1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 15:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:795
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1.38 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1.90 (Full frame)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2.39 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:107
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
182 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
183 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:99
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
202 "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete "
203 "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:95
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
213 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
214 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyzovat zvuk"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitů na pixel"
281 #: src/lib/util.cc:552
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:544
293 #: src/lib/job.cc:448
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
301 #: src/lib/util.cc:513
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontroluji existující video data"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Primární volby barev"
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
331 msgstr "Rozsah barev"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
339 msgstr "Barevný prostor"
341 #: src/lib/content.cc:164
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Výpočet digest"
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Výpočet digests"
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
374 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
375 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
377 #: src/lib/audio_content.cc:106
378 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
379 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
381 #: src/lib/audio_content.cc:102
382 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
383 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
385 #: src/lib/video_content.cc:184
386 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
387 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
389 #: src/lib/video_content.cc:176
390 msgid "Content to be joined must have the same crop."
391 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
393 #: src/lib/video_content.cc:188
394 msgid "Content to be joined must have the same fades."
395 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
398 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
399 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
401 #: src/lib/video_content.cc:168
402 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
403 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
405 #: src/lib/video_content.cc:180
406 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
407 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
411 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
433 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
434 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
435 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
437 #: src/lib/video_content.cc:172
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
439 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
442 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
443 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
446 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
447 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
449 #: src/lib/video_content.cc:391
450 msgid "Content video is %1x%2"
451 msgstr "Video je %1x%2"
453 #: src/lib/upload_job.cc:53
454 msgid "Copy DCP to TMS"
455 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
458 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
459 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
462 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
463 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
465 #: src/lib/image_examiner.cc:64
466 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
467 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
469 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
470 msgid "Could not decode image file (%1)"
471 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
473 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
475 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
476 "o-matic is running."
478 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
481 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
482 msgid "Could not open %1"
483 msgstr "Nemohu otevřít %1"
485 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
486 msgid "Could not open %1 to send"
487 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
489 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
490 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
491 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
493 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
494 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
495 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
498 msgid "Could not start SCP session (%1)"
499 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
502 msgid "Could not start transfer"
503 msgstr "Nemohu začít přenos"
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
506 msgid "Could not write to remote file (%1)"
507 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
509 #: src/lib/util.cc:523
510 msgid "D-BOX primary"
511 msgstr "D-BOX primární"
513 #: src/lib/util.cc:524
514 msgid "D-BOX secondary"
515 msgstr "D-BOX sekundární"
517 #: src/lib/util.cc:554
521 #: src/lib/util.cc:555
525 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #: src/lib/ratio.cc:45
533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
534 msgid "DCP XML subtitles"
535 msgstr "DCP XML titulky"
537 #: src/lib/audio_content.cc:327
538 msgid "DCP sample rate"
539 msgstr "Snímková frekvence DCP"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
542 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
543 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
546 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
547 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
549 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
551 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
552 "is in an unexpected format."
554 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
555 "je v nepodporovaném formátu."
