1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1366
142 #: src/lib/film.cc:1367
146 #: src/lib/film.cc:1358
150 #: src/lib/job.cc:396
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
158 #: src/lib/util.cc:495
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
188 msgstr "Rozsah barev"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
196 msgstr "Barevný prostor"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
224 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
225 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
229 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
230 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
234 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
235 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
238 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
239 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
243 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
253 #: src/lib/video_content.cc:186
254 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
255 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
257 #: src/lib/video_content.cc:178
258 msgid "Content to be joined must have the same crop."
259 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
261 #: src/lib/video_content.cc:190
262 msgid "Content to be joined must have the same fades."
263 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
265 #: src/lib/video_content.cc:170
266 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
267 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
269 #: src/lib/video_content.cc:182
270 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
271 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
275 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
279 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
283 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
287 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
291 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
292 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
294 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
296 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
298 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
300 #: src/lib/video_content.cc:174
301 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
302 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
305 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
306 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
309 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
310 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
312 #: src/lib/video_content.cc:384
313 msgid "Content video is %1x%2"
314 msgstr "Video je %1x%2"
316 #: src/lib/upload_job.cc:53
317 msgid "Copy DCP to TMS"
318 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
320 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
321 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
322 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
325 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
326 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
328 #: src/lib/image_examiner.cc:64
329 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
330 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
332 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
333 msgid "Could not decode image file (%1)"
334 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
336 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
337 msgid "Could not find pixel format for video."
338 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
340 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
342 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
343 "o-matic is running."
345 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
348 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
349 msgid "Could not open %1"
350 msgstr "Nemohu otevřít %1"
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
353 msgid "Could not open %1 to send"
354 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
356 #: src/lib/internet.cc:84
357 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
358 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
360 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
362 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
363 msgstr "Nemohu číst titulky"
365 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
366 msgid "Could not start SCP session (%1)"
367 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
369 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
370 msgid "Could not start transfer"
371 msgstr "Nemohu začít přenos"
373 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
374 msgid "Could not write to remote file (%1)"
375 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
377 #: src/lib/video_content.cc:403
378 msgid "Cropped to %1x%2"
379 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
381 #: src/lib/util.cc:505
382 msgid "D-BOX primary"
383 msgstr "D-BOX primární"
385 #: src/lib/util.cc:506
386 msgid "D-BOX secondary"
387 msgstr "D-BOX sekundární"
389 #: src/lib/film.cc:1368
393 #: src/lib/film.cc:1369
397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
398 msgid "DCP XML subtitles"
399 msgstr "DCP XML titulky"
401 #: src/lib/audio_content.cc:327
403 msgid "DCP sample rate"
404 msgstr "Snímková frekvence DCP"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
407 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
408 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
411 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
412 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
414 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
416 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
417 "an unexpected format."
419 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
424 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
425 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
427 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
428 msgid "De-interlacing"
429 msgstr "De-interlacing"
431 #: src/lib/config.cc:517
433 "Dear Projectionist\n"
435 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
438 "Screen(s): $SCREENS\n"
440 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
447 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
449 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
450 "Sála(y): $SCREENS\n"
452 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
454 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
457 #: src/lib/video_content.cc:397
458 msgid "Display aspect ratio"
459 msgstr "Poměr stran displeje"
461 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
462 msgid "Dolby CP650 and CP750"
463 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
465 #: src/lib/internet.cc:77
466 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
467 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
470 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
471 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
474 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
475 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
477 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
482 msgid "Email KDMs for %1"
483 msgstr "Email KDM pro %1"
485 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
486 msgid "Email problem report"
487 msgstr "Správa o problému s Emailem"
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
490 msgid "Email problem report for %1"
491 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
493 #: src/lib/transcoder.cc:77
494 msgid "Encoding picture and sound"
497 #: src/lib/exceptions.cc:68
498 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
499 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
501 #: src/lib/job.cc:394
505 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
506 msgid "Examine content"
507 msgstr "Vypočítávám obsah"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
514 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
515 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
517 #: src/lib/emailer.cc:214
518 msgid "Failed to send email (%1)"
519 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
525 #: src/lib/content.cc:362
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
534 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
536 msgid "Finding length"
539 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
540 msgid "Finding length and subtitles"
541 msgstr "Hledám délku a titulky"
543 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
544 msgid "Finding subtitles"
545 msgstr "Hledám titulky"
547 #: src/lib/ratio.cc:41
551 #: src/lib/content.cc:369
553 msgstr "Snímková frekvence"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
563 #: src/lib/ratio.cc:44
565 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
567 #: src/lib/audio_content.cc:334
568 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
569 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
571 #: src/lib/audio_content.cc:321
572 msgid "Full length in audio samples at content rate"
573 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
575 #: src/lib/audio_content.cc:328
576 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
577 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
579 #: src/lib/audio_content.cc:314
580 msgid "Full length in video frames at content rate"
581 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
584 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
585 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
588 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
589 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
591 #: src/lib/filter.cc:69
592 msgid "Gradient debander"
593 msgstr "Gradient debander"
595 #: src/lib/film.cc:1362
599 #: src/lib/util.cc:499
600 msgid "Hearing impaired"
601 msgstr "Sluchově postižený(í)"
603 #: src/lib/filter.cc:72
604 msgid "High quality 3D denoiser"
605 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
607 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
612 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
613 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
617 msgstr "IEC61966-2-4"
619 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
620 msgid "It is not known what caused this error."
