 msgid "Size" @@ -1400,19 +1417,13 @@ msgstr "Размер" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" -msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц" +msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц" #: src/lib/transcode_job.cc:117 -#, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." -msgstr "" -"Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" -"\n" -"Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся " -"проверить их настройки." +msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект." #: src/lib/transcode_job.cc:107 -#, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" @@ -1421,8 +1432,8 @@ msgid "" msgstr "" "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" "\n" -"Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся " -"проверить их настройки." +"Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их " +"настройки, прежде чем повторить." #: src/lib/check_content_change_job.cc:71 msgid "" @@ -1432,14 +1443,16 @@ msgid "" msgstr "" "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n" "\n" -"Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся " -"проверить их настройки." +"Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их " +"настройки." #: src/lib/hints.cc:551 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" +"Некоторые из ваших закрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут " +"обрезаны." #: src/lib/hints.cc:650 msgid "" @@ -1447,6 +1460,8 @@ msgid "" "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" +"Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык. Если ваше " +"аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"." #: src/lib/film.cc:414 msgid "Some of your content needs a KDM" @@ -1462,11 +1477,11 @@ msgstr "Стерео" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" -msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1" +msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" -msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1" +msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B" #: src/lib/util.cc:936 msgid "Sunday" @@ -1482,7 +1497,7 @@ msgstr "Фильтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Test" -msgstr "TST (Тестовый)" +msgstr "TST (Тестовый ролик)" #: src/lib/string_text_file_content.cc:85 msgid "Text subtitles" @@ -1490,7 +1505,7 @@ msgstr "Текстовые субтитры" #: src/lib/film.cc:397 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." -msgstr "" +msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" @@ -1506,6 +1521,9 @@ msgid "" "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" +"Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений. Пожалуйста, укажите " +"тип 2D. Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке " +"\"DCP->Видео\"." #: src/lib/job.cc:112 msgid "" @@ -1513,23 +1531,23 @@ msgid "" "space and try again." msgstr "" "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите " -"немного места и попробуйте снова." +"место и попробуйте снова." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." -msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее." +msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее." #: src/lib/playlist.cc:223 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." -msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее." +msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее." #: src/lib/playlist.cc:248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." -msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее." +msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше." #: src/lib/playlist.cc:243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." -msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более." +msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше." #: src/lib/hints.cc:238 msgid "" @@ -1539,11 +1557,11 @@ msgid "" "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" -"Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это " -"приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте " -"чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к " -"вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система " -"поддерживает выбранную вами скорость DCP." +"Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. " +"Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей " +"высоте тона, чем должно быть. Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе " +"к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает " +"выбранную вами частоту кадров DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:659 msgid "There is no video in this DCP" @@ -1555,19 +1573,18 @@ msgid "" "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" -"Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, " -"попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке " +"Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, " +"попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке " "\"Основные\"." #: src/lib/util.cc:1150 -#, fuzzy msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." -msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата." +msgstr "" +"Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его листового сертификата." #: src/lib/util.cc:1148 -#, fuzzy msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." -msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic." +msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:131 msgid "" @@ -1576,6 +1593,9 @@ msgid "" "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" +"Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке " +"использовать слишком много потоков кодирования. Пожалуйста, уменьшите число " +"потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова." #: src/lib/job.cc:141 msgid "" @@ -1583,22 +1603,24 @@ msgid "" "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" +"Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic. Пожалуйста, " +"установите 64-битную версию и попробуйте снова." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" -"Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на " -"контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню." +"Этот файл - ключ KDM. Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на " +"контент и выбором \"Добавить KDM\"." #: src/lib/film.cc:587 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" -"Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой " -"версией. Извините!" +"Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен " +"этой версией. Извините!" #: src/lib/film.cc:572 msgid "" @@ -1607,8 +1629,8 @@ msgid "" "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может " -"быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " -"добавить контент и настроить его. Извините!" +"быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " +"добавить контент и повторно настроить его. Извините!" #: src/lib/util.cc:944 msgid "Thursday" @@ -1616,14 +1638,13 @@ msgstr "Четверг" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" -msgstr "" +msgstr "Текст" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:74 -#, fuzzy msgid "Transcoding %1" msgstr "Транскодирование %1" @@ -1637,7 +1658,7 @@ msgstr "Вторник" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" -msgstr "" +msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:185 msgid "Unexpected ZIP file contents" @@ -1648,9 +1669,8 @@ msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения" #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "неизвестно" +msgstr "Неизвестно" #: src/lib/job.cc:245 msgid "Unknown error" @@ -1662,7 +1682,7 @@ msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)" #: src/lib/filter.cc:86 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" -msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие" +msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590 @@ -1670,7 +1690,7 @@ msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово ра #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "Unspecified" -msgstr "Не определено" +msgstr "Не указано" #: src/lib/colour_conversion.cc:243 msgid "Untitled" @@ -1698,7 +1718,7 @@ msgstr "Проверить DCP" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Vertical flip" -msgstr "Перевернуть по вертикали" +msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/lib/util.cc:567 msgid "Visually