af192c1913508e4d95d192b26dfe2a6271c2b089
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-19 13:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:468
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:285
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:142
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:473
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
196 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
197 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
198 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
199 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
200 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
201 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
202 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
203 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:158
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
213 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
214 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
215 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Werbung - ADV"
224
225 #: src/lib/hints.cc:150
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
232 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
233 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
234 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
235 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
236
237 #: src/lib/hints.cc:146
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/job.cc:113
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Audio wird analysiert"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:257
260 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
261 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:259
264 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
265 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:248
268 msgid "Audio will not be resampled"
269 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
272 msgid "BT1361 extended colour gamut"
273 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
276 msgid "BT2020"
277 msgstr "BT2020"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
280 msgid "BT2020 constant luminance"
281 msgstr "BT2020 constant luminance"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
285 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
288 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
289 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "BT2020 non-constant luminance"
293 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
296 msgid "BT2100"
297 msgstr "BT2100"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
300 msgid "BT470BG"
301 msgstr "BT470BG"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
304 msgid "BT470BG (BT601-6)"
305 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
308 msgid "BT470M"
309 msgstr "BT470M"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
313 msgid "BT709"
314 msgstr "BT709"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
317 msgid "Bits per pixel"
318 msgstr "Bits pro pixel"
319
320 #: src/lib/util.cc:581
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsL"
323
324 #: src/lib/util.cc:582
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsR"
327
328 #: src/lib/util.cc:573
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:482
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Abbruch"
335
336 #: src/lib/film.cc:305
337 msgid "Cannot contain slashes"
338 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
339
340 #: src/lib/exceptions.cc:69
341 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
342 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
343
344 #: src/lib/film.cc:1364
345 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
346 msgstr ""
347 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
348 "verwendet!"
349
350 #: src/lib/util.cc:542
351 msgid "Centre"
352 msgstr "Center"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:292
355 msgid "Channels"
356 msgstr "Audio Kanäle"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
361
362 #: src/lib/reel_writer.cc:198
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
377
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed Captions"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
385
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
399 msgid "Colour range"
400 msgstr "Farbumfang"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Farbkonvertierung"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
407 msgid "Colourspace"
408 msgstr "Farbraum"
409
410 #: src/lib/content.cc:185
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
413
414 #: src/lib/writer.cc:521
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
417
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Glückwunsch!"
421
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:293
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 msgstr ""
437 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
438 "aufweisen."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:260
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 msgstr ""
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:106
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:102
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr ""
461 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:288
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:167
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:179
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr ""
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
493 "verwenden."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:272
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 msgstr ""
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:268
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr ""
503 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
504 "verwenden."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:276
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
508 msgstr ""
509 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:284
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
513 msgstr ""
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:280
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
520 "aufweisen."
521
522 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:171
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:297
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr ""
537 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
538 "verwenden."
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:388
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
547
548 #: src/lib/upload_job.cc:60
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
551
552 #: src/lib/reel_writer.cc:188
553 msgid "Copying old video file"
554 msgstr "Kopiere Videodatei"
555
556 #: src/lib/reel_writer.cc:312
557 msgid "Copying video file into DCP"
558 msgstr "Kopiere Videodatei in DCP"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
561 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
562 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
565 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
566 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
567
568 #: src/lib/image_examiner.cc:62
569 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
570 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
573 msgid "Could not decode image (%1)"
574 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
575
576 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
577 msgid ""
578 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
579 "o-matic is running."
580 msgstr ""
581 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
582 "gestartet worden?"
