1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
240 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:540
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:530
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:520
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:525
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/audio_content.cc:291
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
309 #: src/lib/audio_content.cc:293
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
313 #: src/lib/audio_content.cc:282
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminance constante"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "bits par pixel"
366 #: src/lib/filter.cc:73
368 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
369 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
371 #: src/lib/util.cc:594
375 #: src/lib/util.cc:595
379 #: src/lib/util.cc:586
383 #: src/lib/job.cc:503
387 #: src/lib/film.cc:358
388 msgid "Cannot contain slashes"
389 msgstr "slash non autorisés"
391 #: src/lib/exceptions.cc:70
392 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
393 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
395 #: src/lib/film.cc:1654
396 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
397 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
399 #: src/lib/util.cc:555
403 #: src/lib/audio_content.cc:329
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
408 msgid "Checking content for changes"
409 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
411 #: src/lib/reel_writer.cc:243
412 msgid "Checking existing image data"
413 msgstr "Recherche de données images existantes"
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
416 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
417 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
424 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
425 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
427 #: src/lib/types.cc:143
428 msgid "Closed captions"
429 msgstr "Sous-titres codés"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
432 msgid "Colour primaries"
433 msgstr "Couleurs primaires"
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is unknown (not specified in the file).
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
449 msgstr "Plage de couleurs"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
452 msgid "Colour transfer characteristic"
453 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
457 msgstr "Espace colorimétrique"
459 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
463 #: src/lib/content.cc:190
464 msgid "Computing digest"
465 msgstr "fabrication rendu"
467 #: src/lib/writer.cc:567
468 msgid "Computing digests"
469 msgstr "sommes de calcul en cours"
471 #: src/lib/analytics.cc:58
472 msgid "Congratulations!"
473 msgstr "Félicitations!"
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
476 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
477 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
479 #: src/lib/audio_content.cc:330
480 msgid "Content audio sample rate"
481 msgstr "VItesse du contenu audio"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
484 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
485 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
488 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
490 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
494 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
495 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
497 #: src/lib/text_content.cc:310
500 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
502 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
504 #: src/lib/video_content.cc:207
506 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
507 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
509 #: src/lib/text_content.cc:265
510 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
511 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
513 #: src/lib/text_content.cc:261
514 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
516 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
518 #: src/lib/audio_content.cc:118
519 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
520 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
522 #: src/lib/audio_content.cc:114
523 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
524 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
526 #: src/lib/audio_content.cc:122
528 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
529 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
531 #: src/lib/video_content.cc:239
533 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
534 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
536 #: src/lib/video_content.cc:231
537 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
538 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
540 #: src/lib/video_content.cc:219
541 msgid "Content to be joined must have the same crop."
542 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
544 #: src/lib/video_content.cc:223
546 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
548 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
550 #: src/lib/video_content.cc:227
552 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
554 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
556 #: src/lib/video_content.cc:235
557 msgid "Content to be joined must have the same fades."
558 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
560 #: src/lib/text_content.cc:293
561 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
562 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
564 #: src/lib/video_content.cc:211
565 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
566 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
568 #: src/lib/text_content.cc:269
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
571 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
574 #: src/lib/text_content.cc:277
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
577 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
580 #: src/lib/text_content.cc:273
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
583 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
586 #: src/lib/text_content.cc:281
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
589 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
592 #: src/lib/text_content.cc:289
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
596 #: src/lib/text_content.cc:285
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
609 #: src/lib/text_content.cc:302
610 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
611 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
613 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
614 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
615 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
618 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
619 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
621 #: src/lib/text_content.cc:306
623 msgid "Content to be joined must use the same text language."
624 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
626 #: src/lib/video_content.cc:430
627 msgid "Content video is %1x%2"
628 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
630 #: src/lib/upload_job.cc:60
631 msgid "Copy DCP to TMS"
632 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
634 #: src/lib/reel_writer.cc:132
635 msgid "Copying old video file"
638 #: src/lib/reel_writer.cc:382
640 msgid "Copying video file into DCP"
641 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
644 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
645 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
648 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
649 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
651 #: src/lib/image_examiner.cc:65
652 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
653 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
661 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
664 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
665 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
667 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
675 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
679 #: src/lib/internet.cc:171
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
681 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
683 #: src/lib/config.cc:989
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
688 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
689 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
692 msgid "Could not start SCP session (%1)"
693 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
695 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
696 msgid "Could not start transfer"
697 msgstr "Transfert de fichier impossible"
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not write to remote file (%1)"
701 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
703 #: src/lib/util.cc:565
704 msgid "D-BOX primary"
705 msgstr "D-BOX primaire"
707 #: src/lib/util.cc:566
708 msgid "D-BOX secondary"
709 msgstr "D-BOX secondaire"
711 #: src/lib/util.cc:596
715 #: src/lib/util.cc:597
719 #: src/lib/ratio.cc:48
723 #: src/lib/ratio.cc:50
727 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
728 msgid "DCP XML subtitles"
729 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
731 #: src/lib/audio_content.cc:350
732 msgid "DCP sample rate"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
737 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
738 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
741 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
742 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
744 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
746 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
747 "is in an unexpected format."
