1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyzovat zvuk"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bitů na pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1366
142 #: src/lib/film.cc:1367
146 #: src/lib/film.cc:1358
150 #: src/lib/job.cc:386
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
158 #: src/lib/util.cc:488
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Kontroluji existující video data"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primární volby barev"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgstr "Rozsah barev"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgstr "Barevný prostor"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Počítám souhrn zvuku"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Počítám schrnutí"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Počítám souhrn videa"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Snímková frekvence obsahu"
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
230 #: src/lib/audio_content.cc:106
231 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
232 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
234 #: src/lib/audio_content.cc:102
235 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
236 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
238 #: src/lib/video_content.cc:186
239 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
240 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
242 #: src/lib/video_content.cc:178
243 msgid "Content to be joined must have the same crop."
244 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
246 #: src/lib/video_content.cc:190
247 msgid "Content to be joined must have the same fades."
248 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
250 #: src/lib/video_content.cc:170
251 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
252 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
254 #: src/lib/video_content.cc:182
255 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
256 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
260 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. "
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
264 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. "
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
268 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
274 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
278 "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení počtu obrázků za sekundu."
280 #: src/lib/video_content.cc:174
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
282 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
284 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
285 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
286 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
289 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
290 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
292 #: src/lib/video_content.cc:384
293 msgid "Content video is %1x%2"
294 msgstr "Video je %1x%2"
296 #: src/lib/upload_job.cc:53
297 msgid "Copy DCP to TMS"
298 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
301 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
302 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
305 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
306 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
308 #: src/lib/image_examiner.cc:64
309 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
310 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
312 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
313 msgid "Could not decode image file (%1)"
314 msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)"
316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
317 msgid "Could not find pixel format for video."
318 msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
320 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
322 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
323 "o-matic is running."
325 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
328 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
329 msgid "Could not open %1"
330 msgstr "Nemohu otevřít %1"
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
333 msgid "Could not open %1 to send"
334 msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání"
336 #: src/lib/internet.cc:84
337 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
338 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
340 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
342 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
343 msgstr "Nemohu číst titulky"
345 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
346 msgid "Could not start SCP session (%1)"
347 msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
350 msgid "Could not start transfer"
351 msgstr "Nemohu začít přenos"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
354 msgid "Could not write to remote file (%1)"
355 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
357 #: src/lib/video_content.cc:403
358 msgid "Cropped to %1x%2"
359 msgstr "Zmenšit na %1x%2"
361 #: src/lib/util.cc:498
362 msgid "D-BOX primary"
363 msgstr "D-BOX primární"
365 #: src/lib/util.cc:499
366 msgid "D-BOX secondary"
367 msgstr "D-BOX sekundární"
369 #: src/lib/film.cc:1368
373 #: src/lib/film.cc:1369
377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
378 msgid "DCP XML subtitles"
379 msgstr "DCP XML titulky"
381 #: src/lib/audio_content.cc:327
382 msgid "DCP frame rate"
383 msgstr "Snímková frekvence DCP"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
386 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
387 msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
390 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
391 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
393 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
395 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
396 "an unexpected format."
398 "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
403 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
404 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
406 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
407 msgid "De-interlacing"
408 msgstr "De-interlacing"
410 #: src/lib/config.cc:517
412 "Dear Projectionist\n"
414 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
416 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
417 "Screen(s): $SCREENS\n"
419 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
426 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
429 "Sála(y): $SCREENS\n"
431 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
433 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
436 #: src/lib/video_content.cc:397
437 msgid "Display aspect ratio"
438 msgstr "Poměr stran displeje"
440 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
441 msgid "Dolby CP650 and CP750"
442 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
444 #: src/lib/internet.cc:77
445 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
446 msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)"
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
449 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
450 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
453 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
454 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
461 msgid "Email KDMs for %1"
462 msgstr "Email KDM pro %1"
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
465 msgid "Email problem report"
466 msgstr "Správa o problému s Emailem"
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
469 msgid "Email problem report for %1"
470 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
472 #: src/lib/transcoder.cc:77
473 msgid "Encoding picture and sound"
476 #: src/lib/exceptions.cc:68
477 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
478 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
480 #: src/lib/job.cc:384
484 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
485 msgid "Examine content"
486 msgstr "Vypočítávám obsah"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
493 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
494 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
496 #: src/lib/emailer.cc:214
497 msgid "Failed to send email (%1)"
498 msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)"
500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
504 #: src/lib/content.cc:362
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
513 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
515 msgid "Finding length"
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
519 msgid "Finding length and subtitles"
520 msgstr "Hledám délku a titulky"
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
523 msgid "Finding subtitles"
524 msgstr "Hledám titulky"
526 #: src/lib/ratio.cc:41
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
538 #: src/lib/ratio.cc:44
540 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
542 #: src/lib/audio_content.cc:334
543 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
544 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
546 #: src/lib/audio_content.cc:321
547 msgid "Full length in audio samples at content rate"
548 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
550 #: src/lib/audio_content.cc:328
551 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
552 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
554 #: src/lib/audio_content.cc:314
555 msgid "Full length in video frames at content rate"
556 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
559 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
560 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
563 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
564 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
566 #: src/lib/filter.cc:69
567 msgid "Gradient debander"
568 msgstr "Gradient debander"
570 #: src/lib/film.cc:1362
574 #: src/lib/util.cc:492
575 msgid "Hearing impaired"
576 msgstr "Sluchově postižený(í)"
578 #: src/lib/filter.cc:72
579 msgid "High quality 3D denoiser"
580 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
582 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
587 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
588 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgstr "IEC61966-2-4"
594 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
595 msgid "It is not known what caused this error."