583
584 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
585 msgid "Could not open %1"
586 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
587
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
589 msgid "Could not open %1 to send"
590 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
591
592 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
594 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
595
596 #: src/lib/internet.cc:131
597 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
598 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
599
600 #: src/lib/config.cc:1042
601 msgid "Could not open file for writing"
602 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
603
604 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
605 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
606 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
607
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
609 msgid "Could not start SCP session (%1)"
610 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
611
612 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
613 msgid "Could not start transfer"
614 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
615
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
617 msgid "Could not write to remote file (%1)"
618 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
619
620 #: src/lib/util.cc:552
621 msgid "D-BOX primary"
622 msgstr "D-Box primärer TC"
623
624 #: src/lib/util.cc:553
625 msgid "D-BOX secondary"
626 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
627
628 #: src/lib/util.cc:583
629 msgid "DBP"
630 msgstr "DBP"
631
632 #: src/lib/util.cc:584
633 msgid "DBS"
634 msgstr "DBS"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:44
637 msgid "DCI Flat"
638 msgstr "DCI Flat"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:46
641 msgid "DCI Scope"
642 msgstr "DCI Scope"
643
644 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
645 msgid "DCP XML subtitles"
646 msgstr "DCP XML Untertitel"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:313
649 msgid "DCP sample rate"
650 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
651
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
653 #, c-format
654 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
655 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
658 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
659 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
660
661 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
664 "is in an unexpected format."
665 msgstr ""
666 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
667 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
668
669 #: src/lib/film.cc:1286
670 msgid ""
671 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
672 "review those settings to make sure they are what you want."
673 msgstr ""
674 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
675 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
676 "Wünschen entsprechen."
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
679 msgid ""
680 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
681 msgstr ""
682 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
683
684 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
685 msgid "DCP-o-matic notification"
686 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
687
688 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
689 #: src/lib/filter.cc:74
690 msgid "De-interlacing"
691 msgstr "De-Interlacer"
692
693 #: src/lib/config.cc:1124
694 msgid ""
695 "Dear Projectionist\n"
696 "\n"
697 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
698 "\n"
699 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
700 "Screen(s): $SCREENS\n"
701 "\n"
702 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
703 "\n"
704 "Best regards,\n"
705 "DCP-o-matic"
706 msgstr ""
707 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
708 "\n"
709 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
710 "\n"
711 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
712 "\n"
713 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
714 "Saal: $SCREENS\n"
715 "\n"
716 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
717 "DCP-o-matic"
718
719 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
720 msgid "Dolby CP650 and CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
722
723 #: src/lib/internet.cc:76
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
734
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
736 msgid "Email KDMs"
737 msgstr "Email KDMs"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
740 msgid "Email KDMs for %1"
741 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
742
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "Email Benachrichtigung"
746
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "Email Sendebericht"
750
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "Email Sendebericht für %1"
754
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
756 msgid "Encoding"
757 msgstr "Kodieren"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
760 msgid "Episode"
761 msgstr "Episode"
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:75
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
766
767 #: src/lib/job.cc:480
768 msgid "Error: %1"
769 msgstr "Fehler: (%1)"
770
771 #: src/lib/hints.cc:268
772 msgid "Examining closed captions"
773 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
774
775 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Inhalt wird überprüft"
778
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
780 msgid "Examining subtitles"
781 msgstr "Analysiere Untertitel"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
784 msgid "FCC"
785 msgstr "FCC"
786
787 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
788 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
789 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
790
791 #: src/lib/emailer.cc:224
792 msgid "Failed to send email"
793 msgstr "Konnte Email nicht senden"
794
795 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
796 msgid "Feature"
797 msgstr "Hauptfilm - FTR"
798
799 #: src/lib/content.cc:435
800 msgid "Filename"
801 msgstr "Dateiname"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
804 msgid "Film"
805 msgstr "Film"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
808 msgid "Finding length"
809 msgstr "Ermittle Länge"
810
811 #: src/lib/content.cc:442
812 msgid "Frame rate"
813 msgstr "Bildrate"
814
815 #: src/lib/util.cc:915
816 msgid "Friday"
817 msgstr "Freitag"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
820 msgid "Full"
821 msgstr "Voll"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
824 msgid "Full (0-%1)"
825 msgstr "Voll (0-%1)"
826
827 #: src/lib/ratio.cc:47
828 msgid "Full frame"
829 msgstr "DCI Full Container"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:320
832 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
833 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:307
836 msgid "Full length in audio samples at content rate"
837 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:314
840 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
841 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
842
843 #: src/lib/audio_content.cc:300
844 msgid "Full length in video frames at content rate"
845 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
848 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
849 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
852 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
853 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
854
855 #: src/lib/filter.cc:75
856 msgid "Gradient debander"
857 msgstr "Gradient Glätter"
858
859 #: src/lib/util.cc:577
860 msgid "HI"
861 msgstr "HI"
862
863 #: src/lib/util.cc:546
864 msgid "Hearing impaired"
865 msgstr "HI"
866
867 #: src/lib/filter.cc:78
868 msgid "High quality 3D denoiser"
869 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
870
871 #: src/lib/filter.cc:68
872 msgid "Horizontal flip"
873 msgstr "Horizontal Spiegeln"
874
875 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
876 msgid "Hz"
877 msgstr "Hz"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
880 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
881 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
884 msgid "IEC61966-2-4"
885 msgstr "IEC61966-2-4"
886
887 #: src/lib/hints.cc:171
888 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
889 msgstr ""
890 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
891 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
892
893 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
894 msgid "It is not known what caused this error."
