1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
172 #: src/lib/hints.cc:206
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:60
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:163
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
211 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
212 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Reklamer (ADV)"
222 #: src/lib/hints.cc:140
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
230 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
231 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
232 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
234 #: src/lib/hints.cc:144
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
242 "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil "
243 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
244 "størrelsesforhold som dit indhold."
246 #: src/lib/job.cc:104
247 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
248 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
250 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analyserer lyd"
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Undersøger undertekster"
259 #: src/lib/hints.cc:358
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 #: src/lib/hints.cc:449
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:442
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:457
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:559
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:564
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:549
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:539
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:544
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/hints.cc:594
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
314 #: src/lib/audio_content.cc:291
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:293
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:282
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 konstant luminans"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 variabel luminans"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
380 #: src/lib/util.cc:594
384 #: src/lib/util.cc:595
388 #: src/lib/util.cc:586
392 #: src/lib/job.cc:503
396 #: src/lib/film.cc:356
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
404 #: src/lib/film.cc:1647
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
408 #: src/lib/util.cc:555
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:248
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Lukkede billedtekster"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primærfarver"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Beregner resume"
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Beregner resumeer"
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Lydindholds sample rate"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
501 "eller billedtekster"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
509 #: src/lib/text_content.cc:309
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
514 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
516 #: src/lib/video_content.cc:207
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
519 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
521 #: src/lib/text_content.cc:264
522 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
524 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
527 #: src/lib/text_content.cc:260
528 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
533 #: src/lib/audio_content.cc:118
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
537 #: src/lib/audio_content.cc:114
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
541 #: src/lib/audio_content.cc:122
543 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
544 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
546 #: src/lib/video_content.cc:239
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
553 #: src/lib/video_content.cc:231
554 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
555 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
557 #: src/lib/video_content.cc:219
558 msgid "Content to be joined must have the same crop."
559 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
561 #: src/lib/video_content.cc:223
563 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
564 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
566 #: src/lib/video_content.cc:227
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
569 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
571 #: src/lib/video_content.cc:235
572 msgid "Content to be joined must have the same fades."
573 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
575 #: src/lib/text_content.cc:292
576 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
577 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
579 #: src/lib/video_content.cc:211
580 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
581 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
583 #: src/lib/text_content.cc:268
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
585 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
591 #: src/lib/text_content.cc:272
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
593 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
595 #: src/lib/text_content.cc:280
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
599 #: src/lib/text_content.cc:288
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
603 #: src/lib/text_content.cc:284
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
612 #: src/lib/video_content.cc:215
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
616 #: src/lib/text_content.cc:301
617 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
618 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
620 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
621 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
622 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
625 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
626 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
628 #: src/lib/text_content.cc:305
630 msgid "Content to be joined must use the same text language."
631 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
633 #: src/lib/video_content.cc:430
634 msgid "Content video is %1x%2"
635 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
637 #: src/lib/upload_job.cc:60
638 msgid "Copy DCP to TMS"
639 msgstr "Kopier DCP til TMS"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:132
642 msgid "Copying old video file"
645 #: src/lib/reel_writer.cc:387
647 msgid "Copying video file into DCP"
648 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
651 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
652 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
655 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
656 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
658 #: src/lib/image_examiner.cc:65
659 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
660 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
672 "instans af DCP-o-matic."
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
686 #: src/lib/internet.cc:171
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
688 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
690 #: src/lib/config.cc:989
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
699 msgid "Could not start SCP session (%1)"
700 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
710 #: src/lib/util.cc:565
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "primær D-BOX"
714 #: src/lib/util.cc:566
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "sekundær D-BOX"
718 #: src/lib/util.cc:596
722 #: src/lib/util.cc:597
726 #: src/lib/ratio.cc:48
730 #: src/lib/ratio.cc:50
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "DCP XML undertekster"
738 #: src/lib/audio_content.cc:350
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "DCP sample rate"
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
751 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
756 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
757 "er i et uventet format."
