21b1e7ba4a73b324dcfe7cd0ad26c5bb86cd4712
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/hints.cc:147
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
250
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:540
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:530
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:520
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:525
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:291
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:293
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:282
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
322 msgid "BT2020"
323 msgstr "BT2020"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminance constante"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
342 msgid "BT2100"
343 msgstr "BT2100"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
346 msgid "BT470BG"
347 msgstr "BT470BG"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
354 msgid "BT470M"
355 msgstr "BT470M"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
359 msgid "BT709"
360 msgstr "BT709"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "bits par pixel"
365
366 #: src/lib/filter.cc:73
367 #, fuzzy
368 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
369 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
370
371 #: src/lib/util.cc:594
372 msgid "BsL"
373 msgstr "BsL"
374
375 #: src/lib/util.cc:595
376 msgid "BsR"
377 msgstr "BsR"
378
379 #: src/lib/util.cc:586
380 msgid "C"
381 msgstr "C"
382
383 #: src/lib/job.cc:503
384 msgid "Cancelled"
385 msgstr "Annulé"
386
387 #: src/lib/film.cc:358
388 msgid "Cannot contain slashes"
389 msgstr "slash non autorisés"
390
391 #: src/lib/exceptions.cc:70
392 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
393 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
394
395 #: src/lib/film.cc:1654
396 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
397 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
398
399 #: src/lib/util.cc:555
400 msgid "Centre"
401 msgstr "Centre"
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:329
404 msgid "Channels"
405 msgstr "Canaux"
406
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
408 msgid "Checking content for changes"
409 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
410
411 #: src/lib/reel_writer.cc:243
412 msgid "Checking existing image data"
413 msgstr "Recherche de données images existantes"
414
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
416 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
417 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
424 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
425 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
426
427 #: src/lib/types.cc:143
428 msgid "Closed captions"
429 msgstr "Sous-titres codés"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
432 msgid "Colour primaries"
433 msgstr "Couleurs primaires"
434
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is unknown (not specified in the file).
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
448 msgid "Colour range"
449 msgstr "Plage de couleurs"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
452 msgid "Colour transfer characteristic"
453 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
456 msgid "Colourspace"
457 msgstr "Espace colorimétrique"
458
459 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
460 msgid "Combine DCPs"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/content.cc:190
464 msgid "Computing digest"
465 msgstr "fabrication rendu"
466
467 #: src/lib/writer.cc:567
468 msgid "Computing digests"
469 msgstr "sommes de calcul en cours"
470
471 #: src/lib/analytics.cc:58
472 msgid "Congratulations!"
473 msgstr "Félicitations!"
474
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
476 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
477 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
478
479 #: src/lib/audio_content.cc:330
480 msgid "Content audio sample rate"
481 msgstr "VItesse du contenu audio"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
484 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
485 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
488 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
489 msgstr ""
490 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
491 "codés ou non."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
494 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
495 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
496
497 #: src/lib/text_content.cc:310
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
501 msgstr ""
502 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
503
504 #: src/lib/video_content.cc:207
505 #, fuzzy
506 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
507 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:265
510 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
511 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
512
513 #: src/lib/text_content.cc:261
514 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
515 msgstr ""
516 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:118
519 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
520 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:114
523 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
524 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:122
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
529 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
530
531 #: src/lib/video_content.cc:239
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
534 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
535
536 #: src/lib/video_content.cc:231
537 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
538 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
539
540 #: src/lib/video_content.cc:219
541 msgid "Content to be joined must have the same crop."
542 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
543
544 #: src/lib/video_content.cc:223
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
547 msgstr ""
548 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
549
550 #: src/lib/video_content.cc:227
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
553 msgstr ""
554 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
555
556 #: src/lib/video_content.cc:235
557 msgid "Content to be joined must have the same fades."
558 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:293
561 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
562 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:211
565 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
566 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
567
568 #: src/lib/text_content.cc:269
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
570 msgstr ""
571 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
572 "titres"
573
574 #: src/lib/text_content.cc:277
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr ""
577 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
578 "sous-titres"
579
580 #: src/lib/text_content.cc:273
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
582 msgstr ""
583 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
584 "titres"
585
586 #: src/lib/text_content.cc:281
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
588 msgstr ""
589 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
590 "titres"
591
592 #: src/lib/text_content.cc:289
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:285
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
598 msgstr ""
599 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
600
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:302
610 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
611 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
612
613 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
614 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
615 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
618 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
619 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
620
621 #: src/lib/text_content.cc:306
622 #, fuzzy
623 msgid "Content to be joined must use the same text language."