895 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
898 msgid "JEDEC P22"
899 msgstr "JEDEC P22"
900
901 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
902 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
903 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
904
905 #: src/lib/dcp.cc:91
906 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
907 msgstr ""
908 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
909 "Zertifikat dieser Installation."
910
911 #: src/lib/dcp.cc:89
912 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
913 msgstr ""
914 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
915 "Installation ausgestellt worden."
916
917 #: src/lib/filter.cc:72
918 msgid "Kernel deinterlacer"
919 msgstr "Kernel De-Interlacer"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
922 msgid "L"
923 msgstr "L"
924
925 #: src/lib/util.cc:579
926 msgid "Lc"
927 msgstr "Lc"
928
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
930 msgid "Left"
931 msgstr "Links"
932
933 #: src/lib/util.cc:548
934 msgid "Left centre"
935 msgstr "Center links"
936
937 #: src/lib/util.cc:550
938 msgid "Left rear surround"
939 msgstr "Surround hinten links"
940
941 #: src/lib/util.cc:544
942 msgid "Left surround"
943 msgstr "Surround links"
944
945 #: src/lib/video_content.cc:457
946 msgid "Length"
947 msgstr "Länge"
948
949 #: src/lib/util.cc:574
950 msgid "Lfe"
951 msgstr "Lfe"
952
953 #: src/lib/util.cc:543
954 msgid "Lfe (sub)"
955 msgstr "LFE (Subwoofer)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
958 msgid "Limited"
959 msgstr "Begrenzt"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
962 msgid "Limited (%1-%2)"
963 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
966 msgid "Linear"
967 msgstr "Linear"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
970 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
971 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
974 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
975 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
976
977 #: src/lib/util.cc:575
978 msgid "Ls"
979 msgstr "Ls"
980
981 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
982 msgid "Mid-side decoder"
983 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
984
985 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
986 msgid "Misc"
987 msgstr "Verschiedenes"
988
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
990 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
991 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
992
993 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
994 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
995 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
996
997 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
998 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
999 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1000
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1002 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1003 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1004
1005 #: src/lib/exceptions.cc:63
1006 msgid "Missing required setting %1"
1007 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:907
1010 msgid "Monday"
1011 msgstr "Montag"
1012
1013 #: src/lib/writer.cc:629
1014 msgid "Mono"
1015 msgstr "Mono"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:71
1018 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1019 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1020
1021 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1022 msgid "No CPLs found in DCP."
1023 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1024
1025 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1026 msgid "No mail server configured in preferences"
1027 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1028
1029 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1030 msgid "No scale"
1031 msgstr "Originalgröße"
1032
1033 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1034 msgid "No stretch"
1035 msgstr "Proportional (empfohlen)"
1036
1037 #: src/lib/image_content.cc:121
1038 msgid "No valid image files were found in the folder."