759 #: src/lib/film.cc:1550
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
764 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
765 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
768 #: src/lib/film.cc:1518
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
774 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
775 "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
782 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
785 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
786 msgid "DCP-o-matic notification"
787 msgstr "DCP-o-matic besked"
789 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
790 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
794 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
795 msgid "De-interlacing"
796 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
798 #: src/lib/config.cc:1088
800 "Dear Projectionist\n"
802 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
805 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
814 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
816 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
819 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
821 "Med venlig hilsen,\n"
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
829 #: src/lib/internet.cc:116
830 msgid "Download failed (%1 error %2)"
831 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
834 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
835 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
838 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
844 msgstr "E-mail KDM'er"
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
848 msgid "Email KDMs for %2"
849 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
851 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
852 msgid "Email notification"
853 msgstr "Email besked"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
856 msgid "Email problem report"
857 msgstr "Send problemrapport som mail"
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
860 msgid "Email problem report for %1"
861 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
863 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
871 #: src/lib/exceptions.cc:76
872 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
873 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
875 #: src/lib/job.cc:501
879 #: src/lib/hints.cc:391
880 msgid "Examining closed captions"
881 msgstr "Undersøger billedtekster"
883 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
884 msgid "Examining content"
885 msgstr "Undersøger indhold"
887 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
888 msgid "Examining subtitles"
889 msgstr "Undersøger undertekster"
891 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
900 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
901 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
902 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
904 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
909 #: src/lib/emailer.cc:223
910 msgid "Failed to send email"
911 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
917 #: src/lib/content.cc:464
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
925 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
926 msgid "Finding length"
927 msgstr "Beregner længde"
929 #: src/lib/content.cc:471
931 msgstr "Billedhastighed"
933 #: src/lib/util.cc:939
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
945 #: src/lib/ratio.cc:51
947 msgstr "Fuldt billede"
949 #: src/lib/audio_content.cc:357
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
953 #: src/lib/audio_content.cc:344
954 msgid "Full length in audio samples at content rate"
955 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
957 #: src/lib/audio_content.cc:351
958 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 msgstr "Full length in video frames at content rate"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
966 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
967 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
970 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
971 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
973 #: src/lib/filter.cc:75
974 msgid "Gradient debander"
975 msgstr "Gradient debander"
977 #: src/lib/util.cc:590
981 #: src/lib/util.cc:559
982 msgid "Hearing impaired"
985 #: src/lib/filter.cc:78
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
989 #: src/lib/filter.cc:67
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Horizontal flip"
993 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1005 #: src/lib/hints.cc:182
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
1009 #: src/lib/hints.cc:245
1011 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1012 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1013 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1016 #: src/lib/hints.cc:532
1018 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1019 "start of the DCP to make sure it is seen."
1022 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1023 msgid "It is not known what caused this error."
1024 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1030 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1031 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1032 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1034 #: src/lib/filter.cc:71
1035 msgid "Kernel deinterlacer"
1036 msgstr "Kerne sammenfletter"
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1042 #: src/lib/util.cc:592
1046 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1050 #: src/lib/util.cc:561
1052 msgstr "Venstre center"
1054 #: src/lib/util.cc:563
1055 msgid "Left rear surround"
1056 msgstr "Venstre bag surround"
1058 #: src/lib/util.cc:557
1059 msgid "Left surround"
1060 msgstr "Venstre surround"
1062 #: src/lib/video_content.cc:499
1066 #: src/lib/util.cc:587
1070 #: src/lib/util.cc:556
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1079 msgid "Limited (%1-%2)"
1080 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1087 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1088 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1091 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1092 msgstr "Logaritmisk (316:1 range)"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:128
1095 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1098 #: src/lib/util.cc:588
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1103 msgid "Mid-side decoder"
1104 msgstr "Mid-side dekoder"
1106 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1110 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1111 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1112 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1115 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1116 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1119 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1120 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1123 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1124 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:64
1127 msgid "Missing required setting %1"
1128 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1130 #: src/lib/util.cc:931
1134 #: src/lib/writer.cc:746
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1140 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1142 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1143 msgid "No CPLs found in DCP."
