1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "\nInhalt Bildrate %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgstr "\nBeschnitten zu %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:403
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "\nAnzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
42 #: src/lib/video_content.cc:434
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "\nMit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
49 #: src/lib/video_content.cc:424
54 msgstr "\nSkaliert auf %1x%2"
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
81 #: src/lib/video_content.cc:398
83 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
84 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
86 #: src/lib/ratio.cc:36
90 #: src/lib/ratio.cc:39
94 #: src/lib/ratio.cc:40
96 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
98 #: src/lib/ratio.cc:42
100 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
102 #: src/lib/filter.cc:71
104 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
106 #: src/lib/ratio.cc:37
108 msgstr "1.33:1 (4:3)"
110 #: src/lib/hints.cc:99
112 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
113 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
114 "unlikely to have any visible effect on the image."
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
118 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgstr "1.375:1 (Academy)"
125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
126 msgid "Advertisement"
127 msgstr "Werbung - ADV"
129 #: src/lib/hints.cc:91
131 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
132 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
133 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
137 #: src/lib/hints.cc:87
139 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
140 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
141 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
146 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
147 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
149 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
150 msgid "Analyse audio"
151 msgstr "Audio analysieren"
153 #: src/lib/audio_content.cc:258
154 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
155 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
157 #: src/lib/audio_content.cc:260
158 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
159 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
161 #: src/lib/audio_content.cc:249
162 msgid "Audio will not be resampled"
163 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
166 msgid "BT1361 extended colour gamut"
167 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
174 msgid "BT2020 constant luminance"
175 msgstr "BT2020 constant luminance"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
178 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
179 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
182 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
183 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
186 msgid "BT2020 non-constant luminance"
187 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
194 msgid "BT470BG (BT601-6)"
195 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
207 msgid "Bits per pixel"
208 msgstr "Bits pro pixel"
210 #: src/lib/film.cc:1366
214 #: src/lib/film.cc:1367
218 #: src/lib/film.cc:1358
222 #: src/lib/job.cc:401
226 #: src/lib/exceptions.cc:62
227 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
228 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
230 #: src/lib/util.cc:493
234 #: src/lib/audio_content.cc:306
236 msgstr "Audio Kanäle"
238 #: src/lib/reel_writer.cc:97
239 msgid "Checking existing image data"
240 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
243 msgid "Colour primaries"
244 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
246 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
247 #. / file is unknown (not specified in the file).
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
263 msgid "Colour transfer characteristic"
264 msgstr "Farbkonvertierung"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
270 #: src/lib/content.cc:158
271 msgid "Computing digest"
272 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
274 #: src/lib/writer.cc:467
276 msgid "Computing digests"
277 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
280 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
281 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
283 #: src/lib/audio_content.cc:307
284 msgid "Content audio sample rate"
285 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
288 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
292 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
294 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
297 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
298 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
301 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
303 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
306 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
308 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
317 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
319 #: src/lib/video_content.cc:186
320 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
321 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
323 #: src/lib/video_content.cc:178
324 msgid "Content to be joined must have the same crop."
325 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
327 #: src/lib/video_content.cc:190
328 msgid "Content to be joined must have the same fades."
330 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
333 #: src/lib/video_content.cc:170
334 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
337 #: src/lib/video_content.cc:182
338 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
339 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
342 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
344 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
350 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
355 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
361 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
367 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
372 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
375 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
376 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
377 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
379 #: src/lib/video_content.cc:174
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
381 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
384 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
386 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
390 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
391 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
393 #: src/lib/video_content.cc:389
394 msgid "Content video is %1x%2"
395 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
397 #: src/lib/upload_job.cc:53
398 msgid "Copy DCP to TMS"
399 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
402 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
403 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
406 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
407 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
409 #: src/lib/image_examiner.cc:64
410 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
411 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
413 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
414 msgid "Could not decode image file (%1)"
415 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
417 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
418 msgid "Could not find pixel format for video."
419 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
421 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
423 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
424 "o-matic is running."
