1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 11:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1128
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1106
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:87
173 #: src/lib/hints.cc:212
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
180 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
208 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
209 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
210 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
211 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
212 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
213 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
214 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
216 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
217 "ul><p>Mockrát děkuji!"
219 #: src/lib/hints.cc:169
221 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
222 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
223 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
226 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
227 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
231 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
235 msgid "Advertisement"
238 #: src/lib/hints.cc:146
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
245 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
246 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
247 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
249 #: src/lib/hints.cc:150
251 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
252 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
253 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
256 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
257 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analýza zvuku"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analýza titulků"
271 #: src/lib/hints.cc:368
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
276 #: src/lib/hints.cc:473
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
280 #: src/lib/hints.cc:466
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
284 #: src/lib/hints.cc:481
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
288 #: src/lib/hints.cc:445
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
293 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
294 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
296 #: src/lib/hints.cc:447
298 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
299 "make each line 79 characters at most in length."
301 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
302 "maximálně 79 znaků."
304 #: src/lib/hints.cc:590
306 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
307 "use no more than 3 lines."
309 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
312 #: src/lib/hints.cc:580
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
317 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
318 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
320 #: src/lib/hints.cc:585
322 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
323 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
325 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
326 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
328 #: src/lib/hints.cc:633
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
335 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
336 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
337 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
339 #: src/lib/audio_content.cc:271
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:273
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:262
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bitů na pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:83
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
404 #: src/lib/util.cc:598
408 #: src/lib/util.cc:599
412 #: src/lib/util.cc:590
416 #: src/lib/job.cc:505
420 #: src/lib/film.cc:363
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
428 #: src/lib/film.cc:1648
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
432 #: src/lib/util.cc:559
436 #: src/lib/audio_content.cc:309
440 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
441 msgid "Checking content for changes"
442 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
444 #: src/lib/reel_writer.cc:250
445 msgid "Checking existing image data"
446 msgstr "Kontroluji existující video data"
448 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
449 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
450 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
453 msgid "Chroma-derived constant luminance"
454 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
457 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
458 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
460 #: src/lib/types.cc:143
461 msgid "Closed captions"
462 msgstr "Skryté titulky"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
465 msgid "Colour primaries"
466 msgstr "Primární volby barev"
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is unknown (not specified in the file).
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
482 msgstr "Rozsah barev"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
485 msgid "Colour transfer characteristic"
486 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
490 msgstr "Barevný prostor"
492 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 msgstr "Kombinovat DCPs"
496 #: src/lib/content.cc:190
497 msgid "Computing digest"
498 msgstr "Výpočet digest"
500 #: src/lib/writer.cc:535
501 msgid "Computing digests"
502 msgstr "Výpočet digests"
504 #: src/lib/analytics.cc:62
505 msgid "Congratulations!"
506 msgstr "Blahopřejeme!"
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
509 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
510 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
512 #: src/lib/audio_content.cc:310
513 msgid "Content audio sample rate"
514 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
517 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
518 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
521 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
522 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
528 #: src/lib/text_content.cc:305
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
532 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
535 #: src/lib/video_content.cc:207
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
541 #: src/lib/text_content.cc:260
542 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
543 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
545 #: src/lib/text_content.cc:256
546 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
557 #: src/lib/video_content.cc:239
558 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
559 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
561 #: src/lib/video_content.cc:231
562 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
563 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
565 #: src/lib/video_content.cc:219
566 msgid "Content to be joined must have the same crop."
567 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
569 #: src/lib/video_content.cc:223
570 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
572 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
574 #: src/lib/video_content.cc:227
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
577 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
579 #: src/lib/video_content.cc:235
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
583 #: src/lib/text_content.cc:288
584 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
585 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
587 #: src/lib/video_content.cc:211
588 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
591 #: src/lib/text_content.cc:264
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
593 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
595 #: src/lib/text_content.cc:272
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
599 #: src/lib/text_content.cc:268
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
603 #: src/lib/text_content.cc:276
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
605 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
607 #: src/lib/text_content.cc:284
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
611 #: src/lib/text_content.cc:280
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
615 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
619 #: src/lib/video_content.cc:215
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
623 #: src/lib/text_content.cc:297
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
627 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
635 #: src/lib/text_content.cc:301
636 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
640 #: src/lib/video_content.cc:430
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Video je %1x%2"
644 #: src/lib/upload_job.cc:66
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
648 #: src/lib/reel_writer.cc:134
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
652 #: src/lib/reel_writer.cc:389
653 msgid "Copying video file into DCP"
654 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
657 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
658 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
661 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
662 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
664 #: src/lib/image_examiner.cc:65
665 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
666 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
668 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
669 msgid "Could not decode image (%1)"
670 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
672 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
674 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
675 "o-matic is running."