1039 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Noise reduction"
1043 msgstr "Rauschunterdrückung"
1044
1045 #: src/lib/writer.cc:627
1046 msgid "None"
1047 msgstr "Kein"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:478
1050 msgid "OK (ran for %1)"
1051 msgstr "OK (Dauer %1)"
1052
1053 #: src/lib/content.cc:121
1054 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1055 msgstr ""
1056 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1057 "beschnitten werden."
1058
1059 #: src/lib/content.cc:125
1060 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1061 msgstr ""
1062 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1063 "beschnitten werden."
1064
1065 #: src/lib/types.cc:137
1066 msgid "Open subtitles"
1067 msgstr "Untertitel (Text)"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1070 #: src/lib/filter.cc:70
1071 msgid "Orientation"
1072 msgstr "Ausrichtung"
1073
1074 #: src/lib/job.cc:181
1075 msgid "Out of memory"
1076 msgstr "Zu wenig Speicher"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:80
1079 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1080 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1083 msgid "P3"
1084 msgstr "P3"
1085
1086 #: src/lib/util.h:58
1087 msgid ""
1088 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1089 "carl@dcpomatic.com"
1090 msgstr ""
1091 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1092 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1095 msgid "Policy"
1096 msgstr "Vorschrift - POL"
1097
1098 #: src/lib/content.cc:451
1099 msgid "Prepared for video frame rate"
1100 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:93
1103 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1104 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1107 msgid "Promo"
1108 msgstr "Promotional"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1111 msgid "Public Service Announcement"
1112 msgstr "Hinweis - PSA"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1115 msgid "R"
1116 msgstr "R"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1119 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1120 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1123 msgid "Rating"
1124 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:580
1127 msgid "Rc"
1128 msgstr "Rc"
1129
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1131 msgid "Rec. 1886"
1132 msgstr "Rec. 1886"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1135 msgid "Rec. 2020"
1136 msgstr "Rec. 2020"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1139 msgid "Rec. 601"
1140 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1143 msgid "Rec. 709"
1144 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1145
1146 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1147 msgid "Right"
1148 msgstr "Rechts"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:549
1151 msgid "Right centre"
1152 msgstr "Center rechts"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:551
1155 msgid "Right rear surround"
1156 msgstr "Surround hinten rechts"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:545
1159 msgid "Right surround"
1160 msgstr "Surround rechts"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:70
1163 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1164 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:69
1167 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1168 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:576
1171 msgid "Rs"
1172 msgstr "Rs"
1173
1174 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1175 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1176 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1179 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1180 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1183 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1184 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1187 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1188 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1192 msgid "SMPTE 240M"
1193 msgstr "SMPTE 240M"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1196 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1197 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1200 msgid "SMPTE ST 428-1"
1201 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1204 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1205 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1208 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1209 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1212 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1213 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1214
1215 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1216 msgid "SSH error (%1)"
1217 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:917
1220 msgid "Saturday"
1221 msgstr "Samstag"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:107
1224 msgid "Scanning image files"
1225 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1226
1227 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1228 msgid "Sending email"
1229 msgstr "Sende Email"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1232 msgid "Short"
1233 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1234
1235 #: src/lib/video_content.cc:458
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "Größe"
1238
1239 #: src/lib/audio_content.cc:252
1240 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1241 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1242
1243 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1244 msgid ""
1245 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1246 "\n"
1247 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1248 msgstr ""
1249 "Eine oder mehrere der in diesem Projekt verwendeten Dateien wurden geändert, "
1250 "nachdem sie zu diesem Projekt hinzugefügt wurden!\n"
1251 "\n"
1252 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1253 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:316
1256 msgid ""
1257 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1258 "will probably be word-wrapped."
1259 msgstr ""
1260 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1261 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:322
1264 msgid ""
1265 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1266 "truncated."
1267 msgstr ""
1268 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1269 "abgeschnitten."
