1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-07 18:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
45 #: src/lib/ratio.cc:41
47 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
49 #: src/lib/filter.cc:70
51 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
53 #: src/lib/ratio.cc:36
57 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgstr "1.375:1 (Academy)"
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgstr "Werbung - ADV"
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
71 msgstr "Audio analysieren"
73 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
74 #: src/lib/audio_content.cc:331
76 msgstr "Audioeigenschaften"
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
82 #: src/lib/audio_content.cc:261
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
86 #: src/lib/audio_content.cc:250
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 constant luminance"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bits pro pixel"
135 #: src/lib/film.cc:1338
139 #: src/lib/film.cc:1339
143 #: src/lib/film.cc:1330
147 #: src/lib/job.cc:379
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
155 #: src/lib/util.cc:487
159 #: src/lib/audio_content.cc:307
161 msgstr "Audio Kanäle"
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Farbkonvertierung"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Tonübersicht berechnen"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Bildübersicht berechnen"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
201 #: src/lib/audio_content.cc:308
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Inhalt Bildrate"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
219 #: src/lib/audio_content.cc:96
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
223 #: src/lib/audio_content.cc:92
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
228 #: src/lib/video_content.cc:172
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
232 #: src/lib/video_content.cc:164
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
236 #: src/lib/video_content.cc:176
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
246 #: src/lib/video_content.cc:168
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
253 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
259 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
264 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
270 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
272 #: src/lib/video_content.cc:156
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
274 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
276 #: src/lib/video_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
278 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
281 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
283 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
287 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
288 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
290 #: src/lib/video_content.cc:524
291 msgid "Content video is %1x%2"
292 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
294 #: src/lib/upload_job.cc:52
295 msgid "Copy DCP to TMS"
296 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
299 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
300 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
302 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
303 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
304 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
306 #: src/lib/image_examiner.cc:63
307 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
308 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
310 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
311 msgid "Could not decode image file (%1)"
312 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
314 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
315 msgid "Could not find pixel format for video."
316 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
318 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
320 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
321 "o-matic is running."
323 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
326 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
327 msgid "Could not open %1"
328 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
331 msgid "Could not open %1 to send"
332 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
334 #: src/lib/internet.cc:83
335 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
336 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
338 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
339 msgid "Could not read subtitles"
340 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
342 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
343 msgid "Could not start SCP session (%1)"
344 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
347 msgid "Could not start transfer"
348 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
350 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
351 msgid "Could not write to remote file (%1)"
352 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
354 #: src/lib/video_content.cc:543
355 msgid "Cropped to %1x%2"
356 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
358 #: src/lib/util.cc:497
359 msgid "D-BOX primary"
360 msgstr "D-Box primärer TC"
362 #: src/lib/util.cc:498
363 msgid "D-BOX secondary"
364 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
366 #: src/lib/film.cc:1340
370 #: src/lib/film.cc:1341
374 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
375 msgid "DCP XML subtitles"
376 msgstr "DCP XML Untertitel"
378 #: src/lib/audio_content.cc:331
379 msgid "DCP frame rate"
380 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
383 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
384 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
387 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
388 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
390 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
392 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
393 "an unexpected format."
395 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
396 "oder ist in einem unerwarteten Format."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
400 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
402 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
404 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
405 msgid "De-interlacing"
406 msgstr "De-Interlacer"
408 #: src/lib/config.cc:510
410 "Dear Projectionist\n"
412 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Screen(s): $SCREENS\n"
417 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
422 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
424 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
426 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
431 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
434 #: src/lib/video_content.cc:537
435 msgid "Display aspect ratio"
436 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
438 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
439 msgid "Dolby CP650 and CP750"
440 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
442 #: src/lib/internet.cc:76
443 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
444 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
447 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
450 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
451 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
452 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
458 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
459 msgid "Email KDMs for %1"
460 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
463 msgid "Email problem report"
464 msgstr "Email Sendebericht"
466 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
467 msgid "Email problem report for %1"
468 msgstr "Email Sendebericht für %1"
470 #: src/lib/writer.cc:99
471 msgid "Encoding image data"
472 msgstr "Kodiere Bilddaten"
474 #: src/lib/exceptions.cc:67
475 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
476 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
478 #: src/lib/job.cc:377
480 msgstr "Fehler: (%1)"
482 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
483 msgid "Examine content"
484 msgstr "Inhalt wird überprüft"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
491 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
492 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
494 #: src/lib/emailer.cc:212
495 msgid "Failed to send email (%1)"
496 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
500 msgstr "Hauptfilm - FTR"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
507 msgid "Finding length and subtitles"
508 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
510 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
511 msgid "Finding subtitles"
512 msgstr "Suche Untertitel"
514 #: src/lib/ratio.cc:40
516 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
518 #: src/lib/video_content.cc:586
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
530 #: src/lib/ratio.cc:43
532 msgstr "Full Container (DCI)"
534 #: src/lib/audio_content.cc:338
535 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
538 #: src/lib/audio_content.cc:325
539 msgid "Full length in audio frames at content rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
542 #: src/lib/audio_content.cc:332
543 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
544 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
546 #: src/lib/audio_content.cc:318
547 msgid "Full length in video frames at content rate"
548 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
551 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
552 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
555 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
556 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
558 #: src/lib/filter.cc:68
559 msgid "Gradient debander"
560 msgstr "Gradient Glätter"
562 #: src/lib/film.cc:1334
566 #: src/lib/util.cc:491
567 msgid "Hearing impaired"
570 #: src/lib/filter.cc:71
571 msgid "High quality 3D denoiser"
572 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
574 #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
579 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
580 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
584 msgstr "IEC61966-2-4"
586 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
587 msgid "It is not known what caused this error."