749 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
750 "soit il n'est pas dans un format géré."
752 #: src/lib/film.cc:1557
754 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
755 "review those settings to make sure they are what you want."
757 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
758 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
759 "ce que vous attendez."
761 #: src/lib/film.cc:1525
764 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
765 "same as that of your Atmos content."
767 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
768 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
769 "ce que vous attendez."
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
776 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "Notification DCP-o-matic"
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
784 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
785 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "Désentrelacement"
789 #: src/lib/config.cc:1088
791 "Dear Projectionist\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "Cher projectionniste\n"
805 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Ecran(s): $SCREENS\n"
810 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
820 #: src/lib/internet.cc:116
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
834 msgstr "Envoyer KDM par email"
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notification Email"
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Rapport de bug email"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
861 #: src/lib/exceptions.cc:76
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
864 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
866 #: src/lib/job.cc:501
870 #: src/lib/hints.cc:372
871 msgid "Examining closed captions"
872 msgstr "Examen des sous-titres codés"
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Examen du contenu en cours"
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
879 msgid "Examining subtitles"
880 msgstr "Examen des sous-titres"
882 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
885 msgstr "Classification"
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
891 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
892 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
893 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
895 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
897 msgid "Failed to encode the DCP."
898 msgstr "Echec d'envoi email"
900 #: src/lib/emailer.cc:223
901 msgid "Failed to send email"
902 msgstr "Echec d'envoi email"
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
908 #: src/lib/content.cc:464
910 msgstr "Nom de Fichier"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
916 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
917 msgid "Finding length"
918 msgstr "Recherche durée"
920 #: src/lib/content.cc:471
924 #: src/lib/util.cc:939
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
934 msgstr "en cours (0-%1)"
936 #: src/lib/ratio.cc:51
940 #: src/lib/audio_content.cc:357
941 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
942 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
944 #: src/lib/audio_content.cc:344
945 msgid "Full length in audio samples at content rate"
946 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
948 #: src/lib/audio_content.cc:351
949 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
950 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
952 #: src/lib/audio_content.cc:337
953 msgid "Full length in video frames at content rate"
954 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
957 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
958 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
961 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
962 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
964 #: src/lib/filter.cc:75
965 msgid "Gradient debander"
966 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
968 #: src/lib/util.cc:590
972 #: src/lib/util.cc:559
973 msgid "Hearing impaired"
974 msgstr "Déficients Auditifs"
976 #: src/lib/filter.cc:78
977 msgid "High quality 3D denoiser"
978 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
980 #: src/lib/filter.cc:67
981 msgid "Horizontal flip"
982 msgstr "Inversion horizontale"
984 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
989 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
990 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
994 msgstr "IEC61966-2-4"
996 #: src/lib/hints.cc:185
997 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
999 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1002 #: src/lib/hints.cc:513
1004 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1005 "start of the DCP to make sure it is seen."
1008 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1009 msgid "It is not known what caused this error."
1010 msgstr "Erreur indéterminée."
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1016 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1017 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1018 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1020 #: src/lib/filter.cc:71
1021 msgid "Kernel deinterlacer"
1022 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1024 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1028 #: src/lib/util.cc:592
1032 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1036 #: src/lib/util.cc:561
1038 msgstr "Centre Gauche"
1040 #: src/lib/util.cc:563
1041 msgid "Left rear surround"
1042 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1044 #: src/lib/util.cc:557
1045 msgid "Left surround"
1046 msgstr "Ambiance gauche"
1048 #: src/lib/video_content.cc:499
1052 #: src/lib/util.cc:587
1056 #: src/lib/util.cc:556
1058 msgstr "Basses fréquences"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1065 msgid "Limited (%1-%2)"
1066 msgstr "Limité (%1-%2)"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1073 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1074 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1077 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1078 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1080 #: src/lib/exceptions.cc:128
1081 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1084 #: src/lib/util.cc:588
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1089 msgid "Mid-side decoder"
1090 msgstr "codage demi-canal"
1092 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1096 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1097 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1098 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1101 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1102 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1105 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1106 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1109 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1110 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:64
1113 msgid "Missing required setting %1"
1114 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1116 #: src/lib/util.cc:931
1120 #: src/lib/writer.cc:746
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1126 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1128 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1129 msgid "No CPLs found in DCP."