677 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
680 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
681 msgid "Could not open %1"
682 msgstr "Nemohu otevřít %1"
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
685 msgid "Could not open %1 to send"
686 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
688 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
690 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
692 #: src/lib/internet.cc:176
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
696 #: src/lib/config.cc:992
697 msgid "Could not open file for writing"
698 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
700 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
701 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
702 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
704 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
705 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
706 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
709 msgid "Could not start transfer"
710 msgstr "Nemohu začít přenos"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
713 msgid "Could not write to remote file (%1)"
714 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
716 #: src/lib/util.cc:569
717 msgid "D-BOX primary"
718 msgstr "D-BOX primární"
720 #: src/lib/util.cc:570
721 msgid "D-BOX secondary"
722 msgstr "D-BOX sekundární"
724 #: src/lib/util.cc:600
728 #: src/lib/util.cc:601
732 #: src/lib/ratio.cc:48
736 #: src/lib/ratio.cc:50
740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
741 msgid "DCP XML subtitles"
742 msgstr "DCP XML titulky"
744 #: src/lib/audio_content.cc:330
745 msgid "DCP sample rate"
746 msgstr "Snímková frekvence DCP"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
750 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
751 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
754 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
755 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
757 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
759 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
760 "is in an unexpected format."
762 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
763 "je v nepodporovaném formátu."
765 #: src/lib/film.cc:1551
767 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
768 "review those settings to make sure they are what you want."
770 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
771 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
773 #: src/lib/film.cc:1519
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
778 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
779 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
786 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
787 msgid "DCP-o-matic notification"
788 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
790 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
791 msgid "Datasat AP20 or AP25"
792 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
794 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
795 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
796 msgid "De-interlacing"
797 msgstr "De-interlacing"
799 #: src/lib/config.cc:1091
801 "Dear Projectionist\n"
803 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Screen(s): $SCREENS\n"
808 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
815 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
817 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
818 "Sála(y): $SCREENS\n"
820 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
822 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
825 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
829 #: src/lib/internet.cc:121
830 msgid "Download failed (%1 error %2)"
831 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
834 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
835 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
838 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
839 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
846 msgid "Email KDMs for %2"
847 msgstr "Email KDM pro %2"
849 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
850 msgid "Email notification"
851 msgstr "Emailové oznámení"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
854 msgid "Email problem report"
855 msgstr "Správa o problému s Emailem"
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
858 msgid "Email problem report for %1"
859 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
861 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
869 #: src/lib/exceptions.cc:85
870 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
871 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
873 #: src/lib/job.cc:503
877 #: src/lib/hints.cc:408
878 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
879 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Zkoumání obsahu"
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Zkoumání titulků"
889 #: src/lib/hints.cc:406
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
901 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
902 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
903 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
905 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
909 #: src/lib/emailer.cc:234
910 msgid "Failed to send email"
911 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
917 #: src/lib/content.cc:464
919 msgstr "Jméno souboru"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
925 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
926 msgid "Finding length"
927 msgstr "Zjištění délky"
929 #: src/lib/content.cc:471
931 msgstr "Snímková frekvence"
933 #: src/lib/util.cc:943
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
945 #: src/lib/ratio.cc:51
947 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
949 #: src/lib/audio_content.cc:337
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
953 #: src/lib/audio_content.cc:324
954 msgid "Full length in audio samples at content rate"
955 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
957 #: src/lib/audio_content.cc:331
958 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
961 #: src/lib/audio_content.cc:317
962 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
966 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
967 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
970 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
971 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
973 #: src/lib/filter.cc:85
974 msgid "Gradient debander"
975 msgstr "Gradient debander"
977 #: src/lib/util.cc:594
981 #: src/lib/util.cc:563
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Sluchově postižený(í)"
985 #: src/lib/filter.cc:88
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
989 #: src/lib/filter.cc:77
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Horizontální flip"
993 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1005 #: src/lib/hints.cc:188
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1009 #: src/lib/hints.cc:251
1011 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1012 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1013 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1015 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1016 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1019 #: src/lib/hints.cc:573
1021 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1022 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1025 "měli jistotu, že budou vidět."