596 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
598 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
599 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
600 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
602 #: src/lib/filter.cc:67
603 msgid "Kernel deinterlacer"
604 msgstr "Kernel deinterlacer"
606 #: src/lib/film.cc:1356
610 #: src/lib/film.cc:1364
614 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
618 #: src/lib/util.cc:494
620 msgstr "Left centre (Levý střed)"
622 #: src/lib/util.cc:496
623 msgid "Left rear surround"
624 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
626 #: src/lib/util.cc:490
627 msgid "Left surround"
628 msgstr "Left surround (Levý surround)"
630 #: src/lib/video_content.cc:449
634 #: src/lib/film.cc:1359
638 #: src/lib/util.cc:489
640 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
647 msgid "Limited (%1-%2)"
648 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
655 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
656 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
659 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
660 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
662 #: src/lib/film.cc:1360
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
667 msgid "Mid-side decoder"
668 msgstr "Mid-side dekodér"
670 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
675 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
676 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
679 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
680 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
683 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
684 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu "
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
687 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
688 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
690 #: src/lib/filter.cc:66
691 msgid "Motion compensating deinterlacer"
692 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
694 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
695 msgid "No mail server configured in preferences"
696 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
698 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
704 msgstr "Bez roztažení"
706 #: src/lib/image_content.cc:58
707 msgid "No valid image files were found in the folder."
708 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
710 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
711 msgid "Noise reduction"
712 msgstr "Redukce hluku"
714 #: src/lib/job.cc:382
715 msgid "OK (ran for %1)"
716 msgstr "OK (hotovo za %1)"
718 #: src/lib/content.cc:111
719 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
720 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
722 #: src/lib/content.cc:115
723 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
724 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
726 #: src/lib/job.cc:152
727 msgid "Out of memory"
730 #: src/lib/filter.cc:74
731 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
732 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
738 #: src/lib/video_content.cc:425
739 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
740 msgstr "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 #: src/lib/exceptions.cc:80
747 msgid "Programming error at %1:%2"
748 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
751 msgid "Public Service Announcement"
752 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
754 #: src/lib/film.cc:1357
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
759 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
766 #: src/lib/film.cc:1365
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
780 msgstr "Rec. 601 (SD)"
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
784 msgstr "Rec. 709 (HD)"
786 #: src/lib/dcp_content.cc:383
788 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
789 "'split by video content'."
791 "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit "
792 "podle obsahu videa'."
794 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
796 msgstr "Right (Pravý)"
798 #: src/lib/util.cc:495
800 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
802 #: src/lib/util.cc:497
803 msgid "Right rear surround"
804 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
806 #: src/lib/util.cc:491
807 msgid "Right surround"
808 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
810 #: src/lib/film.cc:1361
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
815 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
816 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
819 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
820 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
828 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
829 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
832 msgid "SMPTE ST 428-1"
833 msgstr "SMPTE ST 428-1"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
836 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
837 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
839 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
840 msgid "SSH error (%1)"
841 msgstr "SSH chyba (%1)"
843 #: src/lib/video_content.cc:416
844 msgid "Scaled to %1x%2"
845 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
847 #: src/lib/ratio.cc:43
849 msgstr "Scope (2.39:1)"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
852 msgid "Sending email"
853 msgstr "Posílám email"
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
857 msgstr "Short (Krátky film)"
859 #: src/lib/video_content.cc:450
863 #: src/lib/audio_content.cc:253
864 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
865 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz"
867 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
868 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
869 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
871 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
872 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
873 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
877 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
879 #: src/lib/filter.cc:73
880 msgid "Telecine filter"
881 msgstr "Telecine Filter"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
887 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
888 msgid "Text subtitles"
889 msgstr "Text titulků"
891 #: src/lib/dcp_content.cc:409
892 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
893 msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch."