1270
1271 #: src/lib/film.cc:334
1272 msgid "Some of your content needs a KDM"
1273 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:337
1276 msgid "Some of your content needs an OV"
1277 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1278
1279 #: src/lib/writer.cc:631
1280 msgid "Stereo"
1281 msgstr "Stereo"
1282
1283 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1284 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1285 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1286
1287 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1289 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:905
1292 msgid "Sunday"
1293 msgstr "Sonntag"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1296 msgid "Teaser"
1297 msgstr "Teaser - TSR"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:79
1300 msgid "Telecine filter"
1301 msgstr "Telecine Filter"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1304 msgid "Test"
1305 msgstr "Test - TST"
1306
1307 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1308 msgid "Text subtitles"
1309 msgstr "Untertitel (Text)"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:317
1312 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1313 msgstr "Dieses DCP enthält keine Inhalte."
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:81
1316 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1317 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:87
1320 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1321 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1322
1323 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1324 msgid ""
1325 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1326 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1327 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1328 msgstr ""
1329 "Die Datei %1 ist als 3D markiert, scheint aber keine 3D Inhalte zu "
1330 "enthalten. Bitte markieren Sie sie als 2D. Sie kann dann als solches dennoch "
1331 "in ein formales 3D DCP konvertiert werden, wenn Sie unter dem Reiter ‚DCP‘ "
1332 "die Option “3D DCP“ wählen."
1333
1334 #: src/lib/job.cc:119
1335 msgid ""
1336 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1337 "space and try again."
1338 msgstr ""
1339 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1340 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:227
1343 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1344 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:222
1347 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1348 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1349
1350 #: src/lib/playlist.cc:247
1351 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1352 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1353
1354 #: src/lib/playlist.cc:242
1355 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1356 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:209
1359 msgid ""
1360 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1361 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1362 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1363 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1364 "systems support your chosen DCP rate."
1365 msgstr ""
1366 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1367 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1368 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1369 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1370 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1371 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1372
1373 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1374 msgid "There is no video in this DCP"
1375 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1376
1377 #: src/lib/job.cc:181
1378 msgid ""
1379 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1380 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1381 "tab of Preferences."
1382 msgstr ""
1383 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1384 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1385 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:99
1388 msgid ""
1389 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1390 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1391 msgstr ""
1392 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1393 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1394 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <Rechts-Click> \"KDM zuweisen\" "
1395 "ausführen!"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:466
1398 msgid ""
1399 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1400 "loaded into this version.  Sorry!"
1401 msgstr ""
1402 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1403 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1404 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:451
1407 msgid ""
1408 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1409 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1410 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1411 msgstr ""
1412 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1413 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1414 "erstellen. Sorry!"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:913
1417 msgid "Thursday"
1418 msgstr "Donnerstag"
1419
1420 #: src/lib/types.cc:135
1421 msgid "Timed text"
1422 msgstr "Timed text"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1425 msgid "Trailer"
1426 msgstr "Trailer - TLR"
1427
1428 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1429 msgid "Transcoding %1"
1430 msgstr "Wandle %1 um"
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1433 msgid "Transitional"
1434 msgstr "Überleitung - XSN"
1435
1436 #: src/lib/util.cc:909
1437 msgid "Tuesday"
1438 msgstr "Dienstag"
1439
1440 #: src/lib/internet.cc:140
1441 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1442 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1443
1444 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1445 msgid "Unexpected image type received by server"
1446 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1447
1448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1449 msgid "Unknown"
1450 msgstr "Unbekannt"
1451
1452 #: src/lib/job.cc:222
1453 msgid "Unknown error"
1454 msgstr "Unbekannter Fehler"
1455
1456 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1457 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1458 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1459
1460 #: src/lib/filter.cc:76
1461 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1462 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1463
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1469 msgid "Unspecified"
1470 msgstr "Unbestimmt"
1471
1472 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1473 msgid "Untitled"
1474 msgstr "Unbenannt"
1475
1476 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1477 msgid "Unused"
1478 msgstr "Ungenutzt"
1479
1480 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1481 msgid "Upmix L"
1482 msgstr "Upmix L"
1483
1484 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1485 msgid "Upmix R"
1486 msgstr "Upmix R"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:578
1489 msgid "VI"
1490 msgstr "VI"
1491
1492 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1493 msgid "Verify DCP"
1494 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1495
1496 #: src/lib/filter.cc:67
1497 msgid "Vertical flip"
1498 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:547
1501 msgid "Visually impaired"
1502 msgstr "VI"
1503
1504 #: src/lib/upload_job.cc:47
1505 msgid "Waiting"
1506 msgstr "Warte..."