1027 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1028 msgid "It is not known what caused this error."
1029 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1035 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1036 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1037 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1039 #: src/lib/filter.cc:81
1040 msgid "Kernel deinterlacer"
1041 msgstr "Kernel deinterlacer"
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1047 #: src/lib/util.cc:596
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1053 msgstr "Left (Levý)"
1055 #: src/lib/util.cc:565
1057 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1059 #: src/lib/util.cc:567
1060 msgid "Left rear surround"
1061 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1063 #: src/lib/util.cc:561
1064 msgid "Left surround"
1065 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1067 #: src/lib/video_content.cc:499
1071 #: src/lib/util.cc:591
1075 #: src/lib/util.cc:560
1077 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1084 msgid "Limited (%1-%2)"
1085 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1092 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1093 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1096 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1097 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:145
1100 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1101 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1103 #: src/lib/util.cc:592
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1108 msgid "Mid-side decoder"
1109 msgstr "Mid-side dekodér"
1111 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1116 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1117 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1120 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1121 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1124 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1125 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1128 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1129 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:71
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1135 #: src/lib/util.cc:935
1139 #: src/lib/writer.cc:763
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1159 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Redukce hluku"
1163 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1173 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1177 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1179 #: src/lib/types.cc:141
1180 msgid "Open subtitles"
1181 msgstr "Otevřít titulky"
1183 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1184 #: src/lib/filter.cc:79
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Málo paměti"
1192 #: src/lib/filter.cc:90
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 #: src/lib/util.h:59
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1205 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1206 "adresu carl@dcpomatic.com"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1212 #: src/lib/content.cc:480
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1238 msgstr "Přístupnost"
1240 #: src/lib/util.cc:597
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1254 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1258 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1262 msgstr "Right (Pravý)"
1264 #: src/lib/util.cc:566
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1268 #: src/lib/util.cc:568
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1272 #: src/lib/util.cc:562
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1284 #: src/lib/util.cc:593
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 #: src/lib/hints.cc:615
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1315 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1316 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1317 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1320 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1321 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1324 msgid "SMPTE ST 428-1"
1325 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1328 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1329 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1332 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1333 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1336 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1340 msgid "SSH error [%1]"
1341 msgstr "SSH chyba [%1]"
1343 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1345 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1346 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1348 #: src/lib/util.cc:945
1352 #: src/lib/image_content.cc:107
1353 msgid "Scanning image files"
1354 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1356 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1357 msgid "Sending email"
1358 msgstr "Posílám email"
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1362 msgstr "Short (Krátky film)"
1364 #: src/lib/util.cc:602
1368 #: src/lib/video_content.cc:500
1372 #: src/lib/audio_content.cc:266
1373 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1374 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1380 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1382 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1384 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1385 "zkontrolovat jejich nastavení."
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1389 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1390 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1392 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1393 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1395 #: src/lib/hints.cc:554
1397 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1400 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1403 #: src/lib/hints.cc:653
1405 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1406 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1407 "has no spoken parts."
1410 #: src/lib/film.cc:392
1411 msgid "Some of your content needs a KDM"
1412 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1414 #: src/lib/film.cc:395
1415 msgid "Some of your content needs an OV"
1416 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1418 #: src/lib/writer.cc:765
1422 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1423 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1424 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1426 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1427 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1428 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1430 #: src/lib/util.cc:933
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1436 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1438 #: src/lib/filter.cc:89
1439 msgid "Telecine filter"
1440 msgstr "Telecine Filter"
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1446 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1447 msgid "Text subtitles"
1448 msgstr "Text titulků"
1450 #: src/lib/film.cc:375
1451 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1452 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1454 #: src/lib/exceptions.cc:92
1455 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1456 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1458 #: src/lib/exceptions.cc:99
1459 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1460 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1462 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1464 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1465 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1466 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1468 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1469 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1470 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1472 #: src/lib/job.cc:112
1474 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1475 "space and try again."
1477 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1480 #: src/lib/playlist.cc:228
1481 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1482 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1484 #: src/lib/playlist.cc:223
1485 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1486 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1488 #: src/lib/playlist.cc:248
1489 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1490 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1492 #: src/lib/playlist.cc:243
1493 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1494 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1496 #: src/lib/hints.cc:241
1498 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1499 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1500 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1501 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1502 "systems support your chosen DCP rate."
