6b50c63f5c27e34aca42aebdd968fc7251825785
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [lyd]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D-denoiser"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
204 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
205 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Reklamer (ADV)"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
223 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
224 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
225 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:147
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
235 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
236 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
237 "størrelsesforhold som dit indhold."
238
239 #: src/lib/job.cc:104
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analyserer lyd"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Undersøger undertekster"
251
252 #: src/lib/hints.cc:342
253 msgid ""
254 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:430
258 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:423
262 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:438
266 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:540
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
272 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:530
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
278 "use no more than 3 lines."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:520
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
284 "to make each subtitle at least 15 frames long."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:525
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
290 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:291
294 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
295 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:293
298 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
299 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:282
302 msgid "Audio will not be resampled"
303 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
306 msgid "BT1361 extended colour gamut"
307 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
310 msgid "BT2020"
311 msgstr "BT2020"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
314 msgid "BT2020 constant luminance"
315 msgstr "BT2020 konstant luminans"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
318 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
319 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
322 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
323 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
326 msgid "BT2020 non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 variabel luminans"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
330 msgid "BT2100"
331 msgstr "BT2100"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
334 msgid "BT470BG"
335 msgstr "BT470BG"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
338 msgid "BT470BG (BT601-6)"
339 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
342 msgid "BT470M"
343 msgstr "BT470M"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
347 msgid "BT709"
348 msgstr "BT709"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
351 msgid "Bits per pixel"
352 msgstr "Bits per pixel"
353
354 #: src/lib/filter.cc:73
355 #, fuzzy
356 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
357 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
358
359 #: src/lib/util.cc:594
360 msgid "BsL"
361 msgstr "BsV"
362
363 #: src/lib/util.cc:595
364 msgid "BsR"
365 msgstr "BsH"
366
367 #: src/lib/util.cc:586
368 msgid "C"
369 msgstr "C"
370
371 #: src/lib/job.cc:503
372 msgid "Cancelled"
373 msgstr "Annulleret"
374
375 #: src/lib/film.cc:358
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
378
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
382
383 #: src/lib/film.cc:1654
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
386
387 #: src/lib/util.cc:555
388 msgid "Centre"
389 msgstr "Center"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:329
392 msgid "Channels"
393 msgstr "Lyd kanaler"
394
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
396 msgid "Checking content for changes"
397 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
398
399 #: src/lib/reel_writer.cc:243
400 msgid "Checking existing image data"
401 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
402
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
404 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 msgid "Chroma-derived constant luminance"
409 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
412 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
413 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
414
415 #: src/lib/types.cc:143
416 msgid "Closed captions"
417 msgstr "Lukkede billedtekster"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
420 msgid "Colour primaries"
421 msgstr "Primærfarver"
422
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is unknown (not specified in the file).
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is unknown (not specified in the file).
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
436 msgid "Colour range"
437 msgstr "Farveskala"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
440 msgid "Colour transfer characteristic"
441 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
444 msgid "Colourspace"
445 msgstr "Farverum"
446
447 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
448 msgid "Combine DCPs"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/content.cc:190
452 msgid "Computing digest"
453 msgstr "Beregner resume"
454
455 #: src/lib/writer.cc:567
456 msgid "Computing digests"
457 msgstr "Beregner resumeer"
458
459 #: src/lib/analytics.cc:58
460 msgid "Congratulations!"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
464 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
465 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:330
468 msgid "Content audio sample rate"
469 msgstr "Lydindholds sample rate"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
472 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
473 msgstr ""
474 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
477 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
478 msgstr ""
479 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
480 "eller billedtekster"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr ""
485 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
486 "have billede"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:310
489 #, fuzzy
490 msgid ""
491 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
492 msgstr ""
493 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:207
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
498 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
499
500 #: src/lib/text_content.cc:265
501 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
502 msgstr ""
503 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
504 "ind i billedet'."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:261
507 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
508 msgstr ""
509 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
510 "undertekster'."
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:118
513 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
514 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:114
517 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
518 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:122
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
523 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:239
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
528 msgstr ""
529 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
530 "ind i billedet'."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:231
533 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
534 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:219
537 msgid "Content to be joined must have the same crop."