1144 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1146 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1147 msgid "No mail server configured in preferences"
1148 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1150 #: src/lib/image_content.cc:121
1151 msgid "No valid image files were found in the folder."
1152 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1154 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Noise reduction"
1156 msgstr "Støjreduktion"
1158 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1162 #: src/lib/job.cc:499
1163 msgid "OK (ran for %1)"
1164 msgstr "OK (kørte i %1)"
1166 #: src/lib/content.cc:123
1167 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1168 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1174 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Åbne undertekster"
1178 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1179 #: src/lib/filter.cc:69
1183 #: src/lib/job.cc:208
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1187 #: src/lib/filter.cc:80
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1200 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1201 "email til carl@dcpomatic.com"
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgstr "Metode (Policy)"
1207 #: src/lib/content.cc:480
1208 msgid "Prepared for video frame rate"
1209 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1211 #: src/lib/exceptions.cc:94
1212 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1213 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1220 msgid "Public Service Announcement"
1221 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1223 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1228 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1235 #: src/lib/util.cc:593
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1255 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1259 #: src/lib/util.cc:562
1260 msgid "Right centre"
1261 msgstr "Højre center"
1263 #: src/lib/util.cc:564
1264 msgid "Right rear surround"
1265 msgstr "Højre bag surround"
1267 #: src/lib/util.cc:558
1268 msgid "Right surround"
1269 msgstr "Højre surround"
1271 #: src/lib/filter.cc:69
1272 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1273 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1275 #: src/lib/filter.cc:68
1276 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1277 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1279 #: src/lib/util.cc:589
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1284 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1285 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1288 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1289 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1292 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1296 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1304 #: src/lib/hints.cc:576
1306 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1307 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1308 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1312 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1313 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1316 msgid "SMPTE ST 428-1"
1317 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1320 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1324 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1328 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1332 msgid "SSH error (%1)"
1333 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1335 #: src/lib/util.cc:941
1339 #: src/lib/image_content.cc:107
1340 msgid "Scanning image files"
1341 msgstr "Scanner billedfiler"
1343 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1344 msgid "Sending email"
1345 msgstr "Sender email"
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1351 #: src/lib/video_content.cc:500
1355 #: src/lib/audio_content.cc:286
1356 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1357 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1361 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1363 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1365 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1367 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1368 "indstillinger bagefter."
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1373 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1374 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1376 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1378 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1379 "indstillinger bagefter."
1381 #: src/lib/hints.cc:513
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1386 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1388 #: src/lib/film.cc:385
1389 msgid "Some of your content needs a KDM"
1390 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1392 #: src/lib/film.cc:388
1393 msgid "Some of your content needs an OV"
1394 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1396 #: src/lib/writer.cc:748
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1401 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1402 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1404 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1406 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1408 #: src/lib/util.cc:929
1412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1416 #: src/lib/filter.cc:79
1417 msgid "Telecine filter"
1418 msgstr "Telecinefilter"
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1424 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1425 msgid "Text subtitles"
1428 #: src/lib/film.cc:368
1429 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1432 #: src/lib/exceptions.cc:82
1433 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1434 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1436 #: src/lib/exceptions.cc:88
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1438 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1440 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1442 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1443 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1444 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1447 #: src/lib/job.cc:110
1449 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1450 "space and try again."
1452 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1455 #: src/lib/playlist.cc:228
1456 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1457 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1459 #: src/lib/playlist.cc:223
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1461 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1463 #: src/lib/playlist.cc:248
1464 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1465 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1467 #: src/lib/playlist.cc:243
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1469 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1471 #: src/lib/hints.cc:235
1473 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1474 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1475 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1476 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1477 "systems support your chosen DCP rate."
1479 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. "
1480 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1481 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1482 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1483 "DCPen skal afspilles fra."
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1486 msgid "There is no video in this DCP"
1487 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1489 #: src/lib/job.cc:208
1491 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1492 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1493 "tab of Preferences."
1495 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1496 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1497 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1499 #: src/lib/util.cc:1142
1501 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1503 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1505 #: src/lib/util.cc:1140
1507 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1508 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1510 #: src/lib/job.cc:129
1512 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1513 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1514 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1515 "Preferences and try again."
