1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-14 20:35+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 01:08-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:41
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "reducción de ruido 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgstr "Analizar audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
73 #: src/lib/audio_content.cc:331
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:261
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
85 #: src/lib/audio_content.cc:250
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "El audio no será remuestreado."
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bits por pixel"
134 #: src/lib/film.cc:1338
138 #: src/lib/film.cc:1339
142 #: src/lib/film.cc:1330
146 #: src/lib/job.cc:379
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
154 #: src/lib/util.cc:487
158 #: src/lib/audio_content.cc:307
161 msgstr "Canales de audio"
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Colores primarios"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
175 msgstr "Rango de color"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Características de la transferencia de color"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
183 msgstr "Espacio de color"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Calculando la firma resumen"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
201 #: src/lib/audio_content.cc:308
203 msgid "Content audio frame rate"
204 msgstr "Velocidad del contenido"
206 #: src/lib/video_content.cc:572
207 msgid "Content frame rate"
208 msgstr "Velocidad del contenido"
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
218 #: src/lib/audio_content.cc:96
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
222 #: src/lib/audio_content.cc:92
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
265 #: src/lib/video_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
269 #: src/lib/video_content.cc:160
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
281 #: src/lib/video_content.cc:524
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "El video es %1x%2"
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Copiar DCP al TMS"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
307 msgid "Could not find pixel format for video."
308 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
310 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
313 "o-matic is running."
315 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
316 "DCP-o-matic ejecutándose."
318 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
319 msgid "Could not open %1"
320 msgstr "No se pudo abrir %1"
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
323 msgid "Could not open %1 to send"
324 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
326 #: src/lib/internet.cc:83
327 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
328 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
330 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
331 msgid "Could not read subtitles"
332 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
335 msgid "Could not start SCP session (%1)"
336 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
339 msgid "Could not start transfer"
340 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
343 msgid "Could not write to remote file (%1)"
344 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
346 #: src/lib/video_content.cc:543
347 msgid "Cropped to %1x%2"
348 msgstr "Recortado a %1x%2"
350 #: src/lib/util.cc:497
351 msgid "D-BOX primary"
352 msgstr "Primario D-BOX"
354 #: src/lib/util.cc:498
355 msgid "D-BOX secondary"
356 msgstr "Secundario D-BOX"
358 #: src/lib/film.cc:1340
362 #: src/lib/film.cc:1341
366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
367 msgid "DCP XML subtitles"
368 msgstr "Subtítulos DCP XML"
370 #: src/lib/audio_content.cc:331
372 msgid "DCP frame rate"
373 msgstr "Velocidad del contenido"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
376 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
377 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
380 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
381 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
383 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
385 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
386 "an unexpected format."
388 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
389 "formato inesperado."
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
393 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
394 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
396 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
397 msgid "De-interlacing"
398 msgstr "Desentrelazado"
400 #: src/lib/config.cc:513
402 "Dear Projectionist\n"
404 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
406 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
407 "Screen(s): $SCREENS\n"
409 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
414 "Estimado proyecionista\n"
416 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
418 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
419 "Sala(s): $SCREENS\n"
421 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
426 #: src/lib/video_content.cc:537
427 msgid "Display aspect ratio"
428 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
430 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
431 msgid "Dolby CP650 and CP750"
432 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
434 #: src/lib/internet.cc:76
435 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
436 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
439 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
440 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
443 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
444 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 msgstr "Enviar las KDM"
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
451 msgid "Email KDMs for %1"
452 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
455 msgid "Email problem report"
456 msgstr "Enviar por correo el problema"
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
459 msgid "Email problem report for %1"
460 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
462 #: src/lib/writer.cc:99
463 msgid "Encoding image data"
464 msgstr "Codificando imagen"
466 #: src/lib/exceptions.cc:67
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
471 #: src/lib/job.cc:377
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Examinar contenido"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
489 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Buscando subtítulos"
507 #: src/lib/ratio.cc:40
511 #: src/lib/video_content.cc:586
514 msgstr "Velocidad de imagen"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
522 msgstr "Completo (0-%1)"
524 #: src/lib/ratio.cc:43
526 msgstr "Frame completo"
528 #: src/lib/audio_content.cc:338
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
532 #: src/lib/audio_content.cc:325
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
536 #: src/lib/audio_content.cc:332
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 #: src/lib/audio_content.cc:318
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Gradient debander"
556 #: src/lib/film.cc:1334
560 #: src/lib/util.cc:491
561 msgid "Hearing impaired"
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
568 #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
578 msgstr "IEC61966-2-4"
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Error desconocido."