1130 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1132 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1133 msgid "No mail server configured in preferences"
1134 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1136 #: src/lib/image_content.cc:121
1137 msgid "No valid image files were found in the folder."
1138 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1140 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Noise reduction"
1142 msgstr "Réduction de bruit"
1144 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1148 #: src/lib/job.cc:499
1149 msgid "OK (ran for %1)"
1150 msgstr "OK (processus %1)"
1152 #: src/lib/content.cc:123
1153 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1154 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1156 #: src/lib/content.cc:127
1157 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1158 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1160 #: src/lib/types.cc:141
1161 msgid "Open subtitles"
1162 msgstr "Sous-titres"
1164 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1167 msgstr "Orientation"
1169 #: src/lib/job.cc:208
1170 msgid "Out of memory"
1171 msgstr "Hors capacité mémoire"
1173 #: src/lib/filter.cc:80
1174 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1175 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1181 #: src/lib/util.h:59
1183 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1184 "carl@dcpomatic.com"
1186 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1187 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1193 #: src/lib/content.cc:480
1194 msgid "Prepared for video frame rate"
1195 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1197 #: src/lib/exceptions.cc:94
1198 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1199 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1206 msgid "Public Service Announcement"
1207 msgstr "Public Service Announcement"
1209 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1214 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1215 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1219 msgstr "Classification"
1221 #: src/lib/util.cc:593
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1241 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1245 #: src/lib/util.cc:562
1246 msgid "Right centre"
1247 msgstr "Centre Droit"
1249 #: src/lib/util.cc:564
1250 msgid "Right rear surround"
1251 msgstr "Ambiance arrière droite"
1253 #: src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right surround"
1255 msgstr "Ambiance droite"
1257 #: src/lib/filter.cc:69
1258 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1259 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1261 #: src/lib/filter.cc:68
1262 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1263 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1265 #: src/lib/util.cc:589
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1270 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1271 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1274 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1282 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1283 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1290 #: src/lib/hints.cc:552
1292 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1293 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1294 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1298 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1299 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1302 msgid "SMPTE ST 428-1"
1303 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1306 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1310 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1311 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1314 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1315 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1318 msgid "SSH error (%1)"
1319 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1321 #: src/lib/util.cc:941
1325 #: src/lib/image_content.cc:107
1326 msgid "Scanning image files"
1327 msgstr "Vérification des fichiers images"
1329 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1330 msgid "Sending email"
1331 msgstr "Envoi email"
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1337 #: src/lib/video_content.cc:500
1341 #: src/lib/audio_content.cc:286
1342 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1343 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1347 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1349 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1351 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1353 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1358 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1361 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1363 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1365 #: src/lib/hints.cc:494
1367 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1370 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1373 #: src/lib/film.cc:387
1374 msgid "Some of your content needs a KDM"
1375 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1377 #: src/lib/film.cc:390
1378 msgid "Some of your content needs an OV"
1379 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1381 #: src/lib/writer.cc:748
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1386 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1387 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1389 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1390 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1391 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1393 #: src/lib/util.cc:929
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1401 #: src/lib/filter.cc:79
1402 msgid "Telecine filter"
1403 msgstr "Filtre télécinéma"
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1409 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1410 msgid "Text subtitles"
1411 msgstr "Sous-titres textes"
1413 #: src/lib/film.cc:370
1414 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1417 #: src/lib/exceptions.cc:82
1418 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1419 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1421 #: src/lib/exceptions.cc:88
1422 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1423 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1425 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1427 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1428 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1429 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1432 #: src/lib/job.cc:110
1434 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1435 "space and try again."
1437 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1438 "essayez à nouveau."
1440 #: src/lib/playlist.cc:228
1441 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1442 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1444 #: src/lib/playlist.cc:223
1445 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1446 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1448 #: src/lib/playlist.cc:248
1449 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1450 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1452 #: src/lib/playlist.cc:243
1453 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1454 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1456 #: src/lib/hints.cc:228
1458 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1459 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1460 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1461 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1462 "systems support your chosen DCP rate."
1464 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1465 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1466 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1467 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1468 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1471 msgid "There is no video in this DCP"
1472 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1474 #: src/lib/job.cc:208
1476 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1477 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1478 "tab of Preferences."
1480 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1481 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1482 "principal des préférences."
1484 #: src/lib/util.cc:1142
1486 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1487 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1489 #: src/lib/util.cc:1140
1491 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1493 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1495 #: src/lib/job.cc:129
1497 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1498 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1499 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1500 "Preferences and try again."