426 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
429 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
430 msgid "Could not open %1"
431 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
433 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
434 msgid "Could not open %1 to send"
435 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
437 #: src/lib/internet.cc:83
438 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
439 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
441 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
442 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
443 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
446 msgid "Could not start SCP session (%1)"
447 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
450 msgid "Could not start transfer"
451 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
454 msgid "Could not write to remote file (%1)"
455 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
457 #: src/lib/util.cc:503
458 msgid "D-BOX primary"
459 msgstr "D-Box primärer TC"
461 #: src/lib/util.cc:504
462 msgid "D-BOX secondary"
463 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
465 #: src/lib/film.cc:1368
469 #: src/lib/film.cc:1369
473 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
474 msgid "DCP XML subtitles"
475 msgstr "DCP XML Untertitel"
477 #: src/lib/audio_content.cc:327
478 msgid "DCP sample rate"
479 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
482 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
483 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
486 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
487 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
489 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
491 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
492 "an unexpected format."
494 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
495 "oder ist in einem unerwarteten Format."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
499 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
501 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
503 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
504 msgid "De-interlacing"
505 msgstr "De-Interlacer"
507 #: src/lib/config.cc:526
509 "Dear Projectionist\n"
511 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
513 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
514 "Screen(s): $SCREENS\n"
516 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
521 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
523 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
525 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
527 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
530 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
533 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
534 msgid "Dolby CP650 and CP750"
535 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
537 #: src/lib/internet.cc:76
538 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
539 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
542 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
543 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
546 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
547 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
554 msgid "Email KDMs for %1"
555 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
558 msgid "Email problem report"
559 msgstr "Email Sendebericht"
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
562 msgid "Email problem report for %1"
563 msgstr "Email Sendebericht für %1"
565 #: src/lib/transcoder.cc:77
566 msgid "Encoding picture and sound"
567 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
569 #: src/lib/exceptions.cc:68
570 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
571 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
573 #: src/lib/job.cc:399
575 msgstr "Fehler: (%1)"
577 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
578 msgid "Examine content"
579 msgstr "Inhalt wird überprüft"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
586 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
587 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
589 #: src/lib/emailer.cc:210
590 msgid "Failed to send email (%1)"
591 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
595 msgstr "Hauptfilm - FTR"
597 #: src/lib/content.cc:362
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
606 msgid "Finding length"
607 msgstr "Ermittle Länge"
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
610 msgid "Finding length and subtitles"
611 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
614 msgid "Finding subtitles"
615 msgstr "Suche Untertitel"
617 #: src/lib/ratio.cc:41
619 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
621 #: src/lib/content.cc:369
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
633 #: src/lib/ratio.cc:44
635 msgstr "Full Container (DCI)"
637 #: src/lib/audio_content.cc:334
638 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
639 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
641 #: src/lib/audio_content.cc:321
642 msgid "Full length in audio samples at content rate"
643 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
645 #: src/lib/audio_content.cc:328
646 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
647 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
649 #: src/lib/audio_content.cc:314
650 msgid "Full length in video frames at content rate"
651 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
654 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
655 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
658 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
659 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Gradient debander"
663 msgstr "Gradient Glätter"
665 #: src/lib/film.cc:1362
669 #: src/lib/util.cc:497
670 msgid "Hearing impaired"
673 #: src/lib/filter.cc:72
674 msgid "High quality 3D denoiser"
675 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
677 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
683 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgstr "IEC61966-2-4"
689 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
690 msgid "It is not known what caused this error."
691 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
693 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
694 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
695 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
697 #: src/lib/filter.cc:67
698 msgid "Kernel deinterlacer"
699 msgstr "Kernel De-Interlacer"
701 #: src/lib/film.cc:1356
705 #: src/lib/film.cc:1364
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
713 #: src/lib/util.cc:499
715 msgstr "Center links"
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Left rear surround"
719 msgstr "Surround hinten links"
721 #: src/lib/util.cc:495
722 msgid "Left surround"
723 msgstr "Surround links"
725 #: src/lib/video_content.cc:459
729 #: src/lib/film.cc:1359
733 #: src/lib/util.cc:494
735 msgstr "LFE (Subwoofer)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
742 msgid "Limited (%1-%2)"
743 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
750 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
751 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
755 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
757 #: src/lib/film.cc:1360
761 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
762 msgid "Mid-side decoder"
763 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
765 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
767 msgstr "Verschiedenes"
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
770 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
771 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
774 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
775 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
778 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
779 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
782 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
783 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
785 #: src/lib/filter.cc:66
786 msgid "Motion compensating deinterlacer"
787 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
789 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
790 msgid "No mail server configured in preferences"
792 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
796 msgstr "Originalgröße"
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
800 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
802 #: src/lib/image_content.cc:57
803 msgid "No valid image files were found in the folder."