1504 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1505 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1506 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1507 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1508 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1511 msgid "There is no video in this DCP"
1512 msgstr "V tomto DCP není video"
1514 #: src/lib/job.cc:210
1516 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1517 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1518 "tab of Preferences."
1520 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1521 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1523 #: src/lib/util.cc:1146
1524 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1525 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1527 #: src/lib/util.cc:1144
1528 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1529 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1531 #: src/lib/job.cc:131
1533 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1534 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1535 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1536 "Preferences and try again."
1538 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1539 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1540 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1543 #: src/lib/job.cc:141
1545 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1546 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1549 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1550 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1551 "programu a akci opakujte."
1553 #: src/lib/exceptions.cc:113
1555 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1556 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1558 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1559 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1561 #: src/lib/film.cc:567
1563 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1564 "loaded into this version. Sorry!"
1566 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1567 "touto verzí. Omlouváme se !"
1569 #: src/lib/film.cc:552
1571 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1572 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1573 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1575 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1576 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1577 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1579 #: src/lib/util.cc:941
1583 #: src/lib/types.cc:139
1585 msgstr "Časovaný text"
1587 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1591 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1592 msgid "Transcoding %1"
1593 msgstr "Překódování %1"
1595 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1596 msgid "Transitional"
1597 msgstr "Transitional (Přechod)"
1599 #: src/lib/util.cc:937
1603 #: src/lib/usl.cc:28
1607 #: src/lib/internet.cc:185
1608 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1609 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1611 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1612 msgid "Unexpected image type received by server"
1613 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1615 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Neznáma chyba"
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1627 #: src/lib/filter.cc:86
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1637 msgstr "Nespecifikované"
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1641 msgstr "Nepojmenované"
1643 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1655 #: src/lib/util.cc:595
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1663 #: src/lib/filter.cc:76
1664 msgid "Vertical flip"
1665 msgstr "Vertikální flip"
1667 #: src/lib/util.cc:564
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1671 #: src/lib/upload_job.cc:51
1675 #: src/lib/filter.cc:84
1676 msgid "Weave filter"
1677 msgstr "Filtr vazby"
1679 #: src/lib/util.cc:939
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1687 #: src/lib/filter.cc:82
1688 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1689 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1691 #: src/lib/hints.cc:201
1693 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1694 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1697 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1698 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1701 #: src/lib/hints.cc:185
1703 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1704 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1707 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1708 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1709 "frekvenci na %2 fps."
1711 #: src/lib/hints.cc:195
1713 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1714 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1716 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1717 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1719 #: src/lib/hints.cc:306
1721 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1722 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1724 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1725 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1727 #: src/lib/hints.cc:122
1729 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1730 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1731 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1733 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1734 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1735 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1737 #: src/lib/hints.cc:290
1739 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1740 "join them to ensure smooth joins between the files."
1742 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1743 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1745 #: src/lib/film.cc:1515
1747 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1748 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1750 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1751 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1753 #: src/lib/hints.cc:561
1755 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1756 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1758 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1759 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1761 #: src/lib/hints.cc:274
1763 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1764 "likely to cause problems on playback."
1766 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1767 "způsobit problémy při přehrávání."
1769 #: src/lib/film.cc:371
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1773 #: src/lib/hints.cc:112
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1776 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1780 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1781 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1782 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1784 #: src/lib/hints.cc:160
1787 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1788 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1790 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1791 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1793 #: src/lib/hints.cc:340
1795 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1798 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1800 #: src/lib/config.cc:288
1802 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1803 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1805 #: src/lib/playlist.cc:219
1807 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1809 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1811 #: src/lib/playlist.cc:239
1813 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1816 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1818 #: src/lib/image_content.cc:71
1819 msgid "[moving images]"
1820 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1822 #: src/lib/image_content.cc:69
1826 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1830 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1831 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1832 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1836 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1837 msgid "connect timed out"
1838 msgstr "spojení vypršelo"
1840 #: src/lib/uploader.cc:38
1844 #: src/lib/film.cc:367
1848 #: src/lib/film.cc:379
1849 msgid "content type"
1852 #: src/lib/uploader.cc:79
1854 msgstr "kopíruji %1"
1856 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1857 msgid "could not find stream information"
1858 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1860 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1861 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1862 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1865 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1866 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1868 #: src/lib/exceptions.cc:38
1869 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1870 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1872 #: src/lib/exceptions.cc:37
1873 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1874 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1876 #: src/lib/exceptions.cc:38
1877 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1878 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1880 #: src/lib/exceptions.cc:57
1881 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1882 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1884 #: src/lib/exceptions.cc:64
1885 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1886 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1889 msgid "error during async_connect (%1)"
1890 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1892 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1893 msgid "error during async_read (%1)"
1894 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1897 msgid "error during async_write (%1)"
1898 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1900 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1901 msgid "frames per second"
1902 msgstr "snímky za sekundu"
1904 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1905 #: src/lib/util.cc:200
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1911 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1912 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1916 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1917 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1921 msgid "it does not have sound in all its reels."
