1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 22:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 01:08-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "El audio no será remuestreado."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1322
134 #: src/lib/film.cc:1323
138 #: src/lib/film.cc:1314
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 msgstr "Canales de audio"
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Colores primarios"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgstr "Rango de color"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Características de la transferencia de color"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgstr "Espacio de color"
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Calculando la firma resumen"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Velocidad del contenido"
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Velocidad del contenido"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
214 #: src/lib/audio_content.cc:96
215 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
216 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
218 #: src/lib/audio_content.cc:92
219 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
220 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
222 #: src/lib/video_content.cc:172
223 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
224 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
228 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
232 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
236 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
240 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
277 #: src/lib/video_content.cc:524
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "El video es %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copiar DCP al TMS"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
303 msgid "Could not find pixel format for video."
304 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
306 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
311 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
312 "DCP-o-matic ejecutándose."
314 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "No se pudo abrir %1"
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
322 #: src/lib/internet.cc:83
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
342 #: src/lib/video_content.cc:543
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Recortado a %1x%2"
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "Primario D-BOX"
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "Secundario D-BOX"
354 #: src/lib/film.cc:1324
358 #: src/lib/film.cc:1325
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "Subtítulos DCP XML"
366 #: src/lib/audio_content.cc:331
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Velocidad del contenido"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
385 "formato inesperado."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "Desentrelazado"
396 #: src/lib/config.cc:507
398 "Dear Projectionist\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Estimado proyecionista\n"
412 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
414 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
415 "Sala(s): $SCREENS\n"
417 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
422 #: src/lib/video_content.cc:537
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 msgstr "Enviar las KDM"
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Enviar por correo el problema"
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Codificando imagen"
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
467 #: src/lib/job.cc:377
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Examinar contenido"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 msgid "Failed to send email (%1)"
485 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Buscando subtítulos"
503 #: src/lib/ratio.cc:40
507 #: src/lib/video_content.cc:586
510 msgstr "Velocidad de imagen"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
518 msgstr "Completo (0-%1)"
520 #: src/lib/ratio.cc:42
522 msgstr "Frame completo"
524 #: src/lib/audio_content.cc:338
525 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
528 #: src/lib/audio_content.cc:325
529 msgid "Full length in audio frames at content rate"
532 #: src/lib/audio_content.cc:332
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 #: src/lib/audio_content.cc:318
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Gradient debander"
552 #: src/lib/film.cc:1318
556 #: src/lib/util.cc:489
557 msgid "Hearing impaired"
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
564 #: src/lib/audio_content.cc:308
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
574 msgstr "IEC61966-2-4"
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Error desconocido."
580 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Kernel deinterlacer"
588 #: src/lib/film.cc:1312
592 #: src/lib/film.cc:1320
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
600 #: src/lib/util.cc:491
602 msgstr "Centro izquierda"
604 #: src/lib/util.cc:493
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Surround trasero izquierda"
608 #: src/lib/util.cc:487
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Surround izquierda"
612 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
613 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
614 #: src/lib/video_content.cc:584
618 #: src/lib/film.cc:1315
622 #: src/lib/util.cc:486
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Limitado (%1-%2)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
646 #: src/lib/film.cc:1316
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Decodificación medio-lateral"
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
684 msgstr "No redimensionar"
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
688 msgstr "Sin deformación"
690 #: src/lib/image_content.cc:54
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Reducción de ruido"
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "OK (ejecución %1)"
702 #: src/lib/content.cc:107
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
705 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
707 #: src/lib/content.cc:111
708 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
709 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
711 #: src/lib/job.cc:145
712 msgid "Out of memory"
713 msgstr "Falta de memoria"
715 #: src/lib/filter.cc:73
716 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
717 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
723 #: src/lib/video_content.cc:564
724 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
725 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
731 #: src/lib/exceptions.cc:79
732 msgid "Programming error at %1:%2"
733 msgstr "Error de programación en %1:%2"
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
736 msgid "Public Service Announcement"
737 msgstr "Anuncio de servicio público"
739 #: src/lib/film.cc:1313
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
744 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
749 msgstr "Clasificación"
751 #: src/lib/film.cc:1321
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
763 #: src/lib/dcp_content.cc:297
765 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
766 "to 'split by video content'."
768 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
769 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
775 #: src/lib/util.cc:492
777 msgstr "Centro derecha"
779 #: src/lib/util.cc:494
780 msgid "Right rear surround"
781 msgstr "Surround trasero derecha"
783 #: src/lib/util.cc:488
784 msgid "Right surround"
785 msgstr "Surround derecha"
787 #: src/lib/film.cc:1317
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
792 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
793 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
796 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
797 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
804 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
805 msgid "SSH error (%1)"
806 msgstr "error SSH (%1)"
808 #: src/lib/video_content.cc:555
809 msgid "Scaled to %1x%2"
810 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
812 #: src/lib/ratio.cc:41
816 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
817 msgid "Sending email"
818 msgstr "Enviando correo"
820 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
822 msgstr "Cortometraje"
824 #: src/lib/video_content.cc:585
828 #: src/lib/audio_content.cc:254
829 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
830 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
832 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
833 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
834 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
836 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
837 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
838 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Telecine filter"
846 msgstr "Filtro telecine"
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
852 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
854 msgid "Text subtitles"
855 msgstr "[subtítulos]"
857 #: src/lib/dcp_content.cc:323
858 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
859 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
861 #: src/lib/dcp_content.cc:337
862 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
863 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
867 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
869 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
872 #: src/lib/exceptions.cc:73
873 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
874 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
878 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
879 "space and try again."
