1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 11:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1128
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1106
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:212
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:169
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:146
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
233 #: src/lib/hints.cc:150
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
244 #: src/lib/job.cc:106
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
258 #: src/lib/hints.cc:368
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
263 #: src/lib/hints.cc:473
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:466
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:481
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:445
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
281 #: src/lib/hints.cc:447
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:590
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:580
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:585
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/hints.cc:633
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
313 #: src/lib/audio_content.cc:271
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:273
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:262
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "El audio no será remuestreado"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
374 #: src/lib/filter.cc:83
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
379 #: src/lib/util.cc:598
383 #: src/lib/util.cc:599
387 #: src/lib/util.cc:590
391 #: src/lib/job.cc:505
395 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "no puede contener barras"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
404 #: src/lib/film.cc:1648
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
408 #: src/lib/util.cc:559
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
438 #: src/lib/types.cc:143
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Reducción de ruido"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Colores primarios"
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
461 msgstr "Rango de color"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Características de la transferencia de color"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
469 msgstr "Espacio de color"
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Calculando la firma resumen"
479 #: src/lib/writer.cc:535
480 msgid "Computing digests"
481 msgstr "Calculando la firma resumen"
483 #: src/lib/analytics.cc:62
484 msgid "Congratulations!"
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
488 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
489 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
491 #: src/lib/audio_content.cc:310
492 msgid "Content audio sample rate"
493 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
508 #: src/lib/text_content.cc:305
511 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
515 #: src/lib/video_content.cc:207
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
520 #: src/lib/text_content.cc:260
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
528 #: src/lib/audio_content.cc:113
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
532 #: src/lib/audio_content.cc:109
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
536 #: src/lib/video_content.cc:239
538 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
539 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
545 #: src/lib/video_content.cc:219
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
549 #: src/lib/video_content.cc:223
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
554 #: src/lib/video_content.cc:227
556 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
559 #: src/lib/video_content.cc:235
560 msgid "Content to be joined must have the same fades."
561 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
563 #: src/lib/text_content.cc:288
564 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
565 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
567 #: src/lib/video_content.cc:211
568 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
569 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
571 #: src/lib/text_content.cc:264
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
574 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
576 #: src/lib/text_content.cc:272
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
579 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
581 #: src/lib/text_content.cc:268
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
584 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
588 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
590 #: src/lib/text_content.cc:284
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
592 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
597 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
599 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
603 #: src/lib/video_content.cc:215
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
607 #: src/lib/text_content.cc:297
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
612 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
620 #: src/lib/text_content.cc:301
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
625 #: src/lib/video_content.cc:430
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "El video es %1x%2"
629 #: src/lib/upload_job.cc:66
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Copiar DCP al TMS"
633 #: src/lib/reel_writer.cc:134
634 msgid "Copying old video file"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:389
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
650 #: src/lib/image_examiner.cc:65
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
661 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
664 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
665 "DCP-o-matic ejecutándose."
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "No se pudo abrir %1"
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
679 #: src/lib/internet.cc:176
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
684 #: src/lib/config.cc:992
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
699 msgid "Could not start transfer"
700 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
703 msgid "Could not write to remote file (%1)"
704 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
706 #: src/lib/util.cc:569
707 msgid "D-BOX primary"
708 msgstr "Primario D-BOX"
710 #: src/lib/util.cc:570
711 msgid "D-BOX secondary"
712 msgstr "Secundario D-BOX"
714 #: src/lib/util.cc:600
718 #: src/lib/util.cc:601
722 #: src/lib/ratio.cc:48
726 #: src/lib/ratio.cc:50
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "Subtítulos DCP XML"
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
735 msgid "DCP sample rate"
736 msgstr "Velocidad del DCP"
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
740 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
741 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
744 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
745 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
747 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
749 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
750 "is in an unexpected format."
752 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
753 "formato inesperado."
755 #: src/lib/film.cc:1551
757 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
758 "review those settings to make sure they are what you want."