1507
1508 #: src/lib/filter.cc:74
1509 msgid "Weave filter"
1510 msgstr "Weave Deinterlacer"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:911
1513 msgid "Wednesday"
1514 msgstr "Mittwoch"
1515
1516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1517 msgid "YCOCG"
1518 msgstr "YCOCG"
1519
1520 #: src/lib/filter.cc:73
1521 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1522 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:184
1525 msgid ""
1526 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1527 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1528 "to %2 fps."
1529 msgstr ""
1530 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1531 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1532 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1533 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:168
1536 msgid ""
1537 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1538 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1539 "rate to %2 fps."
1540 msgstr ""
1541 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1542 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1543 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1544 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:178
1547 msgid ""
1548 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1549 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1550 msgstr ""
1551 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1552 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1553 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:231
1556 msgid ""
1557 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1558 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1559 msgstr ""
1560 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1561 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1562 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:127
1565 msgid ""
1566 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1567 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1568 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1569 msgstr ""
1570 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1571 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1572 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1573 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:220
1576 msgid ""
1577 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1578 "join them to ensure smooth joins between the files."
1579 msgstr ""
1580 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1581 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1582 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:332
1585 msgid ""
1586 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1587 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1588 msgstr ""
1589 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1590 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1591 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:118
1594 msgid ""
1595 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1596 "likely to cause problems on playback."
1597 msgstr ""
1598 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1599 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1600 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1601 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1602 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1603
1604 #: src/lib/film.cc:313
1605 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1606 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:122
1609 msgid ""
1610 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1611 "projectors."
1612 msgstr ""
1613 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1614 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1615
1616 #: src/lib/hints.cc:154
1617 msgid ""
1618 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1619 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1620 msgstr ""
1621 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1622 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1623 "möglich Flat oder Scope Container."
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:256
1626 msgid ""
1627 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1628 "audio content."
1629 msgstr ""
1630 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1631 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1632 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1633 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS oder 80dB LEQ(m) an. "
1634 "Dialogpassagen sollten typisch zwischen -30 und -20 dBFS RMS liegen. Diese "
1635 "Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie ihre DCPs in einem "
1636 "eingemessenen Kinosaal!"
1637
1638 #: src/lib/config.cc:313
1639 msgid ""
1640 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1641 msgstr ""
1642 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1643 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1644
1645 #: src/lib/playlist.cc:218
1646 msgid ""
1647 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1648 msgstr ""
1649 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1650 "sind."
1651
1652 #: src/lib/playlist.cc:238
1653 msgid ""
1654 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1655 "boundary."
1656 msgstr ""
1657 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1658 "sind."
1659
1660 #: src/lib/image_content.cc:71
1661 msgid "[moving images]"
1662 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1663
1664 #: src/lib/image_content.cc:69
1665 msgid "[still]"
1666 msgstr "[Standbild]"
1667
1668 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1669 msgid "[subtitles]"
1670 msgstr "[Untertitel]"
1671
1672 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1673 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1674 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1675 msgid "_reel%1"
1676 msgstr "_reel%1"
1677
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1679 msgid "connect timed out"
1680 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1681
1682 #: src/lib/uploader.cc:35
1683 msgid "connecting"
1684 msgstr "verbinde..."