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
559 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
560 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
562 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
563 msgid "De-interlacing"
564 msgstr "De-interlacing"
566 #: src/lib/config.cc:775
568 "Dear Projectionist\n"
570 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
572 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
573 "Screen(s): $SCREENS\n"
575 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
582 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
584 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
585 "Sála(y): $SCREENS\n"
587 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
589 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
592 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
593 msgid "Dolby CP650 and CP750"
594 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
596 #: src/lib/internet.cc:77
597 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
598 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
601 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
602 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
605 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
606 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
608 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
612 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
613 msgid "Email KDMs for %1"
614 msgstr "Email KDM pro %1"
616 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
617 msgid "Email problem report"
618 msgstr "Správa o problému s Emailem"
620 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
621 msgid "Email problem report for %1"
622 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
624 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
628 #: src/lib/exceptions.cc:67
629 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
630 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
632 #: src/lib/job.cc:446
636 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
637 msgid "Examine content"
638 msgstr "Vypočítávám obsah"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
645 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
646 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
648 #: src/lib/emailer.cc:222
649 msgid "Failed to send email (%1)"
650 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
656 #: src/lib/content.cc:398
658 msgstr "Jméno souboru"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
664 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
665 msgid "Finding length"
666 msgstr "Zjištění délky"
668 #: src/lib/content.cc:405
670 msgstr "Snímková frekvence"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
680 #: src/lib/ratio.cc:46
682 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
684 #: src/lib/audio_content.cc:334
685 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
686 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
688 #: src/lib/audio_content.cc:321
689 msgid "Full length in audio samples at content rate"
690 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
692 #: src/lib/audio_content.cc:328
693 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
694 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
696 #: src/lib/audio_content.cc:314
697 msgid "Full length in video frames at content rate"
698 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
701 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
702 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
705 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
706 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
708 #: src/lib/filter.cc:69
709 msgid "Gradient debander"
710 msgstr "Gradient debander"
712 #: src/lib/util.cc:548
716 #: src/lib/util.cc:517
717 msgid "Hearing impaired"
718 msgstr "Sluchově postižený(í)"
720 #: src/lib/filter.cc:72
721 msgid "High quality 3D denoiser"
722 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
724 #: src/lib/hints.cc:122
726 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
727 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
730 "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
732 #: src/lib/hints.cc:119
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
738 "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou podporovány."
740 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
745 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
746 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
750 msgstr "IEC61966-2-4"
752 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
753 msgid "It is not known what caused this error."
754 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
756 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
757 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
758 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
760 #: src/lib/filter.cc:67
761 msgid "Kernel deinterlacer"
762 msgstr "Kernel deinterlacer"
764 #: src/lib/util.cc:542
768 #: src/lib/util.cc:550
772 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
776 #: src/lib/util.cc:519
778 msgstr "Left centre (Levý střed)"
780 #: src/lib/util.cc:521
781 msgid "Left rear surround"
782 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
784 #: src/lib/util.cc:515
785 msgid "Left surround"
786 msgstr "Left surround (Levý surround)"
788 #: src/lib/video_content.cc:461
792 #: src/lib/util.cc:545
796 #: src/lib/util.cc:514
798 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
805 msgid "Limited (%1-%2)"
806 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
813 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
814 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
817 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
818 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
820 #: src/lib/util.cc:546
824 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
825 msgid "Mid-side decoder"
826 msgstr "Mid-side dekodér"
828 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
833 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
834 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
837 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
838 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
841 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
842 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
845 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
846 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
848 #: src/lib/writer.cc:608
852 #: src/lib/filter.cc:66
853 msgid "Motion compensating deinterlacer"
854 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
856 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
857 msgid "No mail server configured in preferences"
858 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
866 msgstr "Bez roztažení"
868 #: src/lib/image_content.cc:120
869 msgid "No valid image files were found in the folder."
870 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
872 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
873 msgid "Noise reduction"
874 msgstr "Redukce hluku"
876 #: src/lib/writer.cc:606
880 #: src/lib/job.cc:444
881 msgid "OK (ran for %1)"
882 msgstr "OK (hotovo za %1)"
884 #: src/lib/content.cc:117
885 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
886 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
888 #: src/lib/content.cc:121
889 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
890 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
892 #: src/lib/job.cc:170
893 msgid "Out of memory"
896 #: src/lib/filter.cc:74
897 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
898 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
908 #: src/lib/content.cc:414
909 msgid "Prepared for video frame rate"
910 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
912 #: src/lib/exceptions.cc:85
913 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
914 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
920 #: src/lib/util.cc:543
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
932 #: src/lib/util.cc:551
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
946 msgstr "Rec. 601 (SD)"
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
950 msgstr "Rec. 709 (HD)"
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
954 msgstr "Right (Pravý)"
956 #: src/lib/util.cc:520
958 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
960 #: src/lib/util.cc:522
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
964 #: src/lib/util.cc:516
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
968 #: src/lib/util.cc:547
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
974 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
986 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1011 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1014 msgid "SSH error (%1)"
1015 msgstr "SSH chyba (%1)"
1017 #: src/lib/image_content.cc:107
1018 msgid "Scanning image files"
1019 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1021 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1022 msgid "Sending email"
1023 msgstr "Posílám email"
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgstr "Short (Krátky film)"
1029 #: src/lib/video_content.cc:462
1033 #: src/lib/audio_content.cc:253
1034 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1035 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
1037 #: src/lib/writer.cc:610
1041 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1043 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1045 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1047 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1053 #: src/lib/filter.cc:73
1054 msgid "Telecine filter"
1055 msgstr "Telecine Filter"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1061 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1062 msgid "Text subtitles"
1063 msgstr "Text titulků"
1065 #: src/lib/film.cc:1553
1067 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1068 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1074 "existing DCP' checkboxes."