538 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:223
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
543 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:227
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
548 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:235
551 msgid "Content to be joined must have the same fades."
552 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:293
555 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
556 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:211
559 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
560 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:269
563 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
564 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:277
567 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
568 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:273
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
572 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:281
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
576 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:289
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
580 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:285
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
584 msgstr ""
585 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
586
587 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
589 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
590
591 #: src/lib/video_content.cc:215
592 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
593 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:302
596 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
597 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
600 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
601 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
604 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
605 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:306
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must use the same text language."
610 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:430
613 msgid "Content video is %1x%2"
614 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
615
616 #: src/lib/upload_job.cc:60
617 msgid "Copy DCP to TMS"
618 msgstr "Kopier DCP til TMS"
619
620 #: src/lib/reel_writer.cc:132
621 msgid "Copying old video file"
622 msgstr ""
623
624 #: src/lib/reel_writer.cc:382
625 #, fuzzy
626 msgid "Copying video file into DCP"
627 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
628
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
630 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
631 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
634 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
635 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
636
637 #: src/lib/image_examiner.cc:65
638 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
639 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
644
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
646 msgid ""
647 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
649 msgstr ""
650 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
651 "instans af DCP-o-matic."
652
653 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
654 msgid "Could not open %1"
655 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
658 msgid "Could not open %1 to send"
659 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
660
661 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
663 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
664
665 #: src/lib/internet.cc:171
666 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
667 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
668
669 #: src/lib/config.cc:989
670 msgid "Could not open file for writing"
671 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
672
673 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
674 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
675 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
678 msgid "Could not start SCP session (%1)"
679 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
680
681 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
682 msgid "Could not start transfer"
683 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
686 msgid "Could not write to remote file (%1)"
687 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
688
689 #: src/lib/util.cc:565
690 msgid "D-BOX primary"
691 msgstr "primær D-BOX"
692
693 #: src/lib/util.cc:566
694 msgid "D-BOX secondary"
695 msgstr "sekundær D-BOX"
696
697 #: src/lib/util.cc:596
698 msgid "DBP"
699 msgstr "DBP"
700
701 #: src/lib/util.cc:597
702 msgid "DBS"
703 msgstr "DBS"
704
705 #: src/lib/ratio.cc:48
706 msgid "DCI Flat"
707 msgstr "DCI Flat"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:50
710 msgid "DCI Scope"
711 msgstr "DCI Scope"
712
713 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
714 msgid "DCP XML subtitles"
715 msgstr "DCP XML undertekster"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:350
718 msgid "DCP sample rate"
719 msgstr "DCP sample rate"
720
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
722 #, c-format
723 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
724 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
725
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
727 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
728 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
729
730 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
731 msgid ""
732 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
733 "is in an unexpected format."
734 msgstr ""
735 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
736 "er i et uventet format."
737
738 #: src/lib/film.cc:1557
739 msgid ""
740 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
741 "review those settings to make sure they are what you want."
742 msgstr ""
743 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
744 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
745 "ønsket."
746
747 #: src/lib/film.cc:1525
748 #, fuzzy
749 msgid ""
750 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
751 "same as that of your Atmos content."
752 msgstr ""
753 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
754 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
755 "ønsket."
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
760 msgstr ""
761 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
762 "fra."
