ebd5dd26adc30e5f411edec0ad89e8fc5fdd9d97
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-03 01:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:440
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:445
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:105
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:554
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:545
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:454
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Abbruch"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
306
307 #: src/lib/film.cc:1220
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/util.cc:514
312 msgid "Centre"
313 msgstr "Center"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 msgid "Channels"
317 msgstr "Audio Kanäle"
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:98
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
324 msgid "Colour primaries"
325 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
326
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is unknown (not specified in the file).
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
340 msgid "Colour range"
341 msgstr "Farbumfang"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
344 msgid "Colour transfer characteristic"
345 msgstr "Farbkonvertierung"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgid "Colourspace"
349 msgstr "Farbraum"
350
351 #: src/lib/content.cc:164
352 msgid "Computing digest"
353 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
354
355 #: src/lib/writer.cc:509
356 msgid "Computing digests"
357 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
358
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
360 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
361 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:307
364 msgid "Content audio sample rate"
365 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
368 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
369 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
372 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
373 msgstr ""
374 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
377 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
378 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
381 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
382 msgstr ""
383 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
386 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
387 msgstr ""
388 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:106
391 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
392 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:102
395 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
396 msgstr ""
397 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:184
400 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:176
404 msgid "Content to be joined must have the same crop."
405 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:188
408 msgid "Content to be joined must have the same fades."
409 msgstr ""
410 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
411 "verwenden."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
414 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:168
418 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:180
422 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
423 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
427 msgstr ""
428 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
429 "verwenden."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
433 msgstr ""
434 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
438 msgstr ""
439 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
440 "verwenden."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
449 msgstr ""
450 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
454 msgstr ""
455 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
456 "aufweisen."
457
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
470 "verwenden."
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
473 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
474 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:391
477 msgid "Content video is %1x%2"
478 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
479
480 #: src/lib/upload_job.cc:53
481 msgid "Copy DCP to TMS"
482 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
485 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
486 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
489 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
490 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
491
492 #: src/lib/image_examiner.cc:64
493 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
495
496 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
497 msgid "Could not decode image file (%1)"
498 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
499
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:164
501 msgid ""
502 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
504 msgstr ""
505 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
506 "gestartet worden?"
507
508 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
515
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
519
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
535
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-Box primärer TC"
539
540 #: src/lib/util.cc:525
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
543
544 #: src/lib/util.cc:555
545 msgid "DBP"
546 msgstr "DBP"
547
548 #: src/lib/util.cc:556
549 msgid "DBS"
550 msgstr "DBS"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:43
553 msgid "DCI Flat"
554 msgstr "DCI Flat"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:45
557 msgid "DCI Scope"
558 msgstr "DCI Scope"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML Untertitel"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
575
576 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
577 msgid ""
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
580 msgstr ""
581 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
582 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
585 msgid ""
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
587 msgstr ""
588 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
589
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "De-Interlacer"
593
594 #: src/lib/config.cc:824
595 msgid ""
596 "Dear Projectionist\n"
597 "\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Best regards,\n"
606 "DCP-o-matic"
607 msgstr ""
608 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
609 "\n"
610 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
611 "\n"
612 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
613 "\n"
614 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
615 "Saal: $SCREENS\n"
616 "\n"
617 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
618 "DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
623
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgid "Email KDMs"
638 msgstr "Email KDMs"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Email Sendebericht"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Email Sendebericht für %1"
651
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 msgid "Encoding"
654 msgstr "Kodieren"
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
659
660 #: src/lib/job.cc:452
661 msgid "Error: %1"
662 msgstr "Fehler: (%1)"
663
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Inhalt wird überprüft"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
669 msgid "FCC"
670 msgstr "FCC"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
675
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgid "Feature"
682 msgstr "Hauptfilm - FTR"
683
684 #: src/lib/content.cc:398
685 msgid "Filename"
686 msgstr "Dateiname"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Film"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Ermittle Länge"
695
696 #: src/lib/content.cc:405
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Bildrate"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Voll"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Voll (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "DCI Full Container"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
735
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Gradient Glätter"
739
740 #: src/lib/util.cc:549
741 msgid "HI"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "HI"
747
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
751
752 #: src/lib/hints.cc:128
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
758 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
759 "Projektionssystemen unterstützt."