1685
1686 #: src/lib/film.cc:309
1687 msgid "container"
1688 msgstr "Containerformat"
1689
1690 #: src/lib/film.cc:321
1691 msgid "content type"
1692 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1693
1694 #: src/lib/uploader.cc:73
1695 msgid "copying %1"
1696 msgstr "kopiere %1"
1697
1698 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1699 msgid "could not find stream information"
1700 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1701
1702 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1703 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1704 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1705
1706 #: src/lib/exceptions.cc:34
1707 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1708 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2)"
1709
1710 #: src/lib/exceptions.cc:33
1711 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1712 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet werden (%2)"
1713
1714 #: src/lib/exceptions.cc:34
1715 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1716 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2)"
1717
1718 #: src/lib/exceptions.cc:51
1719 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1720 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1721
1722 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1723 msgid "could not start SCP session (%1)"
1724 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1725
1726 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1727 msgid "could not start SSH session"
1728 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1729
1730 #: src/lib/exceptions.cc:57
1731 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1732 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1733
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1735 msgid "error during async_connect (%1)"
1736 msgstr "error during async_connect (%1)"
1737
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1739 msgid "error during async_read (%1)"
1740 msgstr "error during async_read (%1)"
1741
1742 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1743 msgid "error during async_write (%1)"
1744 msgstr "error during async_write (%1)"
1745
1746 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1747 msgid "frames per second"
1748 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1749
1750 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1751 #: src/lib/util.cc:188
1752 msgid "h"
1753 msgstr "h"
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1757 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1758 msgstr ""
1759 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1763 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1764 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1768 msgid "it does not have sound in all its reels."
1769 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1773 msgid "it has a different frame rate to the film."
1774 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1778 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1779 msgstr ""
1780 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1781 "möglich!"
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1785 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1786 msgstr ""
1787 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1788 "möglich!"
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1792 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1793 msgstr ""
1794 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1795 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1799 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1800 msgstr ""
1801 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1802 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1806 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1807 msgstr ""
1808 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1809 ">Zeitleiste)!"
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1814 msgstr ""
1815 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1816 ">Zeitleiste)!"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1820 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1821 msgstr ""
1822 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1823 ">Zeitleiste)!"
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1827 msgid ""
1828 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1829 "by video content'."
1830 msgstr ""
1831 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1832 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1836 msgid "its video frame size differs from the film's."
1837 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1840 #: src/lib/util.cc:197
1841 msgid "m"
1842 msgstr "m"
1843
1844 #: src/lib/image_content.cc:86
1845 msgid "moving"
1846 msgstr "wird verschoben"
1847
1848 #: src/lib/film.cc:305
1849 msgid "name"
1850 msgstr "Name"
1851
1852 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1853 #: src/lib/util.cc:207
1854 msgid "s"
1855 msgstr "s"
1856
1857 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1858 msgid "sRGB"
1859 msgstr "sRGB"
1860
1861 #: src/lib/film.cc:330
1862 msgid "some of your content is missing"
1863 msgstr "Inhalte fehlen"
1864
1865 #: src/lib/image_content.cc:84
1866 msgid "still"
1867 msgstr "Standbild"
1868
1869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1870 msgid "unknown"
1871 msgstr "unbekannt"
1872
1873 #: src/lib/video_content.cc:457
1874 msgid "video frames"
1875 msgstr "Video Bilder"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1879 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1880 #~ "projectors."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1883 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1884 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1885 #~ "unterstützt."