804 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
806 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
807 msgid "Noise reduction"
808 msgstr "Rauschunterdrückung"
810 #: src/lib/job.cc:397
811 msgid "OK (ran for %1)"
812 msgstr "OK (Dauer %1)"
814 #: src/lib/content.cc:113
815 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
817 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
818 "beschnitten werden."
820 #: src/lib/content.cc:117
821 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
823 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
824 "beschnitten werden."
826 #: src/lib/job.cc:154
827 msgid "Out of memory"
828 msgstr "Zu wenig Speicher"
830 #: src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
832 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
840 msgstr "Vorschrift - POL"
842 #: src/lib/content.cc:378
843 msgid "Prepared for video frame rate"
844 msgstr "Angelegt für Bildrate"
846 #: src/lib/exceptions.cc:80
847 msgid "Programming error at %1:%2"
848 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
851 msgid "Public Service Announcement"
852 msgstr "Hinweis - PSA"
854 #: src/lib/film.cc:1357
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
859 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
860 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
864 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
866 #: src/lib/film.cc:1365
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
880 msgstr "Rec. 601 (SD)"
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
884 msgstr "Rec. 709 (HD)"
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
890 #: src/lib/util.cc:500
892 msgstr "Center rechts"
894 #: src/lib/util.cc:502
895 msgid "Right rear surround"
896 msgstr "Surround hinten rechts"
898 #: src/lib/util.cc:496
899 msgid "Right surround"
900 msgstr "Surround rechts"
902 #: src/lib/film.cc:1361
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
907 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
911 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
912 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
920 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
921 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
924 msgid "SMPTE ST 428-1"
925 msgstr "SMPTE ST 428-1"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
928 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
929 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
932 msgid "SSH error (%1)"
933 msgstr "SSH Fehler (%1)"
935 #: src/lib/ratio.cc:43
937 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
939 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
940 msgid "Sending email"
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
945 msgstr "Kurzfilm - SHR"
947 #: src/lib/video_content.cc:460
951 #: src/lib/audio_content.cc:253
952 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
953 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
955 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
957 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
959 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
960 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
961 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
965 msgstr "Teaser - TSR"
967 #: src/lib/filter.cc:73
968 msgid "Telecine filter"
969 msgstr "Telecine Filter"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
975 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
976 msgid "Text subtitles"
977 msgstr "Untertitel (Text)"
979 #: src/lib/dcp_content.cc:413
980 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
981 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
983 #: src/lib/dcp_content.cc:427
984 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
985 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
989 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
991 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
992 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
994 #: src/lib/exceptions.cc:74
995 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
996 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
998 #: src/lib/job.cc:105
1000 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1001 "space and try again."
1003 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1004 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1007 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1009 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1010 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1013 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1015 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1016 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1021 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1022 "to 'split by video content'."
1024 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1025 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1028 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1030 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1034 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1036 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1040 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1042 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1045 #: src/lib/job.cc:154
1047 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1048 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1049 "tab of Preferences."
1051 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1052 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1053 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1055 #: src/lib/film.cc:397
1057 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1058 "loaded into this version. Sorry!"
1060 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1061 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1062 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1064 #: src/lib/film.cc:389
1066 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1067 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1068 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1070 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1071 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1076 msgstr "Trailer - TLR"
1078 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1079 msgid "Transcode %1"
1080 msgstr "Wandle %1 um"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1083 msgid "Transitional"
1084 msgstr "Überleitung - XSN"
1086 #: src/lib/internet.cc:88
1087 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1088 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1090 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1091 msgid "Unexpected image type received by server"
1092 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1094 #: src/lib/job.cc:171
1095 msgid "Unknown error"
1096 msgstr "Unbekannter Fehler"
1098 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1099 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1100 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1104 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1118 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1122 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1126 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1130 #: src/lib/film.cc:1363
1134 #: src/lib/util.cc:498
1135 msgid "Visually impaired"
1138 #: src/lib/upload_job.cc:45
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1146 #: src/lib/filter.cc:68
1147 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1148 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1150 #: src/lib/hints.cc:103
1152 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1153 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1156 #: src/lib/hints.cc:125
1158 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1159 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1162 #: src/lib/hints.cc:114
1164 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1165 "join them to ensure smooth joins between the files."