761 #: src/lib/film.cc:1519
763 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
764 "same as that of your Atmos content."
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
769 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
770 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
772 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
773 msgid "DCP-o-matic notification"
776 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
777 msgid "Datasat AP20 or AP25"
780 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
781 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
782 msgid "De-interlacing"
783 msgstr "Desentrelazado"
785 #: src/lib/config.cc:1091
787 "Dear Projectionist\n"
789 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
791 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
792 "Screen(s): $SCREENS\n"
794 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "Estimado proyecionista\n"
801 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
803 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
804 "Sala(s): $SCREENS\n"
806 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
811 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
813 msgid "Dolby CP650 or CP750"
814 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
816 #: src/lib/internet.cc:121
818 msgid "Download failed (%1 error %2)"
819 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
822 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
823 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
826 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
827 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
829 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
831 msgstr "Enviar las KDM"
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
835 msgid "Email KDMs for %2"
836 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
838 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
839 msgid "Email notification"
842 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
843 msgid "Email problem report"
844 msgstr "Enviar por correo el problema"
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
847 msgid "Email problem report for %1"
848 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
850 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
858 #: src/lib/exceptions.cc:85
859 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
860 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
862 #: src/lib/job.cc:503
866 #: src/lib/hints.cc:408
868 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
869 msgstr "Examinar contenido"
871 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
873 msgid "Examining content"
874 msgstr "Examinar contenido"
876 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
878 msgid "Examining subtitles"
879 msgstr "Buscando subtítulos"
881 #: src/lib/hints.cc:406
883 msgid "Examining subtitles and closed captions"
884 msgstr "Examinar contenido"
886 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
889 msgstr "Clasificación"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
895 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
896 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
897 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
899 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
901 msgid "Failed to encode the DCP."
902 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
904 #: src/lib/emailer.cc:234
906 msgid "Failed to send email"
907 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 #: src/lib/content.cc:464
915 msgstr "Nombre de fichero"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
922 msgid "Finding length"
923 msgstr "Buscando la duración"
925 #: src/lib/content.cc:471
929 #: src/lib/util.cc:943
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
939 msgstr "Completo (0-%1)"
941 #: src/lib/ratio.cc:51
943 msgstr "Frame completo"
945 #: src/lib/audio_content.cc:337
946 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
947 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
949 #: src/lib/audio_content.cc:324
950 msgid "Full length in audio samples at content rate"
951 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
953 #: src/lib/audio_content.cc:331
954 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
955 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
957 #: src/lib/audio_content.cc:317
958 msgid "Full length in video frames at content rate"
959 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
962 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
963 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
966 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
967 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
969 #: src/lib/filter.cc:85
970 msgid "Gradient debander"
971 msgstr "Gradient debander"
973 #: src/lib/util.cc:594
977 #: src/lib/util.cc:563
978 msgid "Hearing impaired"
981 #: src/lib/filter.cc:88
982 msgid "High quality 3D denoiser"
983 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
985 #: src/lib/filter.cc:77
987 msgid "Horizontal flip"
988 msgstr "Horizontal deblocking filter"
990 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1002 #: src/lib/hints.cc:188
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 #: src/lib/hints.cc:251
1008 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1009 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1010 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 #: src/lib/hints.cc:573
1015 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1016 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Error desconocido."