588 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
590 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
591 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
592 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
594 #: src/lib/filter.cc:66
595 msgid "Kernel deinterlacer"
596 msgstr "Kernel De-Interlacer"
598 #: src/lib/film.cc:1328
602 #: src/lib/film.cc:1336
606 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
610 #: src/lib/util.cc:493
612 msgstr "Center links"
614 #: src/lib/util.cc:495
615 msgid "Left rear surround"
616 msgstr "Surround hinten links"
618 #: src/lib/util.cc:489
619 msgid "Left surround"
620 msgstr "Surround links"
622 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
623 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
624 #: src/lib/video_content.cc:584
628 #: src/lib/film.cc:1331
632 #: src/lib/util.cc:488
634 msgstr "LFE (Subwoofer)"
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
641 msgid "Limited (%1-%2)"
642 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
649 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
650 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
653 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
654 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
656 #: src/lib/film.cc:1332
660 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
661 msgid "Mid-side decoder"
662 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
664 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
666 msgstr "Verschiedenes"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
669 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
673 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
677 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
678 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
681 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
682 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
684 #: src/lib/filter.cc:65
685 msgid "Motion compensating deinterlacer"
686 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
688 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
689 msgid "No mail server configured in preferences"
691 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
693 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
695 msgstr "Originalgröße"
697 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
699 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
701 #: src/lib/image_content.cc:54
702 msgid "No valid image files were found in the folder."
703 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
705 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
706 msgid "Noise reduction"
707 msgstr "Rauschunterdrückung"
709 #: src/lib/job.cc:375
710 msgid "OK (ran for %1)"
711 msgstr "OK (Dauer %1)"
713 #: src/lib/content.cc:107
714 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
716 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
717 "beschnitten werden."
719 #: src/lib/content.cc:111
720 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
722 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
723 "beschnitten werden."
725 #: src/lib/job.cc:145
726 msgid "Out of memory"
727 msgstr "Zu wenig Speicher"
729 #: src/lib/filter.cc:73
730 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
731 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
737 #: src/lib/video_content.cc:564
738 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
739 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
743 msgstr "Vorschrift - POL"
745 #: src/lib/exceptions.cc:79
746 msgid "Programming error at %1:%2"
747 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
750 msgid "Public Service Announcement"
751 msgstr "Hinweis - PSA"
753 #: src/lib/film.cc:1329
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
758 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
759 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
763 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
765 #: src/lib/film.cc:1337
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
771 msgstr "Rec. 601 (SD)"
773 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
775 msgstr "Rec. 709 (HD)"
777 #: src/lib/dcp_content.cc:297
779 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
780 "to 'split by video content'."
782 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
783 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
789 #: src/lib/util.cc:494
791 msgstr "Center rechts"
793 #: src/lib/util.cc:496
794 msgid "Right rear surround"
795 msgstr "Surround hinten rechts"
797 #: src/lib/util.cc:490
798 msgid "Right surround"
799 msgstr "Surround rechts"
801 #: src/lib/film.cc:1333
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
806 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
810 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
819 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
820 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
823 msgid "SMPTE ST 428-1"
824 msgstr "SMPTE ST 428-1"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
827 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
828 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
830 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
831 msgid "SSH error (%1)"
832 msgstr "SSH Fehler (%1)"
834 #: src/lib/video_content.cc:555
835 msgid "Scaled to %1x%2"
836 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
838 #: src/lib/ratio.cc:42
840 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
843 msgid "Sending email"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
848 msgstr "Kurzfilm - SHR"
850 #: src/lib/video_content.cc:585
854 #: src/lib/audio_content.cc:254
855 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
856 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
858 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
859 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
860 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
862 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
864 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 msgstr "Teaser - TSR"
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Telecine filter"
872 msgstr "Telecine Filter"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
878 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
879 msgid "Text subtitles"
880 msgstr "Untertitel (Text)"
882 #: src/lib/dcp_content.cc:323
883 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
884 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
886 #: src/lib/dcp_content.cc:337
887 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
888 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
892 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
894 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
895 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
904 "space and try again."