1076 "DCP% 1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti reelu "
1077 "ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení 'Reel "
1078 "type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. Poté budete "
1079 "muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na existující DCP '."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1082 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1083 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1086 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1087 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1095 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1097 #: src/lib/job.cc:108
1099 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1100 "space and try again."
1102 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1105 #: src/lib/content_factory.cc:115
1106 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1107 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1109 #: src/lib/content_factory.cc:110
1110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1111 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1113 #: src/lib/content_factory.cc:135
1114 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1115 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1117 #: src/lib/content_factory.cc:130
1118 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1119 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1122 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1123 msgstr "Film má jiný frame rate za sekundu než toto DCP."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1126 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1127 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1130 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1131 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1135 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1136 "to 'split by video content'."
1138 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
1139 "podle obsahu videa'."
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1142 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1143 msgstr "Velikost frame size ve filmu se liší od toho v DCP."
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1146 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1150 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1154 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
1157 #: src/lib/job.cc:170
1159 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1163 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1164 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1166 #: src/lib/exceptions.cc:91
1168 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1169 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1171 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1172 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1174 #: src/lib/film.cc:439
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version. Sorry!"
1179 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1180 "touto verzí. Omlouváme se !"
1182 #: src/lib/film.cc:428
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1188 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1189 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1190 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transkódování %1"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional (Přechod)"
1204 #: src/lib/internet.cc:109
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1212 #: src/lib/job.cc:187
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Neznáma chyba"
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1230 msgstr "Nespecifikované"
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1234 msgstr "Nepojmenované"
1236 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1248 #: src/lib/util.cc:549
1252 #: src/lib/util.cc:518
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1268 #: src/lib/hints.cc:124
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1276 "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho DCP "
1277 "nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory SMPTE DCP "
1278 "nejsou podporovány)."
1280 #: src/lib/hints.cc:111
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1286 "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
1287 "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo namísto "
1288 "toho vytvořit SMPTE DCP."
1290 #: src/lib/hints.cc:149
1292 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1293 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1296 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1298 #: src/lib/hints.cc:138
1300 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1301 "join them to ensure smooth joins between the files."
1303 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1304 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1306 #: src/lib/hints.cc:72
1308 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1309 "likely to cause problems on playback."
1311 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1312 "způsobit problémy při přehrávání."
1314 #: src/lib/hints.cc:76
1316 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1319 "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
1320 "projektorech problémy."