impaired" @@ -1722,7 +1742,7 @@ msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:82 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" -msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга" +msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF" #: src/lib/hints.cc:198 msgid "" @@ -1730,9 +1750,9 @@ msgid "" "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" -"Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не " -"поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего " -"DCP на %2 кадр/сек." +"Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров " +"поддерживается не всеми проекторами. Рекомендуется изменить частоту кадров " +"вашего DCP на %2 кадр/сек." #: src/lib/hints.cc:182 msgid "" @@ -1740,25 +1760,25 @@ msgid "" "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" -"Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не " -"поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту " -"кадров на %2 кадр/сек." +"Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров " +"поддерживается не всеми проекторами. Возможно, вы захотите изменить частоту " +"на %2 кадр/сек." #: src/lib/hints.cc:192 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" -"Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не " -"поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть " -"проблемы совместимости." +"Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров " +"поддерживается не всеми проекторами. Учтите, что у вас могут быть проблемы " +"совместимости." #: src/lib/hints.cc:303 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" -"Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, " +"Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D. Измените тип DCP на 3D, " "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т." "п.)" @@ -1768,10 +1788,10 @@ msgid "" "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" -"Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная " -"функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы " -"должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он " -"звучит хорошо." +"Вы используете преобразователь Стерео->5.1. Это экспериментальная функция и " +"она может привести к низкому качеству аудио. Если вы продолжите, вы должны " +"прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит " +"хорошо." #: src/lib/hints.cc:287 msgid "" @@ -1779,29 +1799,31 @@ msgid "" "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо " -"объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между " -"файлами." +"объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами." #: src/lib/film.cc:1572 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" +"Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров. Вам " +"нужно удалить часть контента Atmos." #: src/lib/hints.cc:558 -#, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." -msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются." +msgstr "" +"Ваши закрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не " +"допускаются для Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE." #: src/lib/hints.cc:271 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" -"Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это " -"вызовет проблемы при воспроизведении." +"Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что " +"это вызовет проблемы при воспроизведении." #: src/lib/film.cc:393 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" @@ -1814,30 +1836,33 @@ msgid "" "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" +"Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов. Это может вызвать проблемы на " +"некоторых проекторах. Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP. " +"Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит " +"недостающие тишиной." #: src/lib/hints.cc:157 -#, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" -"В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к " -"проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения " -"сторон Flat или Scope для DCP" +"В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера. Это может " +"привести к проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте " +"соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP." #: src/lib/hints.cc:337 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" -"Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень " -"громкости вашего аудио-контента." +"Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень " +"усиления (gain) вашего аудиоконтента." #: src/lib/config.cc:310 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" -"Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)" +"Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat (1.85:1)" #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "" @@ -1856,7 +1881,7 @@ msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" -msgstr "[последовательность]" +msgstr "[движущийся]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" @@ -1897,26 +1922,22 @@ msgid "could not find stream information" msgstr "не удалось найти информацию о потоке" #: src/lib/reel_writer.cc:435 -#, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" -msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" +msgstr "не удалось переместить Atmos в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:38 -#, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:37 -#, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" -msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)" +msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:38 -#, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)" @@ -1952,17 +1973,17 @@ msgstr "ч" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:752 msgid "it does not have closed captions in all its reels." -msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров." +msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:741 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." -msgstr "во всех бобинах нет субтитров." +msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:708 msgid "it does not have sound in all its reels." -msgstr "во всех бобинах нет звука." +msgstr "во всех частях фильма нет звука." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:612 @@ -1973,7 +1994,7 @@ msgstr "частота кадров проекта отличается от ч #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." -msgstr "" +msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:669 @@ -1988,27 +2009,27 @@ msgstr "является 4K, а проект - 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:600 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." -msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE." +msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:604 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." -msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop." +msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:714 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." -msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент." +msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." -msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент." +msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:679 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." -msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент." +msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:635 @@ -2016,8 +2037,8 @@ msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" -"длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим " -"бобины \"Разделять по видео-контенту\"." +"длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите " +"режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:674 @@ -2031,7 +2052,7 @@ msgstr "м" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" -msgstr "последовательность" +msgstr "движущийся" #: src/lib/film.cc:385 msgid "name" @@ -2043,6 +2064,8 @@ msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" +"один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен " +"быть перезаписан." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:745 @@ -2050,6 +2073,8 @@ msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" +"одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен " +"быть перезаписан." #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:222 |