1922 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1926 msgid "it has a different frame rate to the film."
1927 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1932 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1934 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1939 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1940 msgstr "je 2K a film je 4K."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1944 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1945 msgstr "je 4K a film je 2K."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1949 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1950 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1954 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1955 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1959 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1960 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1964 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1965 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1969 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1970 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1975 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1976 "by video content'."
1978 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1983 msgid "its video frame size differs from the film's."
1984 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1986 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1987 #: src/lib/util.cc:209
1991 #: src/lib/image_content.cc:86
1995 #: src/lib/film.cc:363
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2002 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2005 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2011 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2014 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2017 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2018 #: src/lib/util.cc:219
2022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2026 #: src/lib/film.cc:388
2027 msgid "some of your content is missing"
2028 msgstr "část obsahu chybí"
2030 #: src/lib/image_content.cc:84
2034 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2038 #: src/lib/video_content.cc:499
2039 msgid "video frames"
2040 msgstr "video snímky"
2042 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2044 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2047 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2048 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2050 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2051 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2053 #~ msgid "could not start SSH session"
2054 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2057 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2058 #~ "they will probably be word-wrapped."
2060 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2061 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2064 #~ msgstr "Bez měřítka"
2066 #~ msgid "No stretch"
2067 #~ msgstr "Bez roztažení"
2070 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2071 #~ "some projectors."
2073 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2074 #~ "projektorech problémy."
2077 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2078 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2081 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2082 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2085 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2086 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2089 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2090 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2094 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2095 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2096 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2097 #~ "all projectors)."
2099 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2100 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2101 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2102 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2105 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2106 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2107 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2109 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2110 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2111 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2114 #~ msgid "Could not write whole file"
2115 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2117 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2118 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2120 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2121 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2124 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2125 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2126 #~ "imported DCP.\n"
2128 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2130 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2131 #~ "existing DCP' checkboxes."
2133 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2134 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2135 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2136 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2137 #~ "existující DCP '."
2139 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2140 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2149 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2155 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2156 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2158 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2159 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2161 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2162 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2164 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2165 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2167 #~ msgid "remaining"
2171 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2173 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2176 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2177 #~ "of your audio content."
2179 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2181 #~ msgid "could not create file %1"
2182 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2184 #~ msgid "could not open file %1"
2185 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2187 #~ msgid "Computing audio digest"
2188 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2199 #~ msgid "Encoding image data"
2200 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2205 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2206 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2208 #~ msgid "SubRip subtitles"
2209 #~ msgstr "SubRip titulky"
2211 #~ msgid "could not read from file"
2212 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2215 #~ msgid "KDM delivery"
2216 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2218 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2219 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2221 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2222 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2224 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2225 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2227 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2228 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2237 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2239 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2241 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2243 #~ msgid "Fast Bilinear"
2244 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2247 #~ msgstr "Gauss Filter"
2261 #~ msgid "could not read encoded data"
2262 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2264 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2265 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2267 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2268 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2270 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2271 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2273 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2274 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2276 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2277 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2279 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2280 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2283 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2284 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2286 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2287 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2303 #~ msgstr "Sekunden"
2306 #~ msgstr "Sekunden"
2308 #~ msgid "could not find audio decoder"
2309 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2311 #~ msgid "could not find video decoder"
2312 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2314 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2315 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2317 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2318 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2320 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2321 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2323 #~ msgid "De-blocking"
2324 #~ msgstr "De-Blocking"
2326 #~ msgid "Deringing filter"
2327 #~ msgstr "De-Ringer"
2329 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2330 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2332 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2333 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2335 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2336 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2338 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2339 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2341 #~ msgid "Force quantizer"
2342 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2344 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2345 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2347 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2348 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2350 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2351 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2353 #~ msgid "Median deinterlacer"
2354 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2356 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2357 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2359 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2360 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2362 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2363 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2368 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2369 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2371 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2372 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"