621 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
623 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
624 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
625 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
627 #: src/lib/filter.cc:67
628 msgid "Kernel deinterlacer"
629 msgstr "Kernel deinterlacer"
631 #: src/lib/film.cc:1356
635 #: src/lib/film.cc:1364
639 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
643 #: src/lib/util.cc:501
645 msgstr "Left centre (Levý střed)"
647 #: src/lib/util.cc:503
648 msgid "Left rear surround"
649 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
651 #: src/lib/util.cc:497
652 msgid "Left surround"
653 msgstr "Left surround (Levý surround)"
655 #: src/lib/video_content.cc:449
659 #: src/lib/film.cc:1359
663 #: src/lib/util.cc:496
665 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
672 msgid "Limited (%1-%2)"
673 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
680 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
681 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
684 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
685 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
687 #: src/lib/film.cc:1360
691 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
692 msgid "Mid-side decoder"
693 msgstr "Mid-side dekodér"
695 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
700 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
701 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
703 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
704 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
705 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
707 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
708 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
709 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
711 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
712 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
713 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
715 #: src/lib/filter.cc:66
716 msgid "Motion compensating deinterlacer"
717 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
719 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
720 msgid "No mail server configured in preferences"
721 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
723 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
727 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
729 msgstr "Bez roztažení"
731 #: src/lib/image_content.cc:58
732 msgid "No valid image files were found in the folder."
733 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
735 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Noise reduction"
737 msgstr "Redukce hluku"
739 #: src/lib/job.cc:392
740 msgid "OK (ran for %1)"
741 msgstr "OK (hotovo za %1)"
743 #: src/lib/content.cc:111
744 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
745 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
747 #: src/lib/content.cc:115
748 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
749 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
751 #: src/lib/job.cc:152
752 msgid "Out of memory"
755 #: src/lib/filter.cc:74
756 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
757 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
763 #: src/lib/video_content.cc:425
764 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
765 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
771 #: src/lib/content.cc:378
772 msgid "Prepared for video frame rate"
775 #: src/lib/exceptions.cc:80
776 msgid "Programming error at %1:%2"
777 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
780 msgid "Public Service Announcement"
781 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
783 #: src/lib/film.cc:1357
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
788 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
789 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
795 #: src/lib/film.cc:1365
799 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
803 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
809 msgstr "Rec. 601 (SD)"
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
813 msgstr "Rec. 709 (HD)"
815 #: src/lib/dcp_content.cc:383
817 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
818 "'split by video content'."
820 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
821 "podle obsahu videa'."
823 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
825 msgstr "Right (Pravý)"
827 #: src/lib/util.cc:502
829 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
831 #: src/lib/util.cc:504
832 msgid "Right rear surround"
833 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
835 #: src/lib/util.cc:498
836 msgid "Right surround"
837 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
839 #: src/lib/film.cc:1361
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
844 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
845 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
848 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
849 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
857 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
858 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
861 msgid "SMPTE ST 428-1"
862 msgstr "SMPTE ST 428-1"
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
865 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
866 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
868 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
869 msgid "SSH error (%1)"
870 msgstr "SSH chyba (%1)"
872 #: src/lib/video_content.cc:416
873 msgid "Scaled to %1x%2"
874 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
876 #: src/lib/ratio.cc:43
878 msgstr "Scope (2.39:1)"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
881 msgid "Sending email"
882 msgstr "Posílám email"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgstr "Short (Krátky film)"
888 #: src/lib/video_content.cc:450
892 #: src/lib/audio_content.cc:253
893 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
894 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
896 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
897 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
898 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
900 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
901 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
902 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
906 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
908 #: src/lib/filter.cc:73
909 msgid "Telecine filter"
910 msgstr "Telecine Filter"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
916 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
917 msgid "Text subtitles"
918 msgstr "Text titulků"
920 #: src/lib/dcp_content.cc:409
921 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
922 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
924 #: src/lib/dcp_content.cc:423
925 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
926 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
930 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
931 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
933 #: src/lib/exceptions.cc:74
934 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
935 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
937 #: src/lib/job.cc:103
939 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
940 "space and try again."