584 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Kernel deinterlacer"
592 #: src/lib/film.cc:1328
596 #: src/lib/film.cc:1336
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
604 #: src/lib/util.cc:493
606 msgstr "Centro izquierda"
608 #: src/lib/util.cc:495
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Surround trasero izquierda"
612 #: src/lib/util.cc:489
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Surround izquierda"
616 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
617 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
618 #: src/lib/video_content.cc:584
622 #: src/lib/film.cc:1331
626 #: src/lib/util.cc:488
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Limitado (%1-%2)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
650 #: src/lib/film.cc:1332
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Decodificación medio-lateral"
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
667 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
668 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
671 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
672 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
675 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
676 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
678 #: src/lib/filter.cc:65
679 msgid "Motion compensating deinterlacer"
680 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
682 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
683 msgid "No mail server configured in preferences"
684 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
688 msgstr "No redimensionar"
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
692 msgstr "Sin deformación"
694 #: src/lib/image_content.cc:54
695 msgid "No valid image files were found in the folder."
696 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
698 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
699 msgid "Noise reduction"
700 msgstr "Reducción de ruido"
702 #: src/lib/job.cc:375
703 msgid "OK (ran for %1)"
704 msgstr "OK (ejecución %1)"
706 #: src/lib/content.cc:107
707 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
709 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
711 #: src/lib/content.cc:111
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
713 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
715 #: src/lib/job.cc:145
716 msgid "Out of memory"
717 msgstr "Falta de memoria"
719 #: src/lib/filter.cc:73
720 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
721 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
727 #: src/lib/video_content.cc:564
728 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
729 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
735 #: src/lib/exceptions.cc:79
736 msgid "Programming error at %1:%2"
737 msgstr "Error de programación en %1:%2"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
740 msgid "Public Service Announcement"
741 msgstr "Anuncio de servicio público"
743 #: src/lib/film.cc:1329
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
748 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
753 msgstr "Clasificación"
755 #: src/lib/film.cc:1337
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
767 #: src/lib/dcp_content.cc:297
769 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
770 "to 'split by video content'."
772 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
773 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
779 #: src/lib/util.cc:494
781 msgstr "Centro derecha"
783 #: src/lib/util.cc:496
784 msgid "Right rear surround"
785 msgstr "Surround trasero derecha"
787 #: src/lib/util.cc:490
788 msgid "Right surround"
789 msgstr "Surround derecha"
791 #: src/lib/film.cc:1333
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
796 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
797 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
800 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
801 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
809 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
813 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
817 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
821 msgid "SSH error (%1)"
822 msgstr "error SSH (%1)"
824 #: src/lib/video_content.cc:555
825 msgid "Scaled to %1x%2"
826 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
828 #: src/lib/ratio.cc:42
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
833 msgid "Sending email"
834 msgstr "Enviando correo"
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
838 msgstr "Cortometraje"
840 #: src/lib/video_content.cc:585
844 #: src/lib/audio_content.cc:254
845 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
846 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
848 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
849 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
850 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
852 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
853 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
854 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Telecine filter"
862 msgstr "Filtro telecine"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
868 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "[subtítulos]"
873 #: src/lib/dcp_content.cc:323
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
877 #: src/lib/dcp_content.cc:337
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
888 #: src/lib/exceptions.cc:73
889 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
890 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
894 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
895 "space and try again."
897 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
898 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
900 #: src/lib/dcp_content.cc:328
901 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:342
905 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
908 #: src/lib/dcp_content.cc:314
909 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
910 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
912 #: src/lib/job.cc:145
914 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
915 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
916 "tab of Preferences."
918 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
919 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
920 "codificación en la sección General de las preferencias."
922 #: src/lib/film.cc:392
924 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
925 "loaded into this version. Sorry!"
927 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
928 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
929 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
931 #: src/lib/film.cc:384
933 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
934 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
935 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
937 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
938 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
939 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
945 #: src/lib/transcode_job.cc:58
947 msgstr "Codificar %1"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
951 msgstr "Transitional"
953 #: src/lib/internet.cc:88
954 msgid "Unexpected ZIP file contents"
955 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
957 #: src/lib/image_proxy.cc:48
958 msgid "Unexpected image type received by server"
959 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
961 #: src/lib/job.cc:162
962 msgid "Unknown error"
963 msgstr "Error desconocido"
965 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
966 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
967 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
969 #: src/lib/filter.cc:69
970 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
971 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
979 msgstr "Sin especificar"
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
985 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
989 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
997 #: src/lib/film.cc:1335
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is unknown (not specified in the file).
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is unknown (not specified in the file).