763
764 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
765 msgid "DCP-o-matic notification"
766 msgstr "DCP-o-matic besked"
767
768 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
769 msgid "Datasat AP20 or AP25"
770 msgstr ""
771
772 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
773 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
774 msgid "De-interlacing"
775 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
776
777 #: src/lib/config.cc:1088
778 msgid ""
779 "Dear Projectionist\n"
780 "\n"
781 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
782 "\n"
783 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
784 "Screen(s): $SCREENS\n"
785 "\n"
786 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
787 "\n"
788 "Best regards,\n"
789 "DCP-o-matic"
790 msgstr ""
791 "Kære operatør\n"
792 "\n"
793 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
794 "\n"
795 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
796 "Sal(e): $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
799 "\n"
800 "Med venlig hilsen,\n"
801 "DCP-o-matic"
802
803 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
804 #, fuzzy
805 msgid "Dolby CP650 or CP750"
806 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
807
808 #: src/lib/internet.cc:116
809 msgid "Download failed (%1 error %2)"
810 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
811
812 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
813 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
814 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
815
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
817 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
818 msgstr ""
819 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
820
821 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
822 msgid "Email KDMs"
823 msgstr "E-mail KDM'er"
824
825 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
826 #, fuzzy
827 msgid "Email KDMs for %2"
828 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
829
830 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
831 msgid "Email notification"
832 msgstr "Email besked"
833
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
835 msgid "Email problem report"
836 msgstr "Send problemrapport som mail"
837
838 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
839 msgid "Email problem report for %1"
840 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
841
842 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
843 msgid "Encoding"
844 msgstr "Kodning"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
847 msgid "Episode"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/exceptions.cc:76
851 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
852 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
853
854 #: src/lib/job.cc:501
855 msgid "Error: %1"
856 msgstr "Fejl: %1"
857
858 #: src/lib/hints.cc:372
859 msgid "Examining closed captions"
860 msgstr "Undersøger billedtekster"
861
862 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
863 msgid "Examining content"
864 msgstr "Undersøger indhold"
865
866 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
867 msgid "Examining subtitles"
868 msgstr "Undersøger undertekster"
869
870 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
871 #, fuzzy
872 msgid "Extracting"
873 msgstr "Censur"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
876 msgid "FCC"
877 msgstr "FCC"
878
879 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
880 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
881 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
882
883 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
884 #, fuzzy
885 msgid "Failed to encode the DCP."
886 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
887
888 #: src/lib/emailer.cc:223
889 msgid "Failed to send email"
890 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
893 msgid "Feature"
894 msgstr "Feature"
895
896 #: src/lib/content.cc:464
897 msgid "Filename"
898 msgstr "Filnavn"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
901 msgid "Film"
902 msgstr "Film"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
905 msgid "Finding length"
906 msgstr "Beregner længde"
907
908 #: src/lib/content.cc:471
909 msgid "Frame rate"
910 msgstr "Billedhastighed"
911
912 #: src/lib/util.cc:939
913 msgid "Friday"
914 msgstr "Fredag"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
917 msgid "Full"
918 msgstr "Fuld"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
921 msgid "Full (0-%1)"
922 msgstr "Fuld (0-%1)"
923
924 #: src/lib/ratio.cc:51
925 msgid "Full frame"
926 msgstr "Fuldt billede"
927
928 #: src/lib/audio_content.cc:357
929 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
930 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:344
933 msgid "Full length in audio samples at content rate"
934 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
935
936 #: src/lib/audio_content.cc:351
937 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
938 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
939
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in video frames at content rate"
942 msgstr "Full length in video frames at content rate"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
945 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
946 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
949 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
950 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
951
952 #: src/lib/filter.cc:75
953 msgid "Gradient debander"
954 msgstr "Gradient debander"
955
956 #: src/lib/util.cc:590
957 msgid "HI"
958 msgstr "HH"
959
960 #: src/lib/util.cc:559
961 msgid "Hearing impaired"
962 msgstr "Hørehæmmede"
963
964 #: src/lib/filter.cc:78
965 msgid "High quality 3D denoiser"
966 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
967
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Horizontal flip"
970 msgstr "Horizontal flip"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
973 msgid "Hz"
974 msgstr "Hz"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
977 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
978 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
981 msgid "IEC61966-2-4"
982 msgstr "IEC61966-2-4"
983
984 #: src/lib/hints.cc:185
985 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
986 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
987
988 #: src/lib/hints.cc:513
989 msgid ""
990 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
991 "start of the DCP to make sure it is seen."
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
995 msgid "It is not known what caused this error."