1518 #: src/lib/job.cc:139
1520 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1521 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1525 #: src/lib/exceptions.cc:100
1527 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1528 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1530 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1531 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1533 #: src/lib/film.cc:554
1535 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1536 "loaded into this version. Sorry!"
1538 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1539 "indlæses i denne version. Beklager!"
1541 #: src/lib/film.cc:539
1543 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1544 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1545 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1547 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1548 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1549 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1551 #: src/lib/util.cc:937
1555 #: src/lib/types.cc:139
1557 msgstr "Timet tekst"
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1563 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1564 msgid "Transcoding %1"
1565 msgstr "Transcoder %1"
1567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1568 msgid "Transitional"
1569 msgstr "Transitional"
1571 #: src/lib/util.cc:933
1575 #: src/lib/usl.cc:26
1579 #: src/lib/internet.cc:180
1580 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1581 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1583 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1584 msgid "Unexpected image type received by server"
1585 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1587 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1592 #: src/lib/job.cc:243
1593 msgid "Unknown error"
1594 msgstr "Ukendt fejl"
1596 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1597 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1598 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1600 #: src/lib/filter.cc:76
1601 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1602 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1610 msgstr "Uspecificeret"
1612 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1616 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1620 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1628 #: src/lib/util.cc:591
1632 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1634 msgstr "Verificer DCP"
1636 #: src/lib/filter.cc:66
1637 msgid "Vertical flip"
1638 msgstr "Lodret spejling"
1640 #: src/lib/util.cc:560
1641 msgid "Visually impaired"
1642 msgstr "Synshandicappet"
1644 #: src/lib/upload_job.cc:47
1648 #: src/lib/filter.cc:74
1649 msgid "Weave filter"
1650 msgstr "Weavefilter"
1652 #: src/lib/util.cc:935
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1660 #: src/lib/filter.cc:72
1661 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1662 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1664 #: src/lib/hints.cc:195
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1670 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1671 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1672 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1674 #: src/lib/hints.cc:179
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1680 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps. Denne "
1681 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at "
1682 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1684 #: src/lib/hints.cc:189
1686 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1687 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1689 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1690 "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå "
1691 "kompatibilitetsproblemer."
1693 #: src/lib/hints.cc:300
1695 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1696 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1698 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1699 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1701 #: src/lib/hints.cc:116
1703 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1704 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1705 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1707 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er "
1708 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis "
1709 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1710 "lydkvaliteten er i orden."
1712 #: src/lib/hints.cc:284
1714 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1715 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1718 "sikre gode overgange mellem filerne."
1720 #: src/lib/film.cc:1514
1722 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1723 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1726 #: src/lib/hints.cc:520
1729 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1730 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1731 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1733 #: src/lib/hints.cc:268
1735 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1736 "likely to cause problems on playback."
1738 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1739 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1741 #: src/lib/film.cc:364
1742 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1743 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1745 #: src/lib/hints.cc:106
1747 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1748 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1749 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1750 "extras with silence."
1753 #: src/lib/hints.cc:154
1755 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1756 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1758 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1759 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1762 #: src/lib/hints.cc:330
1764 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1766 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1768 #: src/lib/config.cc:288
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1772 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1774 #: src/lib/playlist.cc:219
1776 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1777 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1779 #: src/lib/playlist.cc:239
1781 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1784 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1787 #: src/lib/image_content.cc:71
1788 msgid "[moving images]"
1789 msgstr "[levende billeder]"
1791 #: src/lib/image_content.cc:69
1793 msgstr "[stillbillede]"
1795 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1797 msgstr "[undertekster]"
1799 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1800 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1801 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1805 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1806 msgid "connect timed out"
1807 msgstr "forbindelsestimeout"
1809 #: src/lib/uploader.cc:35
1813 #: src/lib/film.cc:360
1817 #: src/lib/film.cc:372
1818 msgid "content type"
1819 msgstr "indholdstype"
1821 #: src/lib/uploader.cc:73
1823 msgstr "kopierer %1"
1825 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1826 msgid "could not find stream information"
1827 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1829 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1831 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1832 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1834 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1835 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1836 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1840 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1841 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1843 #: src/lib/exceptions.cc:34
1845 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1846 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:35
1850 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1851 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1853 #: src/lib/exceptions.cc:52
1854 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1855 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1857 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1858 msgid "could not start SCP session (%1)"
1859 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1861 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1862 msgid "could not start SSH session"
1863 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1865 #: src/lib/exceptions.cc:58
1866 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1867 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1869 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1870 msgid "error during async_connect (%1)"
1871 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1873 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1874 msgid "error during async_read (%1)"
1875 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1878 msgid "error during async_write (%1)"
1879 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1881 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1882 msgid "frames per second"
1883 msgstr "billeder pr. sekund"
1885 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1886 #: src/lib/util.cc:198
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1892 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1893 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1897 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1898 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1902 msgid "it does not have sound in all its reels."