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1027 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1031 #: src/lib/filter.cc:81
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Kernel deinterlacer"
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1039 #: src/lib/util.cc:596
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1047 #: src/lib/util.cc:565
1049 msgstr "Centro izquierda"
1051 #: src/lib/util.cc:567
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Surround trasero izquierda"
1055 #: src/lib/util.cc:561
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Surround izquierda"
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1063 #: src/lib/util.cc:591
1067 #: src/lib/util.cc:560
1069 msgstr "Lfe (bajos)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1091 #: src/lib/exceptions.cc:145
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 #: src/lib/util.cc:592
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1103 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:71
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1128 #: src/lib/util.cc:935
1132 #: src/lib/writer.cc:763
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1152 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Reducción de ruido"
1156 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1160 #: src/lib/job.cc:501
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (ejecución %1)"
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1173 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Subtítulos de texto"
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Falta de memoria"
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Anuncio de servicio público"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1231 msgstr "Clasificación"
1233 #: src/lib/util.cc:597
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Centro derecha"
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround trasero derecha"
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround derecha"
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1277 #: src/lib/util.cc:593
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Error SSH (%1)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Error SSH (%1)"
1340 #: src/lib/util.cc:945
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Enviando correo"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1354 msgstr "Cortometraje"
1356 #: src/lib/util.cc:602
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 #: src/lib/hints.cc:554
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1387 #: src/lib/hints.cc:653
1389 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1390 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1391 "has no spoken parts."
1394 #: src/lib/film.cc:392
1396 msgid "Some of your content needs a KDM"
1397 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1399 #: src/lib/film.cc:395
1401 msgid "Some of your content needs an OV"
1402 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1404 #: src/lib/writer.cc:765
1408 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1409 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1410 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1412 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1413 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1414 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1416 #: src/lib/util.cc:933
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1424 #: src/lib/filter.cc:89
1425 msgid "Telecine filter"
1426 msgstr "Filtro telecine"
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1432 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1433 msgid "Text subtitles"
1434 msgstr "Subtítulos de texto"
1436 #: src/lib/film.cc:375
1437 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1440 #: src/lib/exceptions.cc:92
1441 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1442 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1444 #: src/lib/exceptions.cc:99
1445 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1446 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1448 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1450 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1451 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1452 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1455 #: src/lib/job.cc:112
1457 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1458 "space and try again."
1460 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1461 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1463 #: src/lib/playlist.cc:228
1464 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1465 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1467 #: src/lib/playlist.cc:223
1468 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1469 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1471 #: src/lib/playlist.cc:248
1472 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1473 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1475 #: src/lib/playlist.cc:243
1476 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1477 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1479 #: src/lib/hints.cc:241
1481 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1482 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1483 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1484 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1485 "systems support your chosen DCP rate."
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1489 msgid "There is no video in this DCP"
1492 #: src/lib/job.cc:210
1494 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1495 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1496 "tab of Preferences."
1498 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1499 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1500 "codificación en la sección General de las preferencias."
1502 #: src/lib/util.cc:1146
1503 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 #: src/lib/util.cc:1144
1507 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1510 #: src/lib/job.cc:131
1512 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1513 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1514 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1515 "Preferences and try again."
1518 #: src/lib/job.cc:141
1520 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1521 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1525 #: src/lib/exceptions.cc:113
1527 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1528 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1530 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1531 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1533 #: src/lib/film.cc:567
1535 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1536 "loaded into this version. Sorry!"
1538 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1539 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1540 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1542 #: src/lib/film.cc:552
1544 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1545 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1546 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1548 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1549 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1550 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1552 #: src/lib/util.cc:941
1556 #: src/lib/types.cc:139
1560 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1564 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1566 msgid "Transcoding %1"
1567 msgstr "Codificar %1"
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1570 msgid "Transitional"
1571 msgstr "Transitional"
1573 #: src/lib/util.cc:937
1577 #: src/lib/usl.cc:28
1581 #: src/lib/internet.cc:185
1582 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1583 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1585 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1586 msgid "Unexpected image type received by server"
1587 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1589 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1592 msgstr "desconocido"
1594 #: src/lib/job.cc:245
1595 msgid "Unknown error"
1596 msgstr "Error desconocido"
1598 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1599 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1600 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1602 #: src/lib/filter.cc:86
1603 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1604 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1612 msgstr "Sin especificar"
1614 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1618 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1630 #: src/lib/util.cc:595
1634 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1638 #: src/lib/filter.cc:76
1639 msgid "Vertical flip"
1642 #: src/lib/util.cc:564
1643 msgid "Visually impaired"
1646 #: src/lib/upload_job.cc:51
1650 #: src/lib/filter.cc:84
1652 msgid "Weave filter"
1653 msgstr "Filtro telecine"
1655 #: src/lib/util.cc:939
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1667 #: src/lib/hints.cc:201
1670 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1671 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1674 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1675 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1677 #: src/lib/hints.cc:185
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1684 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1685 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1687 #: src/lib/hints.cc:195
1690 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1691 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1693 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1694 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1696 #: src/lib/hints.cc:306
1698 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1699 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1701 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1702 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1704 #: src/lib/hints.cc:122
1706 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1707 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1708 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1711 #: src/lib/hints.cc:290
1713 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1714 "join them to ensure smooth joins between the files."