624 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
625
626 #: src/lib/video_content.cc:430
627 msgid "Content video is %1x%2"
628 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
629
630 #: src/lib/upload_job.cc:60
631 msgid "Copy DCP to TMS"
632 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
633
634 #: src/lib/reel_writer.cc:132
635 msgid "Copying old video file"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/reel_writer.cc:382
639 #, fuzzy
640 msgid "Copying video file into DCP"
641 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
642
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
644 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
645 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
646
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
648 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
649 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
650
651 #: src/lib/image_examiner.cc:65
652 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
653 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
658
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
660 msgid ""
661 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
663 msgstr ""
664 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
665 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
666
667 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
670
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
674
675 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
678
679 #: src/lib/internet.cc:171
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
681 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
682
683 #: src/lib/config.cc:989
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
686
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
688 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
689 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
690
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
692 msgid "Could not start SCP session (%1)"
693 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
694
695 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
696 msgid "Could not start transfer"
697 msgstr "Transfert de fichier impossible"
698
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
700 msgid "Could not write to remote file (%1)"
701 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
702
703 #: src/lib/util.cc:565
704 msgid "D-BOX primary"
705 msgstr "D-BOX primaire"
706
707 #: src/lib/util.cc:566
708 msgid "D-BOX secondary"
709 msgstr "D-BOX secondaire"
710
711 #: src/lib/util.cc:596
712 msgid "DBP"
713 msgstr "DBP"
714
715 #: src/lib/util.cc:597
716 msgid "DBS"
717 msgstr "DBS"
718
719 #: src/lib/ratio.cc:48
720 msgid "DCI Flat"
721 msgstr "DCI Flat"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:50
724 msgid "DCI Scope"
725 msgstr "DCI Scope"
726
727 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
728 msgid "DCP XML subtitles"
729 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:350
732 msgid "DCP sample rate"
733 msgstr "Cadence DCP"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
736 #, c-format
737 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
738 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
741 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
742 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
743
744 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
745 msgid ""
746 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
747 "is in an unexpected format."
748 msgstr ""
749 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
750 "soit il n'est pas dans un format géré."
751
752 #: src/lib/film.cc:1557
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
755 "review those settings to make sure they are what you want."
756 msgstr ""
757 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
758 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
759 "ce que vous attendez."
760
761 #: src/lib/film.cc:1525
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
765 "same as that of your Atmos content."
766 msgstr ""
767 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
768 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
769 "ce que vous attendez."
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
775
776 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "Notification DCP-o-matic"
779
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
785 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "Désentrelacement"
788
789 #: src/lib/config.cc:1088
790 msgid ""
791 "Dear Projectionist\n"
792 "\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "\n"
800 "Best regards,\n"
801 "DCP-o-matic"
802 msgstr ""
803 "Cher projectionniste\n"
804 "\n"
805 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Ecran(s): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Cordialement,\n"
813 "DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
816 #, fuzzy
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
819
820 #: src/lib/internet.cc:116
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Envoyer KDM par email"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
837 #, fuzzy
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
840
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notification Email"
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Rapport de bug email"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
852
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 msgid "Encoding"
855 msgstr "Encodage"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
858 msgid "Episode"
859 msgstr "Episode"
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:76
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr ""
864 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
865
866 #: src/lib/job.cc:501
867 msgid "Error: %1"
868 msgstr "Erreur: %1"
869
870 #: src/lib/hints.cc:372
871 msgid "Examining closed captions"
872 msgstr "Examen des sous-titres codés"
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Examen du contenu en cours"
877
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
879 msgid "Examining subtitles"
880 msgstr "Examen des sous-titres"
881
882 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
883 #, fuzzy
884 msgid "Extracting"
885 msgstr "Classification"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
888 msgid "FCC"
889 msgstr "FCC"
890
891 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
892 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
893 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
894
895 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
896 #, fuzzy
897 msgid "Failed to encode the DCP."