1503 #: src/lib/job.cc:139
1505 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1506 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1510 #: src/lib/exceptions.cc:100
1512 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1513 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1515 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1516 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1518 #: src/lib/film.cc:557
1520 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1521 "loaded into this version. Sorry!"
1523 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1524 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1526 #: src/lib/film.cc:542
1528 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1529 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1530 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1532 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1533 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1536 #: src/lib/util.cc:937
1540 #: src/lib/types.cc:139
1542 msgstr "Texte chronométré"
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1548 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "transcodage %1"
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Transitional"
1556 #: src/lib/util.cc:933
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1572 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1577 #: src/lib/job.cc:243
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Erreur inconnue"
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1585 #: src/lib/filter.cc:76
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1595 msgstr "Non-spécifié"
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1601 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1603 msgstr "Non-utilisé"
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1607 msgstr "Gauche sur-mixé"
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1611 msgstr "Droit sur-mixé"
1613 #: src/lib/util.cc:591
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1619 msgstr "Vérifier le DCP"
1621 #: src/lib/filter.cc:66
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr "Inversion verticale"
1625 #: src/lib/util.cc:560
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "Déficients Visuels"
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1633 #: src/lib/filter.cc:74
1634 msgid "Weave filter"
1637 #: src/lib/util.cc:935
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1645 #: src/lib/filter.cc:72
1646 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1649 #: src/lib/hints.cc:198
1651 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1652 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1655 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1656 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1657 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1659 #: src/lib/hints.cc:182
1661 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1662 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1665 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1666 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1667 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1669 #: src/lib/hints.cc:192
1671 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1672 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1674 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1675 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1678 #: src/lib/hints.cc:284
1680 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1681 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1683 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1684 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1685 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1687 #: src/lib/hints.cc:119
1689 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1690 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1691 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1693 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1694 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1695 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1697 #: src/lib/hints.cc:268
1699 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1700 "join them to ensure smooth joins between the files."
1702 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1703 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1705 #: src/lib/film.cc:1521
1707 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1708 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1711 #: src/lib/hints.cc:501
1713 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1714 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1716 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1717 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1719 #: src/lib/hints.cc:252
1721 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1722 "likely to cause problems on playback."
1724 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1725 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1727 #: src/lib/film.cc:366
1728 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1729 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1731 #: src/lib/hints.cc:109
1733 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1734 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1735 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1736 "extras with silence."
1739 #: src/lib/hints.cc:157
1741 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1742 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1744 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1745 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1746 "Scope comme format image pour le DCP."
1748 #: src/lib/hints.cc:314
1750 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1753 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1754 "votre contenu audio."
1756 #: src/lib/config.cc:288
1758 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1760 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1761 "vers Flat (1.85:1)"
1763 #: src/lib/playlist.cc:219
1765 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1767 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1769 #: src/lib/playlist.cc:239
1771 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1774 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1775 "la limite de trame."
1777 #: src/lib/image_content.cc:71
1778 msgid "[moving images]"
1779 msgstr "[séquence d'images]"
1781 #: src/lib/image_content.cc:69
1783 msgstr "[image fixe]"
1785 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1787 msgstr "[sous-titres]"
1789 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1790 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1791 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1796 msgid "connect timed out"
1797 msgstr "temps de connexion expiré"
1799 #: src/lib/uploader.cc:35
1803 #: src/lib/film.cc:362
1807 #: src/lib/film.cc:374
1808 msgid "content type"
1809 msgstr "type de contenu"
1811 #: src/lib/uploader.cc:73
1813 msgstr "copie de %1"
1815 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1816 msgid "could not find stream information"
1817 msgstr "information du flux introuvable"
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1821 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1822 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1825 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1830 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1831 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1833 #: src/lib/exceptions.cc:34
1835 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1836 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1840 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1841 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1843 #: src/lib/exceptions.cc:52
1844 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1845 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1847 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1848 msgid "could not start SCP session (%1)"
1849 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1852 msgid "could not start SSH session"
1853 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1855 #: src/lib/exceptions.cc:58
1856 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1857 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1860 msgid "error during async_connect (%1)"
1861 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1864 msgid "error during async_read (%1)"
1865 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1868 msgid "error during async_write (%1)"
1869 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1871 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1872 msgid "frames per second"
1873 msgstr "images par seconde"
1875 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1876 #: src/lib/util.cc:198
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1882 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1883 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1887 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1888 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1892 msgid "it does not have sound in all its reels."
1893 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1897 msgid "it has a different frame rate to the film."