760
761 #: src/lib/hints.cc:125
762 msgid ""
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 msgstr ""
766 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
767 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
768 "Projektionssystemen unterstützt."
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 msgid "Hz"
772 msgstr "Hz"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
779 msgid "IEC61966-2-4"
780 msgstr "IEC61966-2-4"
781
782 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:194
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
785
786 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
789
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Kernel De-Interlacer"
793
794 #: src/lib/util.cc:543
795 msgid "L"
796 msgstr "L"
797
798 #: src/lib/util.cc:551
799 msgid "Lc"
800 msgstr "Lc"
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
803 msgid "Left"
804 msgstr "Links"
805
806 #: src/lib/util.cc:520
807 msgid "Left centre"
808 msgstr "Center links"
809
810 #: src/lib/util.cc:522
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Surround hinten links"
813
814 #: src/lib/util.cc:516
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Surround links"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:461
819 msgid "Length"
820 msgstr "Länge"
821
822 #: src/lib/util.cc:546
823 msgid "Lfe"
824 msgstr "Lfe"
825
826 #: src/lib/util.cc:515
827 msgid "Lfe (sub)"
828 msgstr "LFE (Subwoofer)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
831 msgid "Limited"
832 msgstr "Begrenzt"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
839 msgid "Linear"
840 msgstr "Linear"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
849
850 #: src/lib/util.cc:547
851 msgid "Ls"
852 msgstr "Ls"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
857
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
859 msgid "Misc"
860 msgstr "Verschiedenes"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
877
878 #: src/lib/writer.cc:608
879 msgid "Mono"
880 msgstr "Mono"
881
882 #: src/lib/filter.cc:66
883 msgid "Motion compensating deinterlacer"
884 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
885
886 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
887 msgid "No mail server configured in preferences"
888 msgstr ""
889 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
890
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
892 msgid "No scale"
893 msgstr "Originalgröße"
894
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
896 msgid "No stretch"
897 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
898
899 #: src/lib/image_content.cc:120
900 msgid "No valid image files were found in the folder."
901 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
902
903 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Noise reduction"
905 msgstr "Rauschunterdrückung"
906
907 #: src/lib/writer.cc:606
908 msgid "None"
909 msgstr "Kein"
910
911 #: src/lib/job.cc:450
912 msgid "OK (ran for %1)"
913 msgstr "OK (Dauer %1)"
914
915 #: src/lib/content.cc:117
916 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
917 msgstr ""
918 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
919 "beschnitten werden."
920
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr ""
924 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
925 "beschnitten werden."
926
927 #: src/lib/job.cc:170
928 msgid "Out of memory"
929 msgstr "Zu wenig Speicher"
930
931 #: src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
933 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
936 msgid "P3"
937 msgstr "P3"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
940 msgid "Policy"
941 msgstr "Vorschrift - POL"
942
943 #: src/lib/content.cc:414
944 msgid "Prepared for video frame rate"
945 msgstr "Angelegt für Bildrate"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:85
948 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
949 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
952 msgid "Public Service Announcement"
953 msgstr "Hinweis - PSA"
954
955 #: src/lib/util.cc:544
956 msgid "R"
957 msgstr "R"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
960 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
964 msgid "Rating"
965 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
966
967 #: src/lib/util.cc:552
968 msgid "Rc"
969 msgstr "Rc"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
972 msgid "Rec. 1886"
973 msgstr "Rec. 1886"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
976 msgid "Rec. 2020"
977 msgstr "Rec. 2020"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
980 msgid "Rec. 601"
981 msgstr "Rec. 601 (SD)"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
984 msgid "Rec. 709"
985 msgstr "Rec. 709 (HD)"
986
987 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
988 msgid "Right"
989 msgstr "Rechts"
990
991 #: src/lib/util.cc:521
992 msgid "Right centre"
993 msgstr "Center rechts"
994
995 #: src/lib/util.cc:523
996 msgid "Right rear surround"
997 msgstr "Surround hinten rechts"
998
999 #: src/lib/util.cc:517
1000 msgid "Right surround"
1001 msgstr "Surround rechts"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:548
1004 msgid "Rs"
1005 msgstr "Rs"
1006
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1008 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1009 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1020 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1025 msgid "SMPTE 240M"
1026 msgstr "SMPTE 240M"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1029 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1030 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1033 msgid "SMPTE ST 428-1"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1037 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1041 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1045 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1047
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1049 msgid "SSH error (%1)"
1050 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:107
1053 msgid "Scanning image files"
1054 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1055
1056 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1057 msgid "Sending email"
1058 msgstr "Sende Email"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1061 msgid "Short"
1062 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1063
1064 #: src/lib/video_content.cc:462
1065 msgid "Size"
1066 msgstr "Größe"
1067
1068 #: src/lib/audio_content.cc:253
1069 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1070 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1071
1072 #: src/lib/writer.cc:610
1073 msgid "Stereo"
1074 msgstr "Stereo"
1075
1076 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1078 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1079
1080 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1081 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1082 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1085 msgid "Teaser"
1086 msgstr "Teaser - TSR"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:73
1089 msgid "Telecine filter"
1090 msgstr "Telecine Filter"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1093 msgid "Test"
1094 msgstr "Test - TST"
1095
1096 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1097 msgid "Text subtitles"
1098 msgstr "Untertitel (Text)"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1101 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1102 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1105 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1106 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:108
1117 msgid ""
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1119 "space and try again."