996 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
999 msgid "JEDEC P22"
1000 msgstr "JEDEC P22"
1001
1002 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1003 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1004 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:71
1007 msgid "Kernel deinterlacer"
1008 msgstr "Kerne sammenfletter"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1011 msgid "L"
1012 msgstr "L"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:592
1015 msgid "Lc"
1016 msgstr "Lc"
1017
1018 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1019 msgid "Left"
1020 msgstr "Venstre"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:561
1023 msgid "Left centre"
1024 msgstr "Venstre center"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:563
1027 msgid "Left rear surround"
1028 msgstr "Venstre bag surround"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:557
1031 msgid "Left surround"
1032 msgstr "Venstre surround"
1033
1034 #: src/lib/video_content.cc:499
1035 msgid "Length"
1036 msgstr "Længde"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:587
1039 msgid "Lfe"
1040 msgstr "Lfe"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:556
1043 msgid "Lfe (sub)"
1044 msgstr "Lfe (sub)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1047 msgid "Limited"
1048 msgstr "Begrænset"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 msgid "Limited (%1-%2)"
1052 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1055 msgid "Linear"
1056 msgstr "Lineær"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1059 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1060 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1063 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1064 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:128
1067 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/util.cc:588
1071 msgid "Ls"
1072 msgstr "Ls"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1075 msgid "Mid-side decoder"
1076 msgstr "Mid-side dekoder"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1079 msgid "Misc"
1080 msgstr "Diverse"
1081
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1083 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1084 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1087 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1088 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1089
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1091 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1092 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1093
1094 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1095 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1096 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:64
1099 msgid "Missing required setting %1"
1100 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:931
1103 msgid "Monday"
1104 msgstr "Mandag"
1105
1106 #: src/lib/writer.cc:746
1107 msgid "Mono"
1108 msgstr "Mono"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1112 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1113
1114 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1115 msgid "No CPLs found in DCP."
1116 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1117
1118 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1119 msgid "No mail server configured in preferences"
1120 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1121
1122 #: src/lib/image_content.cc:121
1123 msgid "No valid image files were found in the folder."
1124 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1127 msgid "Noise reduction"
1128 msgstr "Støjreduktion"
1129
1130 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1131 msgid "None"
1132 msgstr "Ingen"
1133
1134 #: src/lib/job.cc:499
1135 msgid "OK (ran for %1)"
1136 msgstr "OK (kørte i %1)"
1137
1138 #: src/lib/content.cc:123
1139 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1140 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1141
1142 #: src/lib/content.cc:127
1143 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1144 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1145
1146 #: src/lib/types.cc:141
1147 msgid "Open subtitles"
1148 msgstr "Åbne undertekster"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1151 #: src/lib/filter.cc:69
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Retning"
1154
1155 #: src/lib/job.cc:208
1156 msgid "Out of memory"
1157 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1161 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1164 msgid "P3"
1165 msgstr "P3"
1166
1167 #: src/lib/util.h:59
1168 msgid ""
1169 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1170 "carl@dcpomatic.com"
1171 msgstr ""
1172 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1173 "email til carl@dcpomatic.com"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1176 msgid "Policy"
1177 msgstr "Metode (Policy)"
1178
1179 #: src/lib/content.cc:480
1180 msgid "Prepared for video frame rate"
1181 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:94
1184 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1185 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1188 msgid "Promo"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1192 msgid "Public Service Announcement"
1193 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1196 msgid "R"
1197 msgstr "R"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1200 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1201 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1204 msgid "Rating"
1205 msgstr "Censur"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:593
1208 msgid "Rc"
1209 msgstr "Rc"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1212 msgid "Rec. 1886"
1213 msgstr "Rec. 1886"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1216 msgid "Rec. 2020"
1217 msgstr "Rec. 2020"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1220 msgid "Rec. 601"
1221 msgstr "Rec. 601"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1224 msgid "Rec. 709"
1225 msgstr "Rec. 709"
1226
1227 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1228 msgid "Right"
1229 msgstr "Højre"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:562
1232 msgid "Right centre"
1233 msgstr "Højre center"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:564
1236 msgid "Right rear surround"
1237 msgstr "Højre bag surround"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:558
1240 msgid "Right surround"
1241 msgstr "Højre surround"
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:69
1244 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1245 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:68
1248 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1249 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:589
1252 msgid "Rs"
1253 msgstr "Rs"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1256 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1257 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1260 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1261 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1264 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1265 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1268 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1269 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1273 msgid "SMPTE 240M"
1274 msgstr "SMPTE 240M"