881 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
882 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
884 #: src/lib/dcp_content.cc:328
885 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
888 #: src/lib/dcp_content.cc:342
889 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
892 #: src/lib/dcp_content.cc:314
893 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
894 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
896 #: src/lib/job.cc:145
898 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
899 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
900 "tab of Preferences."
902 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
903 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
904 "codificación en la sección General de las preferencias."
906 #: src/lib/film.cc:391
908 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
909 "loaded into this version. Sorry!"
911 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
912 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
913 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
915 #: src/lib/film.cc:383
917 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
918 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
919 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
921 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
922 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
923 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
929 #: src/lib/transcode_job.cc:58
931 msgstr "Codificar %1"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
935 msgstr "Transitional"
937 #: src/lib/internet.cc:88
938 msgid "Unexpected ZIP file contents"
939 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
941 #: src/lib/image_proxy.cc:48
942 msgid "Unexpected image type received by server"
943 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
945 #: src/lib/job.cc:162
946 msgid "Unknown error"
947 msgstr "Error desconocido"
949 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
950 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
951 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
953 #: src/lib/filter.cc:69
954 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
955 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
963 msgstr "Sin especificar"
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
969 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
977 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
981 #: src/lib/film.cc:1319
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is unknown (not specified in the file).
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
989 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
990 #. / file is unknown (not specified in the file).
991 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
992 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1000 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1001 #: src/lib/video_content.cc:586
1006 #: src/lib/util.cc:490
1007 msgid "Visually impaired"
1010 #: src/lib/upload_job.cc:44
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1032 msgstr "[imagen fija]"
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1036 msgstr "[subtítulos]"
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "no puede contener barras"
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1050 #: src/lib/film.cc:299
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "tipo de contenido"
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1060 msgstr "copiando %1"
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "error durante async_read (%1)"
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "error durante async_write (%1)"
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "imágenes por segundo"
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1165 msgstr "imagen fija"
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1169 msgstr "desconocido"
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1175 #~ msgid "SubRip subtitles"
1176 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1178 #~ msgid "Video length"
1179 #~ msgstr "Duración del video"
1181 #~ msgid "Video size"
1182 #~ msgstr "Tamaño del video"
1184 #~ msgid "could not open file for reading"
1185 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1187 #~ msgid "could not read from file"
1188 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1194 #~ msgid "KDM delivery"
1195 #~ msgstr "Envío de KDM"
1197 #~ msgid "Finding length"
1198 #~ msgstr "Buscando la duración"
1200 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1201 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1203 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1204 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1206 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1207 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1209 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1210 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1219 #~ msgstr "Bicúbico"
1221 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1222 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1224 #~ msgid "Fast Bilinear"
1225 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1228 #~ msgstr "Gaussiano"
1242 #~ msgid "could not read encoded data"
1243 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1245 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1246 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1248 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1249 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1251 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1252 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1254 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1255 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1257 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1258 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1260 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1261 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1264 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1265 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1267 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1268 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1286 #~ msgstr "segundos"
1288 #~ msgid "could not find audio decoder"
1289 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1291 #~ msgid "could not find video decoder"
1292 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1294 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1295 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1297 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1298 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1300 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1301 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1303 #~ msgid "De-blocking"
1304 #~ msgstr "De-blocking"
1306 #~ msgid "Deringing filter"
1307 #~ msgstr "Deringing filter"
1309 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1310 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1312 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1313 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1315 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1316 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1318 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1319 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1321 #~ msgid "Force quantizer"
1322 #~ msgstr "Force quantizer"
1324 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1325 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1327 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1328 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1330 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1333 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1336 #~ msgid "Median deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1339 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1340 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1342 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1343 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1345 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1346 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1351 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1353 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1355 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1356 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1359 #~ msgid "Examining content"
1360 #~ msgstr "Examinar contenido"
1362 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1364 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1368 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1369 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1371 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1372 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1375 #~ msgstr "firmando"
1378 #~ msgid "Sound file: %1"
1379 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1381 #~ msgid "1.66 within Flat"
1382 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1384 #~ msgid "16:9 within Flat"
1385 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1388 #~ msgid "16:9 within Scope"
1389 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1391 #~ msgid "4:3 within Flat"
1392 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1394 #~ msgid "A/B transcode %1"
1395 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1397 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1399 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1401 #~ msgid "Examine content of %1"
1402 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1404 #~ msgid "Scope without stretch"
1405 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1407 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1408 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1410 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1411 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1413 #~ msgid "external audio files must be mono"
1414 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1419 #~ msgid "no still image files found"
1420 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1425 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1428 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1431 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1438 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1441 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1444 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1447 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1450 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1452 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1453 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1455 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1456 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1458 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1459 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1461 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1462 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1464 #~ msgid "adding to queue of %1"
1465 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"