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1016 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1017 #: src/lib/video_content.cc:586
1022 #: src/lib/util.cc:492
1023 msgid "Visually impaired"
1026 #: src/lib/upload_job.cc:44
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1034 #: src/lib/filter.cc:67
1035 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1036 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1038 #: src/lib/film.cc:304
1039 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1040 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1042 #: src/lib/image_content.cc:77
1043 msgid "[moving images]"
1044 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1046 #: src/lib/image_content.cc:75
1048 msgstr "[imagen fija]"
1050 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1052 msgstr "[subtítulos]"
1054 #: src/lib/film.cc:279
1055 msgid "cannot contain slashes"
1056 msgstr "no puede contener barras"
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1059 msgid "connect timed out"
1060 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1062 #: src/lib/uploader.cc:34
1066 #: src/lib/film.cc:300
1070 #: src/lib/film.cc:308
1071 msgid "content type"
1072 msgstr "tipo de contenido"
1074 #: src/lib/uploader.cc:72
1076 msgstr "copiando %1"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:37
1079 msgid "could not create file %1"
1080 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1082 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1083 msgid "could not find stream information"
1084 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1086 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1087 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1088 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1090 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1091 msgid "could not open audio file for reading"
1092 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "error durante async_read (%1)"
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "error durante async_write (%1)"
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1134 #: src/lib/video_content.cc:586
1135 msgid "frames per second"
1136 msgstr "imágenes por segundo"
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1152 #: src/lib/image_content.cc:92
1156 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1160 #: src/lib/video_content.cc:533
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1179 #: src/lib/image_content.cc:90
1181 msgstr "imagen fija"
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1185 msgstr "desconocido"
1187 #: src/lib/video_content.cc:584
1188 msgid "video frames"
1191 #~ msgid "SubRip subtitles"
1192 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1194 #~ msgid "Video length"
1195 #~ msgstr "Duración del video"
1197 #~ msgid "Video size"
1198 #~ msgstr "Tamaño del video"
1200 #~ msgid "could not open file for reading"
1201 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1203 #~ msgid "could not read from file"
1204 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1210 #~ msgid "KDM delivery"
1211 #~ msgstr "Envío de KDM"
1213 #~ msgid "Finding length"
1214 #~ msgstr "Buscando la duración"
1216 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1217 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1219 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1220 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1222 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1223 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1225 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1226 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1235 #~ msgstr "Bicúbico"
1237 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1238 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1240 #~ msgid "Fast Bilinear"
1241 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1244 #~ msgstr "Gaussiano"
1258 #~ msgid "could not read encoded data"
1259 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1261 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1262 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1264 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1265 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1267 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1268 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1270 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1271 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1273 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1274 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1276 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1277 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1280 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1281 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1283 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1284 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1302 #~ msgstr "segundos"
1304 #~ msgid "could not find audio decoder"
1305 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1307 #~ msgid "could not find video decoder"
1308 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1310 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1311 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1313 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1314 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1316 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1317 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1319 #~ msgid "De-blocking"
1320 #~ msgstr "De-blocking"
1322 #~ msgid "Deringing filter"
1323 #~ msgstr "Deringing filter"
1325 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1326 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1328 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1329 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1331 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1332 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1334 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1335 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1337 #~ msgid "Force quantizer"
1338 #~ msgstr "Force quantizer"
1340 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1341 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1343 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1344 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1346 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1349 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1350 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1352 #~ msgid "Median deinterlacer"
1353 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1355 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1356 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1358 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1359 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1361 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1362 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1367 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1369 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1371 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1372 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1375 #~ msgid "Examining content"
1376 #~ msgstr "Examinar contenido"
1378 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1380 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1384 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1385 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1387 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1388 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1391 #~ msgstr "firmando"
1394 #~ msgid "Sound file: %1"
1395 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1397 #~ msgid "1.66 within Flat"
1398 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1400 #~ msgid "16:9 within Flat"
1401 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1404 #~ msgid "16:9 within Scope"
1405 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1407 #~ msgid "4:3 within Flat"
1408 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1410 #~ msgid "A/B transcode %1"
1411 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1413 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1415 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1417 #~ msgid "Examine content of %1"
1418 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1420 #~ msgid "Scope without stretch"
1421 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1423 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1424 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1426 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1427 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1429 #~ msgid "external audio files must be mono"
1430 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1435 #~ msgid "no still image files found"
1436 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1442 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1444 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1445 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1447 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1448 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1450 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1451 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1453 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1454 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1457 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1460 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1462 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1463 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1465 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1466 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1468 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1469 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1471 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1472 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1474 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1475 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1477 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1478 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1480 #~ msgid "adding to queue of %1"
1481 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"