1898 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1903 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1908 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1909 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1913 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1914 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1918 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1919 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1923 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1924 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1928 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1929 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1933 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1934 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1938 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1939 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1944 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1945 "by video content'."
1947 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1948 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1952 msgid "its video frame size differs from the film's."
1953 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1955 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1956 #: src/lib/util.cc:207
1960 #: src/lib/image_content.cc:86
1964 #: src/lib/film.cc:358
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1971 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1978 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1983 #: src/lib/util.cc:217
1987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1991 #: src/lib/film.cc:383
1992 msgid "some of your content is missing"
1993 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1995 #: src/lib/image_content.cc:84
1999 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2003 #: src/lib/video_content.cc:499
2004 msgid "video frames"
2008 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2009 #~ "they will probably be word-wrapped."
2011 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2012 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2015 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2017 #~ msgid "No stretch"
2018 #~ msgstr "Sans déformation"
2021 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2022 #~ "some projectors."
2024 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2025 #~ "certains projecteurs."
2028 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2029 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2032 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2033 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2034 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2041 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2042 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2043 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2046 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2047 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2048 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2049 #~ "all projectors)."
2051 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2052 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2053 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2054 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2057 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2058 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2059 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2061 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2062 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2063 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2065 #~ msgid "Could not write whole file"
2066 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2068 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2069 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2071 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2072 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2075 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2076 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2077 #~ "imported DCP.\n"
2079 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2081 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2082 #~ "existing DCP' checkboxes."
2084 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2085 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2086 #~ "importée dans le DCP.\n"
2088 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2090 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2093 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2094 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2109 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2110 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2112 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2113 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2114 #~ "seconde pour les éviter."
2116 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2117 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2119 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2120 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2122 #~ msgid "remaining"
2126 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2129 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2135 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2136 #~ "of your audio content."
2138 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2139 #~ "gain de votre contenu audio."
2141 #~ msgid "could not create file %1"
2142 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2144 #~ msgid "could not open file %1"
2145 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2147 #~ msgid "Computing audio digest"
2148 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2159 #~ msgid "Encoding image data"
2160 #~ msgstr "encodage des données image"
2165 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2166 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2168 #~ msgid "SubRip subtitles"
2169 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2171 #~ msgid "Video length"
2172 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2174 #~ msgid "Video size"
2175 #~ msgstr "Taille vidéo"
2177 #~ msgid "could not read from file"
2178 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2184 #~ msgid "KDM delivery"
2185 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2187 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2188 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2190 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2191 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2193 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2194 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2196 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2198 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2208 #~ msgstr "Bicubique"
2210 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2211 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2213 #~ msgid "Fast Bilinear"
2214 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2217 #~ msgstr "Gaussien"
2231 #~ msgid "could not read encoded data"
2232 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2234 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2235 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2237 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2238 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2240 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2241 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2243 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2244 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2246 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2247 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2249 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2250 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2253 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2254 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2256 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2257 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2273 #~ msgstr "secondes"
2276 #~ msgstr "secondes"
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2284 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2285 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2287 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2288 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2290 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2293 #~ msgid "De-blocking"
2296 #~ msgid "Deringing filter"
2297 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2299 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2300 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2302 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2303 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2305 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2308 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2311 #~ msgid "Force quantizer"
2312 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2321 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2323 #~ msgid "Median deinterlacer"
2324 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2327 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2330 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2339 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2342 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2344 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2345 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2347 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2348 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2350 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2351 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2354 #~ msgstr "calcul du hash"
2356 #~ msgid "Image: %1"
2357 #~ msgstr "Image : %1"
2359 #~ msgid "Movie: %1"
2360 #~ msgstr "Film : %1"
2362 #~ msgid "Sound file: %1"
2363 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2365 #~ msgid "1.66 within Flat"
2366 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2368 #~ msgid "16:9 within Flat"
2369 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2372 #~ msgid "16:9 within Scope"
2373 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2375 #~ msgid "4:3 within Flat"
2376 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2378 #~ msgid "A/B transcode %1"
2379 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2381 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2382 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2384 #~ msgid "Examine content of %1"
2385 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2387 #~ msgid "Scope without stretch"
2388 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2390 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2391 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2393 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2394 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2396 #~ msgid "external audio files must be mono"
2397 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2402 #~ msgid "no still image files found"
2403 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2408 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2409 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2411 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2412 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2414 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2415 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2418 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2421 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2424 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2427 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2430 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2433 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2435 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2436 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2438 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2439 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2441 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2442 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2444 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2445 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2447 #~ msgid "adding to queue of %1"
2448 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2450 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2451 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2453 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2454 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"