898 msgstr "Echec d'envoi email"
899
900 #: src/lib/emailer.cc:223
901 msgid "Failed to send email"
902 msgstr "Echec d'envoi email"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
905 msgid "Feature"
906 msgstr "Feature"
907
908 #: src/lib/content.cc:464
909 msgid "Filename"
910 msgstr "Nom de Fichier"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
913 msgid "Film"
914 msgstr "Film"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
917 msgid "Finding length"
918 msgstr "Recherche durée"
919
920 #: src/lib/content.cc:471
921 msgid "Frame rate"
922 msgstr "Cadence"
923
924 #: src/lib/util.cc:939
925 msgid "Friday"
926 msgstr "Vendredi"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
929 msgid "Full"
930 msgstr "Pleine"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
933 msgid "Full (0-%1)"
934 msgstr "en cours (0-%1)"
935
936 #: src/lib/ratio.cc:51
937 msgid "Full frame"
938 msgstr "Full frame"
939
940 #: src/lib/audio_content.cc:357
941 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
942 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
943
944 #: src/lib/audio_content.cc:344
945 msgid "Full length in audio samples at content rate"
946 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:351
949 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
950 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:337
953 msgid "Full length in video frames at content rate"
954 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
957 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
958 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
961 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
962 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
963
964 #: src/lib/filter.cc:75
965 msgid "Gradient debander"
966 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
967
968 #: src/lib/util.cc:590
969 msgid "HI"
970 msgstr "HI"
971
972 #: src/lib/util.cc:559
973 msgid "Hearing impaired"
974 msgstr "Déficients Auditifs"
975
976 #: src/lib/filter.cc:78
977 msgid "High quality 3D denoiser"
978 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
979
980 #: src/lib/filter.cc:67
981 msgid "Horizontal flip"
982 msgstr "Inversion horizontale"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
985 msgid "Hz"
986 msgstr "Hz"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
989 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
990 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
993 msgid "IEC61966-2-4"
994 msgstr "IEC61966-2-4"
995
996 #: src/lib/hints.cc:185
997 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
998 msgstr ""
999 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1000 "pour votre DCP "
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:513
1003 msgid ""
1004 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1005 "start of the DCP to make sure it is seen."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1009 msgid "It is not known what caused this error."
1010 msgstr "Erreur indéterminée."
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1013 msgid "JEDEC P22"
1014 msgstr "JEDEC P22"
1015
1016 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1017 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1018 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:71
1021 msgid "Kernel deinterlacer"
1022 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1025 msgid "L"
1026 msgstr "G"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:592
1029 msgid "Lc"
1030 msgstr "Lc"
1031
1032 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1033 msgid "Left"
1034 msgstr "Gauche"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:561
1037 msgid "Left centre"
1038 msgstr "Centre Gauche"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:563
1041 msgid "Left rear surround"
1042 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:557
1045 msgid "Left surround"
1046 msgstr "Ambiance gauche"
1047
1048 #: src/lib/video_content.cc:499
1049 msgid "Length"
1050 msgstr "Durée"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:587
1053 msgid "Lfe"
1054 msgstr "Bf"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:556
1057 msgid "Lfe (sub)"
1058 msgstr "Basses fréquences"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1061 msgid "Limited"
1062 msgstr "Limité"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1065 msgid "Limited (%1-%2)"
1066 msgstr "Limité (%1-%2)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1069 msgid "Linear"
1070 msgstr "Linéaire"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1073 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1074 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1077 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1078 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:128
1081 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/util.cc:588
1085 msgid "Ls"
1086 msgstr "ArG"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1089 msgid "Mid-side decoder"
1090 msgstr "codage demi-canal"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1093 msgid "Misc"
1094 msgstr "Divers"
1095
1096 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1097 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1098 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1099
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1101 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1102 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1103
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1105 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1106 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1109 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1110 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:64
1113 msgid "Missing required setting %1"
1114 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:931
1117 msgid "Monday"
1118 msgstr "Lundi"
1119
1120 #: src/lib/writer.cc:746
1121 msgid "Mono"
1122 msgstr "Mono"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1126 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1127
1128 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1129 msgid "No CPLs found in DCP."
1130 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1131
1132 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1133 msgid "No mail server configured in preferences"
1134 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:121
1137 msgid "No valid image files were found in the folder."