1903 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1907 msgid "it has a different frame rate to the film."
1908 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1913 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1918 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1919 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1923 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1924 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1928 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1929 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1933 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1934 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1938 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1939 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1943 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1944 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1948 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1949 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1954 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1955 "by video content'."
1957 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1958 "til 'opdel efter videoindhold'."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1962 msgid "its video frame size differs from the film's."
1963 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1965 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1966 #: src/lib/util.cc:207
1970 #: src/lib/image_content.cc:86
1974 #: src/lib/film.cc:356
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1981 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1988 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1992 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1993 #: src/lib/util.cc:217
1997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2001 #: src/lib/film.cc:381
2002 msgid "some of your content is missing"
2003 msgstr "noget af dit indhold mangler"
2005 #: src/lib/image_content.cc:84
2009 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2013 #: src/lib/video_content.cc:499
2014 msgid "video frames"
2015 msgstr "videobilleder"
2018 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2019 #~ "they will probably be word-wrapped."
2021 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
2022 #~ "formodentlig blive ombrudt."
2025 #~ msgstr "Ingen skalering"
2027 #~ msgid "No stretch"
2028 #~ msgstr "Intet stræk"
2031 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2032 #~ "some projectors."
2034 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2038 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2039 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2042 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2043 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2044 #~ "understøttet af alle projektorer."
2047 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2048 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2051 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2052 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2053 #~ "understøttet af alle projektorer."
2056 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2057 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2058 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2059 #~ "all projectors)."
2061 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2062 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2063 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2064 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2067 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2068 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2069 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2071 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2072 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2073 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2076 #~ msgid "Could not write whole file"
2077 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2080 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2081 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2084 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2085 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2088 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2089 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2090 #~ "imported DCP.\n"
2092 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2094 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2095 #~ "existing DCP' checkboxes."
2097 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2098 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2099 #~ "importerede DCP.\n"
2101 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2102 #~ "videoindhold'.\n"
2104 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2105 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2107 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2108 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2119 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2120 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2122 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2123 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2125 #~ msgid "remaining"
2129 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2132 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2134 #~ msgid "could not create file %1"
2135 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2137 #~ msgid "Computing audio digest"
2138 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2144 #~ msgstr "billeder"
2146 #~ msgid "Encoding image data"
2147 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2151 #~ msgstr "Video størrelse"
2153 #~ msgid "Video length"
2154 #~ msgstr "Video længde"
2156 #~ msgid "could not read from file"
2157 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2159 #~ msgid "KDM delivery"
2160 #~ msgstr "KDM levering"
2162 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2163 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2165 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2166 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2172 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2175 #~ msgstr "Bilineær"
2177 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2178 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2180 #~ msgid "Error (%1)"
2181 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2183 #~ msgid "Fast Bilinear"
2184 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2187 #~ msgstr "Gaussian"
2190 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2191 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2193 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2194 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2208 #~ msgid "could not find audio decoder"
2209 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2211 #~ msgid "could not find video decoder"
2212 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2214 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2215 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2217 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2218 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2220 #~ msgid "could not read encoded data"
2221 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2223 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2224 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2236 #~ msgstr "minutter"
2238 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2245 #~ msgstr "sekunder"