1120 msgstr ""
1121 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1122 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1134 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1138 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1141 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1142 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1145 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1146 msgstr ""
1147 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1148 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1151 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1152 msgstr ""
1153 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1154 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1157 msgid ""
1158 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1159 "to 'split by video content'."
1160 msgstr ""
1161 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1162 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1165 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1166 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1169 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1170 msgstr ""
1171 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1172 ">Zeitleiste)!"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1175 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1176 msgstr ""
1177 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1178 ">Zeitleiste)!"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1181 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1182 msgstr ""
1183 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1184 ">Zeitleiste)!"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:170
1187 msgid ""
1188 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1189 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1190 "tab of Preferences."
1191 msgstr ""
1192 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1193 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1194 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1195
1196 #: src/lib/exceptions.cc:91
1197 msgid ""
1198 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1199 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1200 msgstr ""
1201 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1202 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1203 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1204
1205 #: src/lib/film.cc:439
1206 msgid ""
1207 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1208 "loaded into this version.  Sorry!"
1209 msgstr ""
1210 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1211 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1212 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:428
1215 msgid ""
1216 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1217 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1218 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1219 msgstr ""
1220 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1221 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1222 "erstellen. Sorry!"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1225 msgid "Trailer"
1226 msgstr "Trailer - TLR"
1227
1228 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1229 msgid "Transcode %1"
1230 msgstr "Wandle %1 um"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 msgid "Transitional"
1234 msgstr "Überleitung - XSN"
1235
1236 #: src/lib/internet.cc:109
1237 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1238 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1239
1240 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1241 msgid "Unexpected image type received by server"
1242 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:193
1245 msgid "Unknown error"
1246 msgstr "Unbekannter Fehler"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1249 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1250 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1251
1252 #: src/lib/filter.cc:70
1253 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1254 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1261 msgid "Unspecified"
1262 msgstr "Unbestimmt"
1263
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1265 msgid "Untitled"
1266 msgstr "Unbenannt"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1269 msgid "Unused"
1270 msgstr "Ungenutzt"
1271
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1273 msgid "Upmix L"
1274 msgstr "Upmix L"
1275
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1277 msgid "Upmix R"
1278 msgstr "Upmix R"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:550
1281 msgid "VI"
1282 msgstr "VI"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:519
1285 msgid "Visually impaired"
1286 msgstr "VI"
1287
1288 #: src/lib/upload_job.cc:45
1289 msgid "Waiting"
1290 msgstr "Warte..."
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1293 msgid "YCOCG"
1294 msgstr "YCOCG"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:68
1297 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1298 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:130
1301 msgid ""
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1305 "projectors)."
1306 msgstr ""
1307 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1308 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1309 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1310 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1311 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1312 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1313 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:117
1316 msgid ""
1317 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1318 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1319 "to make a SMPTE DCP instead."
1320 msgstr ""
1321 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1322 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1323 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1324 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1325 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1326 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1327 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:155
1330 msgid ""
1331 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1332 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1333 msgstr ""
1334 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1335 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1336 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:82
1339 msgid ""
1340 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1341 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1342 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:144
1346 msgid ""
1347 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1348 "join them to ensure smooth joins between the files."