1138 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Noise reduction"
1142 msgstr "Réduction de bruit"
1143
1144 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1145 msgid "None"
1146 msgstr "Aucun"
1147
1148 #: src/lib/job.cc:499
1149 msgid "OK (ran for %1)"
1150 msgstr "OK (processus %1)"
1151
1152 #: src/lib/content.cc:123
1153 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1154 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1155
1156 #: src/lib/content.cc:127
1157 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1158 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1159
1160 #: src/lib/types.cc:141
1161 msgid "Open subtitles"
1162 msgstr "Sous-titres"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1165 #: src/lib/filter.cc:69
1166 msgid "Orientation"
1167 msgstr "Orientation"
1168
1169 #: src/lib/job.cc:208
1170 msgid "Out of memory"
1171 msgstr "Hors capacité mémoire"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:80
1174 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1175 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "P3"
1179 msgstr "P3"
1180
1181 #: src/lib/util.h:59
1182 msgid ""
1183 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1184 "carl@dcpomatic.com"
1185 msgstr ""
1186 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1187 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1190 msgid "Policy"
1191 msgstr "Policy"
1192
1193 #: src/lib/content.cc:480
1194 msgid "Prepared for video frame rate"
1195 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:94
1198 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1199 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1202 msgid "Promo"
1203 msgstr "Promo"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1206 msgid "Public Service Announcement"
1207 msgstr "Public Service Announcement"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1210 msgid "R"
1211 msgstr "D"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1214 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1215 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1218 msgid "Rating"
1219 msgstr "Classification"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:593
1222 msgid "Rc"
1223 msgstr "Rc"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1226 msgid "Rec. 1886"
1227 msgstr "Rec. 1886"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1230 msgid "Rec. 2020"
1231 msgstr "Rec. 2020"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1234 msgid "Rec. 601"
1235 msgstr "Rec. 601"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1238 msgid "Rec. 709"
1239 msgstr "Rec. 709"
1240
1241 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1242 msgid "Right"
1243 msgstr "Droit"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:562
1246 msgid "Right centre"
1247 msgstr "Centre Droit"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:564
1250 msgid "Right rear surround"
1251 msgstr "Ambiance arrière droite"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right surround"
1255 msgstr "Ambiance droite"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:69
1258 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1259 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1260
1261 #: src/lib/filter.cc:68
1262 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1263 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:589
1266 msgid "Rs"
1267 msgstr "ArD"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1270 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1271 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1274 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1282 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1283 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1287 msgid "SMPTE 240M"
1288 msgstr "SMPTE 240M"
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:552
1291 msgid ""
1292 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1293 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1294 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1298 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1299 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1302 msgid "SMPTE ST 428-1"
1303 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1306 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1310 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1311 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1314 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1315 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1316
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1318 msgid "SSH error (%1)"
1319 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:941
1322 msgid "Saturday"
1323 msgstr "Samedi"
1324
1325 #: src/lib/image_content.cc:107
1326 msgid "Scanning image files"
1327 msgstr "Vérification des fichiers images"
1328
1329 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1330 msgid "Sending email"
1331 msgstr "Envoi email"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1334 msgid "Short"
1335 msgstr "Short"
1336
1337 #: src/lib/video_content.cc:500
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Taille"
1340
1341 #: src/lib/audio_content.cc:286
1342 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1343 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1344
1345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1346 msgid ""
1347 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1348 "\n"
1349 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1350 msgstr ""
1351 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1352 "\n"
1353 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1354
1355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1360 msgstr ""
1361 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1362 "\n"
1363 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1364
1365 #: src/lib/hints.cc:494
1366 msgid ""
1367 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1368 "truncated."
1369 msgstr ""
1370 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1371 "tronqués."
1372
1373 #: src/lib/film.cc:387
1374 msgid "Some of your content needs a KDM"
1375 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:390
1378 msgid "Some of your content needs an OV"
1379 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1380
1381 #: src/lib/writer.cc:748
1382 msgid "Stereo"
1383 msgstr "Stéréo"
1384
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1386 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1387 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1390 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1391 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:929
1394 msgid "Sunday"
1395 msgstr "Dimanche"
1396
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1398 msgid "Teaser"
1399 msgstr "Teaser"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:79
1402 msgid "Telecine filter"
1403 msgstr "Filtre télécinéma"
1404
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1406 msgid "Test"
1407 msgstr "Test"
1408
1409 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1410 msgid "Text subtitles"
1411 msgstr "Sous-titres textes"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:370
1414 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:82
1418 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1419 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:88
1422 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1423 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1424
1425 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1426 msgid ""
1427 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1428 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1429 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/job.cc:110
1433 msgid ""
1434 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1435 "space and try again."