1168 #: src/lib/hints.cc:66
1170 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1171 "likely to cause problems on playback."
1174 #: src/lib/film.cc:309
1175 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1176 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1178 #: src/lib/hints.cc:95
1180 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1181 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1184 #: src/lib/hints.cc:70
1186 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1190 #: src/lib/hints.cc:137
1192 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1193 "your audio content."
1196 #: src/lib/hints.cc:135
1198 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1202 #: src/lib/image_content.cc:81
1203 msgid "[moving images]"
1204 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1206 #: src/lib/image_content.cc:79
1208 msgstr "[Standbild]"
1210 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1212 msgstr "[Untertitel]"
1214 #: src/lib/film.cc:284
1215 msgid "cannot contain slashes"
1216 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1218 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1219 msgid "connect timed out"
1220 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1222 #: src/lib/uploader.cc:35
1224 msgstr "verbinde..."
1226 #: src/lib/film.cc:305
1228 msgstr "Containerformat"
1230 #: src/lib/film.cc:313
1231 msgid "content type"
1232 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1234 #: src/lib/uploader.cc:73
1238 #: src/lib/exceptions.cc:38
1239 msgid "could not create file %1"
1240 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1242 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1243 msgid "could not find stream information"
1244 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1246 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1247 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1248 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:31
1251 msgid "could not open file %1"
1252 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1254 #: src/lib/exceptions.cc:44
1255 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1256 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1258 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1259 msgid "could not start SCP session (%1)"
1260 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1262 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1263 msgid "could not start SSH session"
1264 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:50
1267 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1268 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1270 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1271 msgid "error during async_connect (%1)"
1272 msgstr "error during async_connect (%1)"
1274 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1275 msgid "error during async_read (%1)"
1276 msgstr "error during async_read (%1)"
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1279 msgid "error during async_write (%1)"
1280 msgstr "error during async_write (%1)"
1282 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1283 msgid "frames per second"
1284 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1286 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1287 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1291 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1292 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1296 #: src/lib/exceptions.cc:56
1297 msgid "missing required setting %1"
1298 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1300 #: src/lib/image_content.cc:96
1302 msgstr "wird verschoben"
1304 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1308 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1309 #. / on an operation.
1310 #: src/lib/job.cc:394
1312 msgstr "verbleibend"
1314 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1315 #: src/lib/util.cc:175
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1323 #: src/lib/image_content.cc:94
1327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1331 #: src/lib/video_content.cc:459
1332 msgid "video frames"
1333 msgstr "Video Bilder"
1335 #~ msgid "Computing audio digest"
1336 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1338 #~ msgid "Computing image digest"
1339 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1348 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1350 #~ msgid "Encoding image data"
1351 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1354 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1356 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1357 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1359 #~ msgid "SubRip subtitles"
1360 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1362 #~ msgid "could not open file for reading"
1363 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1365 #~ msgid "could not read from file"
1366 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1369 #~ msgid "KDM delivery"
1370 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1372 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1373 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1375 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1376 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1378 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1379 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1381 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1382 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1391 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1393 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1395 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1397 #~ msgid "Fast Bilinear"
1398 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1401 #~ msgstr "Gauss Filter"
1415 #~ msgid "could not read encoded data"
1416 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1418 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1419 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1421 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1422 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1424 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1425 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1427 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1428 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1430 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1431 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1433 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1434 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1437 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1438 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1440 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1441 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1457 #~ msgstr "Sekunden"
1460 #~ msgstr "Sekunden"
1462 #~ msgid "could not find audio decoder"
1463 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1465 #~ msgid "could not find video decoder"
1466 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1468 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1469 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1471 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1472 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1474 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1475 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1477 #~ msgid "De-blocking"
1478 #~ msgstr "De-Blocking"
1480 #~ msgid "Deringing filter"
1481 #~ msgstr "De-Ringer"
1483 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1484 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1486 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1487 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1489 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1490 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1492 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1493 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1495 #~ msgid "Force quantizer"
1496 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1498 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1499 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1501 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1502 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1504 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1505 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1507 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1508 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1510 #~ msgid "Median deinterlacer"
1511 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1513 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1514 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1516 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1517 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1519 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1520 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1525 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1526 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1528 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1529 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"