895 #: src/lib/dcp_content.cc:423
896 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
897 msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch."
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
901 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
902 msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
904 #: src/lib/exceptions.cc:74
905 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
906 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
908 #: src/lib/job.cc:103
910 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
911 "space and try again."
913 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
916 #: src/lib/dcp_content.cc:372
917 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
918 msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE."
920 #: src/lib/dcp_content.cc:369
921 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
922 msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop."
924 #: src/lib/dcp_content.cc:414
925 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
926 msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho."
928 #: src/lib/dcp_content.cc:428
929 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
930 msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je."
932 #: src/lib/dcp_content.cc:400
933 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho."
936 #: src/lib/job.cc:152
938 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
939 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
940 "tab of Preferences."
942 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
943 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
945 #: src/lib/film.cc:398
947 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
948 "loaded into this version. Sorry!"
950 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
951 "touto verzí. Omlouváme se !"
953 #: src/lib/film.cc:390
955 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
956 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
957 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
959 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
960 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
961 "obsah a znovu provést nastavení."
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
967 #: src/lib/transcode_job.cc:59
969 msgstr "Transkódování %1"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
973 msgstr "Transitional (Přechod)"
975 #: src/lib/internet.cc:89
976 msgid "Unexpected ZIP file contents"
977 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
979 #: src/lib/image_proxy.cc:49
980 msgid "Unexpected image type received by server"
981 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
983 #: src/lib/job.cc:169
984 msgid "Unknown error"
985 msgstr "Neznáma chyba"
987 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
988 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
989 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
991 #: src/lib/filter.cc:70
992 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
993 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1001 msgstr "Nespecifikované"
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1005 msgstr "Nepojmenované"
1007 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1011 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1015 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1019 #: src/lib/film.cc:1363
1023 #: src/lib/content.cc:367
1025 msgid "Video frame rate"
1026 msgstr "Snímková frekvence DCP"
1028 #: src/lib/util.cc:493
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1032 #: src/lib/upload_job.cc:45
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1040 #: src/lib/filter.cc:68
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1044 #: src/lib/film.cc:310
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte"
1048 #: src/lib/image_content.cc:82
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1052 #: src/lib/image_content.cc:80
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1060 #: src/lib/film.cc:285
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "nemůže obsahovat lomítka"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "spojení vypršelo"
1068 #: src/lib/uploader.cc:35
1072 #: src/lib/film.cc:306
1076 #: src/lib/film.cc:314
1077 msgid "content type"
1080 #: src/lib/uploader.cc:73
1082 msgstr "kopíruji %1"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:38
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:31
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:44
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "nemohu začít SSH session"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:50
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1136 #: src/lib/content.cc:367
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "snímky za sekundu"
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1150 #: src/lib/exceptions.cc:56
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "chybí potřebná nastavení %1"
1154 #: src/lib/image_content.cc:97
1158 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1162 #: src/lib/video_content.cc:393
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "poměr stran obrazových bodů"
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:379
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:174
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1181 #: src/lib/image_content.cc:95
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1189 #: src/lib/video_content.cc:449
1190 msgid "video frames"
1191 msgstr "video snímky"
1196 #~ msgid "Encoding image data"
1197 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
1202 #~ msgid "Frame rate"
1203 #~ msgstr "Snímková frekvence"
1205 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1206 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
1208 #~ msgid "SubRip subtitles"
1209 #~ msgstr "SubRip titulky"
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1218 #~ msgid "KDM delivery"
1219 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1222 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1224 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1225 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1228 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1231 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1240 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1242 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1244 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1246 #~ msgid "Fast Bilinear"
1247 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1250 #~ msgstr "Gauss Filter"
1264 #~ msgid "could not read encoded data"
1265 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1267 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1268 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1270 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1271 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1273 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1274 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1276 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1277 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1279 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1280 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1282 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1283 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1286 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1287 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1289 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1290 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1306 #~ msgstr "Sekunden"
1309 #~ msgstr "Sekunden"
1311 #~ msgid "could not find audio decoder"
1312 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1314 #~ msgid "could not find video decoder"
1315 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1317 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1318 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1320 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1321 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1323 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1326 #~ msgid "De-blocking"
1327 #~ msgstr "De-Blocking"
1329 #~ msgid "Deringing filter"
1330 #~ msgstr "De-Ringer"
1332 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1335 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1336 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1338 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1339 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1341 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1342 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1344 #~ msgid "Force quantizer"
1345 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1348 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1350 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1351 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1353 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1356 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1359 #~ msgid "Median deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1362 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1363 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1368 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1374 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1375 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1377 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1378 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"