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:552
1277 msgid ""
1278 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1279 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1280 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1284 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1285 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1288 msgid "SMPTE ST 428-1"
1289 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1292 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1293 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1296 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1297 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1300 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1301 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1304 msgid "SSH error (%1)"
1305 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:941
1308 msgid "Saturday"
1309 msgstr "Lørdag"
1310
1311 #: src/lib/image_content.cc:107
1312 msgid "Scanning image files"
1313 msgstr "Scanner billedfiler"
1314
1315 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1316 msgid "Sending email"
1317 msgstr "Sender email"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1320 msgid "Short"
1321 msgstr "Short"
1322
1323 #: src/lib/video_content.cc:500
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Størrelse"
1326
1327 #: src/lib/audio_content.cc:286
1328 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1329 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1330
1331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1332 msgid ""
1333 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1334 "\n"
1335 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1336 msgstr ""
1337 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1338 "\n"
1339 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1340 "indstillinger bagefter."
1341
1342 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1346 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1347 msgstr ""
1348 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1349 "\n"
1350 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1351 "indstillinger bagefter."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:494
1354 msgid ""
1355 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1356 "truncated."
1357 msgstr ""
1358 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1359
1360 #: src/lib/film.cc:387
1361 msgid "Some of your content needs a KDM"
1362 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:390
1365 msgid "Some of your content needs an OV"
1366 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1367
1368 #: src/lib/writer.cc:748
1369 msgid "Stereo"
1370 msgstr "Stereo"
1371
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1373 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1374 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1375
1376 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1377 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1378 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:929
1381 msgid "Sunday"
1382 msgstr "Søndag"
1383
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1385 msgid "Teaser"
1386 msgstr "Teaser"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:79
1389 msgid "Telecine filter"
1390 msgstr "Telecinefilter"
1391
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1393 msgid "Test"
1394 msgstr "Test"
1395
1396 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1397 msgid "Text subtitles"
1398 msgstr "Teks"
1399
1400 #: src/lib/film.cc:370
1401 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:82
1405 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1406 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:88
1409 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1410 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1411
1412 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1413 msgid ""
1414 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1415 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1416 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/job.cc:110
1420 msgid ""
1421 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1422 "space and try again."
1423 msgstr ""
1424 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1425 "og prøv igen."
1426
1427 #: src/lib/playlist.cc:228
1428 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1429 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1430
1431 #: src/lib/playlist.cc:223
1432 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1433 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1434
1435 #: src/lib/playlist.cc:248
1436 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1437 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1438
1439 #: src/lib/playlist.cc:243
1440 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1441 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:228
1444 msgid ""
1445 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1446 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1447 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1448 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1449 "systems support your chosen DCP rate."
1450 msgstr ""
1451 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1452 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1453 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1454 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1455 "DCPen skal afspilles fra."
1456
1457 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1458 msgid "There is no video in this DCP"
1459 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1460
1461 #: src/lib/job.cc:208
1462 msgid ""
1463 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1464 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1465 "tab of Preferences."
1466 msgstr ""
1467 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1468 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1469 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1470
1471 #: src/lib/util.cc:1142
1472 #, fuzzy
1473 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1474 msgstr ""
1475 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1476
1477 #: src/lib/util.cc:1140
1478 #, fuzzy
1479 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1480 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1481
1482 #: src/lib/job.cc:129
1483 msgid ""
1484 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1485 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1486 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1487 "Preferences and try again."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/job.cc:139
1491 msgid ""
1492 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1493 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1494 "try again."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/exceptions.cc:100
1498 msgid ""
1499 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1500 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1501 msgstr ""
1502 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1503 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1504
1505 #: src/lib/film.cc:557
1506 msgid ""
1507 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1508 "loaded into this version.  Sorry!"
1509 msgstr ""
1510 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1511 "indlæses i denne version. Beklager!"