1349 msgstr ""
1350 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1351 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1352 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:73
1355 msgid ""
1356 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1357 "likely to cause problems on playback."
1358 msgstr ""
1359 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1360 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1361 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1362 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1363 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1364
1365 #: src/lib/hints.cc:77
1366 msgid ""
1367 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1368 "projectors."
1369 msgstr ""
1370 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1371 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1372
1373 #: src/lib/hints.cc:109
1374 msgid ""
1375 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1376 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1377 msgstr ""
1378 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1379 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1380 "möglich Flat oder Scope Container."
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:181
1383 msgid ""
1384 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1385 "audio content."
1386 msgstr ""
1387 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1388 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1389 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1390 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1391 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1392 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1393
1394 #: src/lib/config.cc:268
1395 msgid ""
1396 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1397 msgstr ""
1398 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1399 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1400
1401 #: src/lib/content_factory.cc:106
1402 msgid ""
1403 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1404 msgstr ""
1405 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1406 "sind."
1407
1408 #: src/lib/content_factory.cc:126
1409 msgid ""
1410 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1411 "boundary."
1412 msgstr ""
1413 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1414 "sind."
1415
1416 #: src/lib/image_content.cc:71
1417 msgid "[moving images]"
1418 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:69
1421 msgid "[still]"
1422 msgstr "[Standbild]"
1423
1424 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1425 msgid "[subtitles]"
1426 msgstr "[Untertitel]"
1427
1428 #: src/lib/film.cc:296
1429 msgid "cannot contain slashes"
1430 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1431
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1433 msgid "connect timed out"
1434 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1435
1436 #: src/lib/uploader.cc:35
1437 msgid "connecting"
1438 msgstr "verbinde..."
1439
1440 #: src/lib/film.cc:300
1441 msgid "container"
1442 msgstr "Containerformat"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:308
1445 msgid "content type"
1446 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1447
1448 #: src/lib/uploader.cc:73
1449 msgid "copying %1"
1450 msgstr "kopiere %1"
1451
1452 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1453 msgid "could not find stream information"
1454 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1455
1456 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1457 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1458 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1459
1460 #: src/lib/exceptions.cc:33
1461 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1462 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:33
1465 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1466 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:43
1469 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1470 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1471
1472 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1473 msgid "could not start SCP session (%1)"
1474 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1475
1476 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1477 msgid "could not start SSH session"
1478 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1479
1480 #: src/lib/exceptions.cc:49
1481 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1482 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1483
1484 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1485 msgid "error during async_connect (%1)"
1486 msgstr "error during async_connect (%1)"
1487
1488 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1489 msgid "error during async_read (%1)"
1490 msgstr "error during async_read (%1)"
1491
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1493 msgid "error during async_write (%1)"
1494 msgstr "error during async_write (%1)"
1495
1496 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1497 msgid "frames per second"
1498 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1499
1500 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1501 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1502 msgid "h"
1503 msgstr "h"
1504
1505 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1506 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1507 msgid "m"
1508 msgstr "m"
1509
1510 #: src/lib/exceptions.cc:55
1511 msgid "missing required setting %1"
1512 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1513
1514 #: src/lib/image_content.cc:86
1515 msgid "moving"
1516 msgstr "wird verschoben"
1517
1518 #: src/lib/film.cc:296
1519 msgid "name"
1520 msgstr "Name"
1521
1522 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1523 #: src/lib/util.cc:196
1524 msgid "s"
1525 msgstr "s"
1526
1527 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1528 msgid "sRGB"
1529 msgstr "sRGB"
1530
1531 #: src/lib/film.cc:317
1532 msgid "some of your content is missing"
1533 msgstr "Inhalte fehlen"
1534
1535 #: src/lib/film.cc:321
1536 msgid "some of your content needs a KDM"
1537 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1538
1539 #: src/lib/film.cc:324
1540 msgid "some of your content needs an OV"
1541 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1542
1543 #: src/lib/image_content.cc:84
1544 msgid "still"
1545 msgstr "Standbild"
1546
1547 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1548 msgid "unknown"
1549 msgstr "unbekannt"
1550
1551 #: src/lib/video_content.cc:461
1552 msgid "video frames"
1553 msgstr "Video Bilder"
1554
1555 #: src/lib/film.cc:304
1556 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1557 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1561 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1562 #~ "imported DCP.\n"
1563 #~ "\n"
1564 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1567 #~ "existing DCP' checkboxes."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1570 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1571 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1572 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1573 #~ "\n"
1574 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1575 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1576 #~ "\n"
1577 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1578
1579 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1580 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1581
1582 #~ msgid "2.35"
1583 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1584
1585 #~ msgid "16:9"
1586 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1587
1588 #~ msgid "4:3"
1589 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1590
1591 #~ msgid "IMAX"
1592 #~ msgstr "IMAX"
1593
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1596 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1599 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1600 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1601 #~ "(3D) verwenden."