1716 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1717 "transiciones suaves."
1719 #: src/lib/film.cc:1515
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1725 #: src/lib/hints.cc:561
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1731 #: src/lib/hints.cc:274
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1736 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1737 "problemas en la reproducción."
1739 #: src/lib/film.cc:371
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1744 #: src/lib/hints.cc:112
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1747 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1752 #: src/lib/hints.cc:160
1755 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1756 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1758 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1759 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1761 #: src/lib/hints.cc:340
1763 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1766 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1769 #: src/lib/config.cc:288
1771 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1773 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1775 #: src/lib/playlist.cc:219
1777 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1778 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1780 #: src/lib/playlist.cc:239
1782 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1784 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1786 #: src/lib/image_content.cc:71
1787 msgid "[moving images]"
1788 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1790 #: src/lib/image_content.cc:69
1792 msgstr "[imagen fija]"
1794 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1796 msgstr "[subtítulos]"
1798 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1799 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1800 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1805 msgid "connect timed out"
1806 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1808 #: src/lib/uploader.cc:38
1812 #: src/lib/film.cc:367
1816 #: src/lib/film.cc:379
1817 msgid "content type"
1818 msgstr "tipo de contenido"
1820 #: src/lib/uploader.cc:79
1822 msgstr "copiando %1"
1824 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1825 msgid "could not find stream information"
1826 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1828 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1830 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1831 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1833 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1834 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1835 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1837 #: src/lib/exceptions.cc:38
1839 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1840 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1842 #: src/lib/exceptions.cc:37
1844 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1845 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1847 #: src/lib/exceptions.cc:38
1849 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1850 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1852 #: src/lib/exceptions.cc:57
1853 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1854 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1856 #: src/lib/exceptions.cc:64
1857 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1858 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1861 msgid "error during async_connect (%1)"
1862 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1865 msgid "error during async_read (%1)"
1866 msgstr "error durante async_read (%1)"
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1869 msgid "error during async_write (%1)"
1870 msgstr "error durante async_write (%1)"
1872 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1873 msgid "frames per second"
1874 msgstr "imágenes por segundo"
1876 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1877 #: src/lib/util.cc:200
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1884 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1885 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1890 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1891 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1896 msgid "it does not have sound in all its reels."
1897 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1902 msgid "it has a different frame rate to the film."
1903 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1908 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1914 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1915 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1920 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1921 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1926 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1927 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1932 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1933 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1938 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1939 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1944 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1945 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1950 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1951 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1957 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1958 "by video content'."
1960 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1961 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1966 msgid "its video frame size differs from the film's."
1967 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1969 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1970 #: src/lib/util.cc:209
1974 #: src/lib/image_content.cc:86
1978 #: src/lib/film.cc:363
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1985 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1992 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1997 #: src/lib/util.cc:219
2001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2005 #: src/lib/film.cc:388
2006 msgid "some of your content is missing"
2007 msgstr "falta parte de su contenido"
2009 #: src/lib/image_content.cc:84
2011 msgstr "imagen fija"
2013 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2015 msgstr "desconocido"
2017 #: src/lib/video_content.cc:499
2018 msgid "video frames"
2022 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2023 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2025 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2026 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2028 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2029 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2031 #~ msgid "could not start SSH session"
2032 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2035 #~ msgstr "No redimensionar"
2037 #~ msgid "No stretch"
2038 #~ msgstr "Sin deformación"
2041 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2042 #~ "some projectors."