1512
1513 #: src/lib/film.cc:542
1514 msgid ""
1515 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1516 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1517 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1518 msgstr ""
1519 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1520 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1521 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1522
1523 #: src/lib/util.cc:937
1524 msgid "Thursday"
1525 msgstr "Torsdag"
1526
1527 #: src/lib/types.cc:139
1528 msgid "Timed text"
1529 msgstr "Timet tekst"
1530
1531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1532 msgid "Trailer"
1533 msgstr "Trailer"
1534
1535 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1536 msgid "Transcoding %1"
1537 msgstr "Transcoder %1"
1538
1539 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1540 msgid "Transitional"
1541 msgstr "Transitional"
1542
1543 #: src/lib/util.cc:933
1544 msgid "Tuesday"
1545 msgstr "Tirsdag"
1546
1547 #: src/lib/usl.cc:26
1548 msgid "USL"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/internet.cc:180
1552 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1553 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1554
1555 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1556 msgid "Unexpected image type received by server"
1557 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1558
1559 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Unknown"
1562 msgstr "ukendt"
1563
1564 #: src/lib/job.cc:243
1565 msgid "Unknown error"
1566 msgstr "Ukendt fejl"
1567
1568 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1569 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1570 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1571
1572 #: src/lib/filter.cc:76
1573 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1574 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1575
1576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1581 msgid "Unspecified"
1582 msgstr "Uspecificeret"
1583
1584 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1585 msgid "Untitled"
1586 msgstr "Uden titel"
1587
1588 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1589 msgid "Unused"
1590 msgstr "Ubenyttet"
1591
1592 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1593 msgid "Upmix L"
1594 msgstr "Upmix L"
1595
1596 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1597 msgid "Upmix R"
1598 msgstr "Upmix R"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:591
1601 msgid "VI"
1602 msgstr "VI"
1603
1604 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1605 msgid "Verify DCP"
1606 msgstr "Verificer DCP"
1607
1608 #: src/lib/filter.cc:66
1609 msgid "Vertical flip"
1610 msgstr "Lodret spejling"
1611
1612 #: src/lib/util.cc:560
1613 msgid "Visually impaired"
1614 msgstr "Synshandicappet"
1615
1616 #: src/lib/upload_job.cc:47
1617 msgid "Waiting"
1618 msgstr "Venter"
1619
1620 #: src/lib/filter.cc:74
1621 msgid "Weave filter"
1622 msgstr "Weavefilter"
1623
1624 #: src/lib/util.cc:935
1625 msgid "Wednesday"
1626 msgstr "Onsdag"
1627
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1629 msgid "YCOCG"
1630 msgstr "YCOCG"
1631
1632 #: src/lib/filter.cc:72
1633 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1634 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:198
1637 msgid ""
1638 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1639 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1640 "to %2 fps."
1641 msgstr ""
1642 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1643 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1644 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:182
1647 msgid ""
1648 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1649 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1650 "rate to %2 fps."
1651 msgstr ""
1652 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1653 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1654 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:192
1657 msgid ""
1658 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1659 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1660 msgstr ""
1661 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1662 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1663 "kompatibilitetsproblemer."
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:284
1666 msgid ""
1667 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1668 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1669 msgstr ""
1670 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1671 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:119
1674 msgid ""
1675 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1676 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1677 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1678 msgstr ""
1679 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1680 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1681 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1682 "lydkvaliteten er i orden."
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:268
1685 msgid ""
1686 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1687 "join them to ensure smooth joins between the files."
1688 msgstr ""
1689 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1690 "sikre gode overgange mellem filerne."
1691
1692 #: src/lib/film.cc:1521
1693 msgid ""
1694 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1695 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:501
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1702 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1703 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:252
1706 msgid ""
1707 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1708 "likely to cause problems on playback."
1709 msgstr ""
1710 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1711 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1712
1713 #: src/lib/film.cc:366
1714 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1715 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:109
1718 msgid ""
1719 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1720 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1721 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1722 "extras with silence."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:157
1726 msgid ""
1727 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1728 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1729 msgstr ""
1730 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1731 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1732 "muligt"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:314
1735 msgid ""
1736 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1737 "audio content."