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1889 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1890 #~ "projectors."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1893 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1894 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1898 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1899 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1900 #~ "all projectors)."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1903 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1904 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1905 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1906 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1907 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1908 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1909 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1913 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1914 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1917 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1918 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1919 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1920 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1921 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1922 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1923 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1924
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1927
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1931
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1935 #~ ">Zeitleiste)!"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1939 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1940 #~ "imported DCP.\n"
1941 #~ "\n"
1942 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1943 #~ "\n"
1944 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1945 #~ "existing DCP' checkboxes."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1948 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1949 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1950 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1951 #~ "\n"
1952 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1953 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1954 #~ "\n"
1955 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1956
1957 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1958 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1959
1960 #~ msgid "2.35"
1961 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1962
1963 #~ msgid "16:9"
1964 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1965
1966 #~ msgid "4:3"
1967 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1968
1969 #~ msgid "IMAX"
1970 #~ msgstr "IMAX"
1971
1972 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1973 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1974
1975 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1976 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1977
1978 #~ msgid "remaining"
1979 #~ msgstr "verbleibend"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1983 #~ "CPL."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1986 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1987
1988 #~ msgid "DBPS"
1989 #~ msgstr "DBPS"
1990
1991 #~ msgid "could not create file %1"
1992 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1993
1994 #~ msgid "could not open file %1"
1995 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1996
1997 #~ msgid "Computing audio digest"
1998 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1999
2000 #~ msgid "fps"
2001 #~ msgstr "fps"
2002
2003 #~ msgid "frames"
2004 #~ msgstr "Bilder"
2005
2006 #~ msgid "Audio"
2007 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2008
2009 #~ msgid "Encoding image data"
2010 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2011
2012 #~ msgid "Video"
2013 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2014
2015 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2016 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2017
2018 #~ msgid "SubRip subtitles"
2019 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2020
2021 #~ msgid "could not read from file"
2022 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "KDM delivery"
2026 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2027
2028 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2029 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2030
2031 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2032 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2033
2034 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2035 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2036
2037 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2038 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2039
2040 #~ msgid "1.375"
2041 #~ msgstr "1.375"
2042
2043 #~ msgid "Area"
2044 #~ msgstr "Bereich"
2045
2046 #~ msgid "Bicubic"
2047 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2048
2049 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2052
2053 #~ msgid "Fast Bilinear"
2054 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2055
2056 #~ msgid "Gaussian"
2057 #~ msgstr "Gauss Filter"
2058
2059 #~ msgid "Lanczos"
2060 #~ msgstr "Lanczos"
2061
2062 #~ msgid "Sinc"
2063 #~ msgstr "Sinc"
2064
2065 #~ msgid "Spline"
2066 #~ msgstr "Spline"
2067
2068 #~ msgid "X"
2069 #~ msgstr "X"
2070
2071 #~ msgid "could not read encoded data"
2072 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2073
2074 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2075 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2076
2077 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2078 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2079
2080 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2081 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2082
2083 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2084 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2085
2086 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2087 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2088
2089 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2090 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2094 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2097 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2098
2099 #~ msgid "hour"
2100 #~ msgstr "Stunde"
2101
2102 #~ msgid "hours"
2103 #~ msgstr "Stunden"
2104
2105 #~ msgid "minute"
2106 #~ msgstr "Minute"
2107
2108 #~ msgid "minutes"
2109 #~ msgstr "Minuten"
2110
2111 #, fuzzy
2112 #~ msgid "second"
2113 #~ msgstr "Sekunden"
2114
2115 #~ msgid "seconds"
2116 #~ msgstr "Sekunden"
2117
2118 #~ msgid "could not find audio decoder"
2119 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2120
2121 #~ msgid "could not find video decoder"
2122 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2123
2124 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2125 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2126
2127 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2128 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2129
2130 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2131 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2132
2133 #~ msgid "De-blocking"
2134 #~ msgstr "De-Blocking"
2135
2136 #~ msgid "Deringing filter"
2137 #~ msgstr "De-Ringer"
2138
2139 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2140 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2141
2142 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2143 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2144
2145 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2146 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2147
2148 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2149 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2150
2151 #~ msgid "Force quantizer"
2152 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2153
2154 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2155 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2156
2157 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2158 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2159
2160 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2161 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2162
2163 #~ msgid "Median deinterlacer"
2164 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2165
2166 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2167 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2168
2169 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2170 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2171
2172 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2173 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2174
2175 #~ msgid "0%"
2176 #~ msgstr "0%"
2177
2178 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2179 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2180
2181 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2182 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"