942 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
945 #: src/lib/dcp_content.cc:372
946 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
947 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
949 #: src/lib/dcp_content.cc:369
950 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
951 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
953 #: src/lib/dcp_content.cc:414
954 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
955 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
957 #: src/lib/dcp_content.cc:428
958 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
959 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
961 #: src/lib/dcp_content.cc:400
962 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
965 #: src/lib/job.cc:152
967 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
968 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
969 "tab of Preferences."
971 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
972 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
974 #: src/lib/film.cc:398
976 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
977 "loaded into this version. Sorry!"
979 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
980 "touto verzí. Omlouváme se !"
982 #: src/lib/film.cc:390
984 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
985 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
986 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
988 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
989 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
990 "obsah a znovu provést nastavení."
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
996 #: src/lib/transcode_job.cc:59
998 msgstr "Transkódování %1"
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1001 msgid "Transitional"
1002 msgstr "Transitional (Přechod)"
1004 #: src/lib/internet.cc:89
1005 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1006 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1008 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1009 msgid "Unexpected image type received by server"
1010 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1012 #: src/lib/job.cc:169
1013 msgid "Unknown error"
1014 msgstr "Neznáma chyba"
1016 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1017 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1018 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1020 #: src/lib/filter.cc:70
1021 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1022 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1030 msgstr "Nespecifikované"
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1034 msgstr "Nepojmenované"
1036 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1040 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1048 #: src/lib/film.cc:1363
1052 #: src/lib/util.cc:500
1053 msgid "Visually impaired"
1054 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1056 #: src/lib/upload_job.cc:45
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1064 #: src/lib/filter.cc:68
1065 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1066 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1068 #: src/lib/film.cc:310
1069 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1070 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1072 #: src/lib/image_content.cc:82
1073 msgid "[moving images]"
1074 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1076 #: src/lib/image_content.cc:80
1080 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1084 #: src/lib/film.cc:285
1085 msgid "cannot contain slashes"
1086 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1089 msgid "connect timed out"
1090 msgstr "spojení vypršelo"
1092 #: src/lib/uploader.cc:35
1096 #: src/lib/film.cc:306
1100 #: src/lib/film.cc:314
1101 msgid "content type"
1104 #: src/lib/uploader.cc:73
1106 msgstr "kopíruji %1"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:38
1109 msgid "could not create file %1"
1110 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1112 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1113 msgid "could not find stream information"
1114 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1116 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1117 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1118 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:31
1121 msgid "could not open file %1"
1122 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:44
1125 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1126 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1129 msgid "could not start SCP session (%1)"
1130 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1133 msgid "could not start SSH session"
1134 msgstr "nemohu začít SSH session"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:50
1137 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1138 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1141 msgid "error during async_connect (%1)"
1142 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1145 msgid "error during async_read (%1)"
1146 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1149 msgid "error during async_write (%1)"
1150 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1152 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1160 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1161 msgid "frames per second"
1162 msgstr "snímky za sekundu"
1164 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1165 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1169 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1170 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1174 #: src/lib/exceptions.cc:56
1175 msgid "missing required setting %1"
1176 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1178 #: src/lib/image_content.cc:97
1182 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1186 #: src/lib/video_content.cc:393
1187 msgid "pixel aspect ratio"
1188 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1190 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1191 #. / on an operation.
1192 #: src/lib/job.cc:389
1196 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1197 #: src/lib/util.cc:177
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1205 #: src/lib/image_content.cc:95
1209 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1213 #: src/lib/video_content.cc:449
1214 msgid "video frames"
1215 msgstr "video snímky"
1220 #~ msgid "Encoding image data"
1221 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1226 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1227 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1229 #~ msgid "SubRip subtitles"
1230 #~ msgstr "SubRip titulky"
1232 #~ msgid "could not open file for reading"
1233 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1235 #~ msgid "could not read from file"
1236 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1261 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1265 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1271 #~ msgstr "Gauss Filter"
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1307 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1310 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1311 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1327 #~ msgstr "Sekunden"
1330 #~ msgstr "Sekunden"
1332 #~ msgid "could not find audio decoder"
1333 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1335 #~ msgid "could not find video decoder"
1336 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1338 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1339 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1341 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1342 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1344 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1347 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgstr "De-Blocking"
1350 #~ msgid "Deringing filter"
1351 #~ msgstr "De-Ringer"
1353 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1356 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1359 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1360 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1362 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1363 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1365 #~ msgid "Force quantizer"
1366 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1371 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1374 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1377 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1380 #~ msgid "Median deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1383 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1389 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1390 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1395 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"