1738 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1739
1740 #: src/lib/config.cc:288
1741 msgid ""
1742 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1743 msgstr ""
1744 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1745
1746 #: src/lib/playlist.cc:219
1747 msgid ""
1748 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1749 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1750
1751 #: src/lib/playlist.cc:239
1752 msgid ""
1753 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1754 "boundary."
1755 msgstr ""
1756 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1757 "billedkant."
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:71
1760 msgid "[moving images]"
1761 msgstr "[levende billeder]"
1762
1763 #: src/lib/image_content.cc:69
1764 msgid "[still]"
1765 msgstr "[stillbillede]"
1766
1767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1768 msgid "[subtitles]"
1769 msgstr "[undertekster]"
1770
1771 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1772 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1773 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1774 msgid "_reel%1"
1775 msgstr "_spole%1"
1776
1777 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1778 msgid "connect timed out"
1779 msgstr "forbindelsestimeout"
1780
1781 #: src/lib/uploader.cc:35
1782 msgid "connecting"
1783 msgstr "forbinder"
1784
1785 #: src/lib/film.cc:362
1786 msgid "container"
1787 msgstr "container"
1788
1789 #: src/lib/film.cc:374
1790 msgid "content type"
1791 msgstr "indholdstype"
1792
1793 #: src/lib/uploader.cc:73
1794 msgid "copying %1"
1795 msgstr "kopierer %1"
1796
1797 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1798 msgid "could not find stream information"
1799 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1800
1801 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1802 #, fuzzy
1803 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1804 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1805
1806 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1807 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1808 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1809
1810 #: src/lib/exceptions.cc:35
1811 #, fuzzy
1812 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1813 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1814
1815 #: src/lib/exceptions.cc:34
1816 #, fuzzy
1817 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1818 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1819
1820 #: src/lib/exceptions.cc:35
1821 #, fuzzy
1822 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1823 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1824
1825 #: src/lib/exceptions.cc:52
1826 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1827 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1828
1829 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1830 msgid "could not start SCP session (%1)"
1831 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1832
1833 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1834 msgid "could not start SSH session"
1835 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1836
1837 #: src/lib/exceptions.cc:58
1838 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1839 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1840
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1842 msgid "error during async_connect (%1)"
1843 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1844
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1846 msgid "error during async_read (%1)"
1847 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1848
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1850 msgid "error during async_write (%1)"
1851 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1852
1853 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1854 msgid "frames per second"
1855 msgstr "billeder pr. sekund"
1856
1857 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1858 #: src/lib/util.cc:198
1859 msgid "h"
1860 msgstr "t"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1864 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1865 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1869 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1870 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1874 msgid "it does not have sound in all its reels."
1875 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1879 msgid "it has a different frame rate to the film."
1880 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1884 msgid ""
1885 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1890 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1891 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1895 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1896 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1900 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1901 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1905 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1906 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1910 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1911 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1915 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1916 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1920 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1921 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1925 msgid ""
1926 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1927 "by video content'."
1928 msgstr ""
1929 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1930 "til 'opdel efter videoindhold'."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1934 msgid "its video frame size differs from the film's."
1935 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1938 #: src/lib/util.cc:207
1939 msgid "m"
1940 msgstr "m"
1941
1942 #: src/lib/image_content.cc:86
1943 msgid "moving"
1944 msgstr "flytter"
1945
1946 #: src/lib/film.cc:358
1947 msgid "name"
1948 msgstr "navn"
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1952 msgid ""
1953 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1954 "written."
1955 msgstr ""
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1959 msgid ""
1960 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1961 "written."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1965 #: src/lib/util.cc:217
1966 msgid "s"
1967 msgstr "s"
1968
1969 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1970 msgid "sRGB"
1971 msgstr "sRGB"
1972
1973 #: src/lib/film.cc:383
1974 msgid "some of your content is missing"
1975 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:84
1978 msgid "still"
1979 msgstr "stille"
1980
1981 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1982 msgid "unknown"
1983 msgstr "ukendt"
1984
1985 #: src/lib/video_content.cc:499
1986 msgid "video frames"
1987 msgstr "videobilleder"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1991 #~ "they will probably be word-wrapped."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1994 #~ "formodentlig blive ombrudt."