906 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
907 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
909 #: src/lib/dcp_content.cc:328
910 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
912 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
915 #: src/lib/dcp_content.cc:342
916 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
918 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
921 #: src/lib/dcp_content.cc:314
922 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
924 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
927 #: src/lib/job.cc:145
929 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
930 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
931 "tab of Preferences."
933 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
934 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
935 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
937 #: src/lib/film.cc:392
939 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
940 "loaded into this version. Sorry!"
942 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
943 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
944 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
946 #: src/lib/film.cc:384
948 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
949 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
950 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
952 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
953 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
958 msgstr "Trailer - TLR"
960 #: src/lib/transcode_job.cc:58
962 msgstr "Wandle %1 um"
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
966 msgstr "Überleitung - XSN"
968 #: src/lib/internet.cc:88
969 msgid "Unexpected ZIP file contents"
970 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
972 #: src/lib/image_proxy.cc:48
973 msgid "Unexpected image type received by server"
974 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
976 #: src/lib/job.cc:162
977 msgid "Unknown error"
978 msgstr "Unbekannter Fehler"
980 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
981 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
982 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
984 #: src/lib/filter.cc:69
985 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
986 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1000 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1004 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1008 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1012 #: src/lib/film.cc:1335
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is unknown (not specified in the file).
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is unknown (not specified in the file).
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1031 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1032 #: src/lib/video_content.cc:586
1034 msgstr "Videoeigenschaften"
1036 #: src/lib/util.cc:492
1037 msgid "Visually impaired"
1040 #: src/lib/upload_job.cc:44
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1048 #: src/lib/filter.cc:67
1049 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1050 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1052 #: src/lib/film.cc:304
1053 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1054 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1056 #: src/lib/image_content.cc:77
1057 msgid "[moving images]"
1058 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1060 #: src/lib/image_content.cc:75
1062 msgstr "[Standbild]"
1064 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1066 msgstr "[Untertitel]"
1068 #: src/lib/film.cc:279
1069 msgid "cannot contain slashes"
1070 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1072 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1073 msgid "connect timed out"
1074 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1076 #: src/lib/uploader.cc:34
1078 msgstr "verbinde..."
1080 #: src/lib/film.cc:300
1082 msgstr "Containerformat"
1084 #: src/lib/film.cc:308
1085 msgid "content type"
1086 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1088 #: src/lib/uploader.cc:72
1092 #: src/lib/exceptions.cc:37
1093 msgid "could not create file %1"
1094 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1096 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1097 msgid "could not find stream information"
1098 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1100 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1101 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1102 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1104 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1105 msgid "could not open audio file for reading"
1106 msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1108 #: src/lib/exceptions.cc:30
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1112 #: src/lib/exceptions.cc:43
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:49
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "error during async_connect (%1)"
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "error during async_read (%1)"
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "error during async_write (%1)"
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1148 #: src/lib/video_content.cc:586
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1162 #: src/lib/exceptions.cc:55
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1166 #: src/lib/image_content.cc:92
1168 msgstr "wird verschoben"
1170 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1174 #: src/lib/video_content.cc:533
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:372
1182 msgstr "verbleibend"
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:173
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1193 #: src/lib/image_content.cc:90
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1201 #: src/lib/video_content.cc:584
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "Video Bilder"
1205 #~ msgid "SubRip subtitles"
1206 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1208 #~ msgid "Video length"
1209 #~ msgstr "Videolänge"
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1218 #~ msgid "KDM delivery"
1219 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1221 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1222 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1224 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1225 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1228 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1231 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1240 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1242 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1244 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1246 #~ msgid "Fast Bilinear"
1247 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1250 #~ msgstr "Gauss Filter"
1264 #~ msgid "could not read encoded data"
1265 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1267 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1268 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1270 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1271 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1273 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1274 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1276 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1277 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1279 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1280 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1282 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1283 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1286 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1287 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1289 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1290 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1306 #~ msgstr "Sekunden"
1309 #~ msgstr "Sekunden"
1311 #~ msgid "could not find audio decoder"
1312 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1314 #~ msgid "could not find video decoder"
1315 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1317 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1318 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1320 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1321 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1323 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1326 #~ msgid "De-blocking"
1327 #~ msgstr "De-Blocking"
1329 #~ msgid "Deringing filter"
1330 #~ msgstr "De-Ringer"
1332 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1333 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1335 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1336 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1338 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1339 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1341 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1342 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1344 #~ msgid "Force quantizer"
1345 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1347 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1348 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1350 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1351 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1353 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1356 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1357 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1359 #~ msgid "Median deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1362 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1363 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1365 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1366 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1368 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1374 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1375 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1377 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1378 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"