2044 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2045 #~ "algunos proyectores."
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2052 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2053 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2054 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2057 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2058 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2061 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2062 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2063 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2066 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2067 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2068 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2069 #~ "all projectors)."
2071 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2072 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2075 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2076 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2077 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2079 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2080 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2083 #~ msgid "Could not write whole file"
2084 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2087 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2088 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2091 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2092 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2095 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2096 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2097 #~ "imported DCP.\n"
2099 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2101 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2102 #~ "existing DCP' checkboxes."
2104 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2105 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2106 #~ "referenciado.\n"
2108 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2110 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2111 #~ "DCP existente'."
2113 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2114 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2126 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2127 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2129 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2130 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2131 #~ "para asegurarte."
2133 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2134 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2136 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2137 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2139 #~ msgid "remaining"
2140 #~ msgstr "pendiente"
2143 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2146 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2152 #~ msgid "could not create file %1"
2153 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2155 #~ msgid "could not open file %1"
2156 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2158 #~ msgid "Computing audio digest"
2159 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2165 #~ msgstr "fotogramas"
2170 #~ msgid "Encoding image data"
2171 #~ msgstr "Codificando imagen"
2176 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2177 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2179 #~ msgid "SubRip subtitles"
2180 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2182 #~ msgid "Video length"
2183 #~ msgstr "Duración del video"
2185 #~ msgid "Video size"
2186 #~ msgstr "Tamaño del video"
2192 #~ msgid "KDM delivery"
2193 #~ msgstr "Envío de KDM"
2195 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2196 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2198 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2199 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2201 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2202 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2211 #~ msgstr "Bicúbico"
2213 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2214 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2216 #~ msgid "Fast Bilinear"
2217 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2220 #~ msgstr "Gaussiano"
2234 #~ msgid "could not read encoded data"
2235 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2237 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2238 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2240 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2241 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2243 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2244 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2246 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2247 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2249 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2250 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2252 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2253 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2256 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2257 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2259 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2260 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2278 #~ msgstr "segundos"
2280 #~ msgid "could not find audio decoder"
2281 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2283 #~ msgid "could not find video decoder"
2284 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2286 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2287 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2289 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2290 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2292 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2293 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2295 #~ msgid "De-blocking"
2296 #~ msgstr "De-blocking"
2298 #~ msgid "Deringing filter"
2299 #~ msgstr "Deringing filter"
2301 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2302 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2304 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2305 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2307 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2308 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2310 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2311 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2313 #~ msgid "Force quantizer"
2314 #~ msgstr "Force quantizer"
2316 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2317 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2319 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2320 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2322 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2323 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2325 #~ msgid "Median deinterlacer"
2326 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2328 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2329 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2331 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2332 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2334 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2335 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2340 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2342 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2344 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2345 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2347 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2349 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2353 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2354 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2356 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2357 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2360 #~ msgstr "firmando"
2363 #~ msgid "Sound file: %1"
2364 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2366 #~ msgid "1.66 within Flat"
2367 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2369 #~ msgid "16:9 within Flat"
2370 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2373 #~ msgid "16:9 within Scope"
2374 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2376 #~ msgid "4:3 within Flat"
2377 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2379 #~ msgid "A/B transcode %1"
2380 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2382 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2384 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2386 #~ msgid "Examine content of %1"
2387 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2389 #~ msgid "Scope without stretch"
2390 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2392 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2393 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2395 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2396 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2398 #~ msgid "external audio files must be mono"
2399 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2404 #~ msgid "no still image files found"
2405 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2411 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2414 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2417 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2420 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2423 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2425 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2437 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2438 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2440 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2441 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2443 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2444 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2446 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2447 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2449 #~ msgid "adding to queue of %1"
2450 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"