1322 #: src/lib/hints.cc:103
1324 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1325 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1327 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1328 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1330 #: src/lib/hints.cc:175
1332 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1335 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1337 #: src/lib/config.cc:245
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1340 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1346 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1348 #: src/lib/content_factory.cc:126
1350 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1353 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1355 #: src/lib/image_content.cc:71
1356 msgid "[moving images]"
1357 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1359 #: src/lib/image_content.cc:69
1363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1367 #: src/lib/film.cc:296
1368 msgid "cannot contain slashes"
1369 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1371 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1372 msgid "connect timed out"
1373 msgstr "spojení vypršelo"
1375 #: src/lib/uploader.cc:35
1379 #: src/lib/film.cc:300
1383 #: src/lib/film.cc:308
1384 msgid "content type"
1387 #: src/lib/uploader.cc:73
1389 msgstr "kopíruji %1"
1391 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1392 msgid "could not find stream information"
1393 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1395 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1396 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1397 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1399 #: src/lib/exceptions.cc:33
1400 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1401 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro čtení (% 2)"
1403 #: src/lib/exceptions.cc:33
1404 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1405 msgstr "nemohu otevřít soubor % 1 pro zápis (% 2)"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:43
1408 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1409 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1412 msgid "could not start SCP session (%1)"
1413 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1416 msgid "could not start SSH session"
1417 msgstr "nemohu začít SSH session"
1419 #: src/lib/exceptions.cc:49
1420 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1421 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1424 msgid "error during async_connect (%1)"
1425 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1428 msgid "error during async_read (%1)"
1429 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1432 msgid "error during async_write (%1)"
1433 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1435 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1436 msgid "frames per second"
1437 msgstr "snímky za sekundu"
1439 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1440 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1444 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1445 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1449 #: src/lib/exceptions.cc:55
1450 msgid "missing required setting %1"
1451 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1453 #: src/lib/image_content.cc:86
1457 #: src/lib/film.cc:296
1461 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1462 #: src/lib/util.cc:195
1466 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1470 #: src/lib/film.cc:317
1471 msgid "some of your content is missing"
1472 msgstr "část obsahu chybí"
1474 #: src/lib/film.cc:321
1475 msgid "some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "část obsahu potřebuje KDM"
1478 #: src/lib/film.cc:324
1479 msgid "some of your content needs an OV"
1480 msgstr "část obsahu potřebuje OV"
1482 #: src/lib/image_content.cc:84
1486 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1490 #: src/lib/video_content.cc:461
1491 msgid "video frames"
1492 msgstr "video snímky"
1494 #: src/lib/film.cc:304
1495 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1496 msgstr "musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1498 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1499 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
1508 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1514 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1515 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1517 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
1518 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
1520 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1521 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
1523 #~ msgid "Finding subtitles"
1524 #~ msgstr "Hledám titulky"
1526 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1527 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
1529 #~ msgid "remaining"
1533 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1535 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
1538 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1539 #~ "of your audio content."
1541 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
1543 #~ msgid "could not create file %1"
1544 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1546 #~ msgid "could not open file %1"
1547 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1549 #~ msgid "Computing audio digest"
1550 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
1561 #~ msgid "Encoding image data"
1562 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1567 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1568 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1570 #~ msgid "SubRip subtitles"
1571 #~ msgstr "SubRip titulky"
1573 #~ msgid "could not read from file"
1574 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1577 #~ msgid "KDM delivery"
1578 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1580 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1583 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1584 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1586 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1587 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1589 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1590 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1599 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1601 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1603 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1605 #~ msgid "Fast Bilinear"
1606 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1609 #~ msgstr "Gauss Filter"
1623 #~ msgid "could not read encoded data"
1624 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1626 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1627 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1629 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1630 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1632 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1633 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1635 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1636 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1638 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1639 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1641 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1642 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1645 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1646 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1648 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1649 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1665 #~ msgstr "Sekunden"
1668 #~ msgstr "Sekunden"
1670 #~ msgid "could not find audio decoder"
1671 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1673 #~ msgid "could not find video decoder"
1674 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1676 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1677 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1679 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1680 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1682 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1685 #~ msgid "De-blocking"
1686 #~ msgstr "De-Blocking"
1688 #~ msgid "Deringing filter"
1689 #~ msgstr "De-Ringer"
1691 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1692 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1694 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1695 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1697 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1698 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1700 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1701 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1703 #~ msgid "Force quantizer"
1704 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1706 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1707 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1709 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1710 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1712 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1713 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1715 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1716 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1718 #~ msgid "Median deinterlacer"
1719 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1721 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1722 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1724 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1725 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1727 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1728 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1733 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1734 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1736 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1737 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"