1995
1996 #~ msgid "No scale"
1997 #~ msgstr "Ingen skalering"
1998
1999 #~ msgid "No stretch"
2000 #~ msgstr "Intet stræk"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2004 #~ "some projectors."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
2007 #~ "projektorer."
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2011 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2012 #~ "projectors."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
2015 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2016 #~ "understøttet af alle projektorer."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2020 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2021 #~ "projectors."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2024 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2025 #~ "understøttet af alle projektorer."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2029 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2030 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2031 #~ "all projectors)."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2034 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2035 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2036 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2040 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2041 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2044 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2045 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "Could not write whole file"
2049 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2053 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2057 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2061 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2062 #~ "imported DCP.\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2065 #~ "\n"
2066 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2067 #~ "existing DCP' checkboxes."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2070 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2071 #~ "importerede DCP.\n"
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2074 #~ "videoindhold'.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2077 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2078
2079 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2080 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2081
2082 #~ msgid "2.35"
2083 #~ msgstr "2.35"
2084
2085 #~ msgid "16:9"
2086 #~ msgstr "16:9"
2087
2088 #~ msgid "4:3"
2089 #~ msgstr "4:3"
2090
2091 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2092 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2093
2094 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2095 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2096
2097 #~ msgid "remaining"
2098 #~ msgstr "mangler"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2102 #~ "CPL."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2105
2106 #~ msgid "could not create file %1"
2107 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2108
2109 #~ msgid "Computing audio digest"
2110 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2111
2112 #~ msgid "fps"
2113 #~ msgstr "bps"
2114
2115 #~ msgid "frames"
2116 #~ msgstr "billeder"
2117
2118 #~ msgid "Encoding image data"
2119 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2120
2121 #, fuzzy
2122 #~ msgid "Video"
2123 #~ msgstr "Video størrelse"
2124
2125 #~ msgid "Video length"
2126 #~ msgstr "Video længde"
2127
2128 #~ msgid "could not read from file"
2129 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2130
2131 #~ msgid "KDM delivery"
2132 #~ msgstr "KDM levering"
2133
2134 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2135 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2136
2137 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2138 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2139
2140 #~ msgid "Area"
2141 #~ msgstr "Område"
2142
2143 #~ msgid "Bicubic"
2144 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2145
2146 #~ msgid "Bilinear"
2147 #~ msgstr "Bilineær"
2148
2149 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2150 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2151
2152 #~ msgid "Error (%1)"
2153 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2154
2155 #~ msgid "Fast Bilinear"
2156 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2157
2158 #~ msgid "Gaussian"
2159 #~ msgstr "Gaussian"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2163 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2166 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2167
2168 #~ msgid "Lanczos"
2169 #~ msgstr "Lanczos"
2170
2171 #~ msgid "Sinc"
2172 #~ msgstr "Sinc"
2173
2174 #~ msgid "Spline"
2175 #~ msgstr "Spline"
2176
2177 #~ msgid "X"
2178 #~ msgstr "X"
2179
2180 #~ msgid "could not find audio decoder"
2181 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2182
2183 #~ msgid "could not find video decoder"
2184 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2185
2186 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2187 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2188
2189 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2190 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2191
2192 #~ msgid "could not read encoded data"
2193 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2194
2195 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2196 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2197
2198 #~ msgid "hour"
2199 #~ msgstr "time"
2200
2201 #~ msgid "hours"
2202 #~ msgstr "timer"
2203
2204 #~ msgid "minute"
2205 #~ msgstr "minut"
2206
2207 #~ msgid "minutes"
2208 #~ msgstr "minutter"
2209
2210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2211 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2212
2213 #~ msgid "second"
2214 #~ msgstr "sekund"
2215
2216 #~ msgid "seconds"
2217 #~ msgstr "sekunder"