1602
1603 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1604 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1605
1606 #~ msgid "Finding subtitles"
1607 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1608
1609 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1610 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1611
1612 #~ msgid "remaining"
1613 #~ msgstr "verbleibend"
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1617 #~ "CPL."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1620 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1621
1622 #~ msgid "DBPS"
1623 #~ msgstr "DBPS"
1624
1625 #~ msgid "could not create file %1"
1626 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1627
1628 #~ msgid "could not open file %1"
1629 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1630
1631 #~ msgid "Computing audio digest"
1632 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1633
1634 #~ msgid "fps"
1635 #~ msgstr "fps"
1636
1637 #~ msgid "frames"
1638 #~ msgstr "Bilder"
1639
1640 #~ msgid "Audio"
1641 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1642
1643 #~ msgid "Encoding image data"
1644 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1645
1646 #~ msgid "Video"
1647 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1648
1649 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1650 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1651
1652 #~ msgid "SubRip subtitles"
1653 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1654
1655 #~ msgid "could not read from file"
1656 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1657
1658 #, fuzzy
1659 #~ msgid "KDM delivery"
1660 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1661
1662 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1663 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1664
1665 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1666 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1667
1668 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1669 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1670
1671 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1672 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1673
1674 #~ msgid "1.375"
1675 #~ msgstr "1.375"
1676
1677 #~ msgid "Area"
1678 #~ msgstr "Bereich"
1679
1680 #~ msgid "Bicubic"
1681 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1682
1683 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1686
1687 #~ msgid "Fast Bilinear"
1688 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1689
1690 #~ msgid "Gaussian"
1691 #~ msgstr "Gauss Filter"
1692
1693 #~ msgid "Lanczos"
1694 #~ msgstr "Lanczos"
1695
1696 #~ msgid "Sinc"
1697 #~ msgstr "Sinc"
1698
1699 #~ msgid "Spline"
1700 #~ msgstr "Spline"
1701
1702 #~ msgid "X"
1703 #~ msgstr "X"
1704
1705 #~ msgid "could not read encoded data"
1706 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1707
1708 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1709 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1710
1711 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1712 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1713
1714 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1715 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1716
1717 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1718 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1719
1720 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1721 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1722
1723 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1724 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1728 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1731 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1732
1733 #~ msgid "hour"
1734 #~ msgstr "Stunde"
1735
1736 #~ msgid "hours"
1737 #~ msgstr "Stunden"
1738
1739 #~ msgid "minute"
1740 #~ msgstr "Minute"
1741
1742 #~ msgid "minutes"
1743 #~ msgstr "Minuten"
1744
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid "second"
1747 #~ msgstr "Sekunden"
1748
1749 #~ msgid "seconds"
1750 #~ msgstr "Sekunden"
1751
1752 #~ msgid "could not find audio decoder"
1753 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1754
1755 #~ msgid "could not find video decoder"
1756 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1757
1758 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1759 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1760
1761 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1762 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1763
1764 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1765 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1766
1767 #~ msgid "De-blocking"
1768 #~ msgstr "De-Blocking"
1769
1770 #~ msgid "Deringing filter"
1771 #~ msgstr "De-Ringer"
1772
1773 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1774 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1775
1776 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1777 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1778
1779 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1780 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1781
1782 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1783 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1784
1785 #~ msgid "Force quantizer"
1786 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1787
1788 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1789 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1790
1791 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1792 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1793
1794 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1795 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1796
1797 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1798 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1799
1800 #~ msgid "Median deinterlacer"
1801 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1802
1803 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1804 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1805
1806 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1807 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1808
1809 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1810 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1811
1812 #~ msgid "0%"
1813 #~ msgstr "0%"
1814
1815 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1816 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1817
1818 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1819 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"