1436 msgstr ""
1437 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1438 "essayez à nouveau."
1439
1440 #: src/lib/playlist.cc:228
1441 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1442 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1443
1444 #: src/lib/playlist.cc:223
1445 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1446 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1447
1448 #: src/lib/playlist.cc:248
1449 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1450 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1451
1452 #: src/lib/playlist.cc:243
1453 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1454 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:228
1457 msgid ""
1458 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1459 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1460 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1461 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1462 "systems support your chosen DCP rate."
1463 msgstr ""
1464 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1465 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1466 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1467 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1468 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1469
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1471 msgid "There is no video in this DCP"
1472 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1473
1474 #: src/lib/job.cc:208
1475 msgid ""
1476 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1477 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1478 "tab of Preferences."
1479 msgstr ""
1480 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1481 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1482 "principal des préférences."
1483
1484 #: src/lib/util.cc:1142
1485 #, fuzzy
1486 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1487 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1488
1489 #: src/lib/util.cc:1140
1490 #, fuzzy
1491 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1492 msgstr ""
1493 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1494
1495 #: src/lib/job.cc:129
1496 msgid ""
1497 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1498 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1499 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1500 "Preferences and try again."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/job.cc:139
1504 msgid ""
1505 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1506 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1507 "try again."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/exceptions.cc:100
1511 msgid ""
1512 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1513 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1514 msgstr ""
1515 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1516 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1517
1518 #: src/lib/film.cc:557
1519 msgid ""
1520 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1521 "loaded into this version.  Sorry!"
1522 msgstr ""
1523 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1524 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:542
1527 msgid ""
1528 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1529 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1530 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1531 msgstr ""
1532 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1533 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1534 "Désolé !"
1535
1536 #: src/lib/util.cc:937
1537 msgid "Thursday"
1538 msgstr "Jeudi"
1539
1540 #: src/lib/types.cc:139
1541 msgid "Timed text"
1542 msgstr "Texte chronométré"
1543
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1545 msgid "Trailer"
1546 msgstr "Trailer"
1547
1548 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "transcodage %1"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Transitional"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:933
1557 msgid "Tuesday"
1558 msgstr "Mardi"
1559
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1561 msgid "USL"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1567
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1571
1572 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Unknown"
1575 msgstr "Inconnu"
1576
1577 #: src/lib/job.cc:243
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Erreur inconnue"
1580
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1584
1585 #: src/lib/filter.cc:76
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1594 msgid "Unspecified"
1595 msgstr "Non-spécifié"
1596
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1598 msgid "Untitled"
1599 msgstr "Sans titre"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1602 msgid "Unused"
1603 msgstr "Non-utilisé"
1604
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1606 msgid "Upmix L"
1607 msgstr "Gauche sur-mixé"
1608
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1610 msgid "Upmix R"
1611 msgstr "Droit sur-mixé"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:591
1614 msgid "VI"
1615 msgstr "VI"
1616
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 msgid "Verify DCP"
1619 msgstr "Vérifier le DCP"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:66
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr "Inversion verticale"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:560
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "Déficients Visuels"
1628
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1630 msgid "Waiting"
1631 msgstr "En cours"
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:74
1634 msgid "Weave filter"
1635 msgstr "Canevas"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:935
1638 msgid "Wednesday"
1639 msgstr "Mercredi"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1642 msgid "YCOCG"
1643 msgstr "YCOCG"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:72
1646 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:198
1650 msgid ""
1651 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1652 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1653 "to %2 fps."
1654 msgstr ""
1655 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1656 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1657 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:182
1660 msgid ""
1661 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1662 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1663 "rate to %2 fps."
1664 msgstr ""
1665 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1666 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1667 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:192
1670 msgid ""
1671 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1672 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1673 msgstr ""
1674 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1675 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1676 "compatibilité."
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:284
1679 msgid ""
1680 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1681 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1682 msgstr ""
1683 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1684 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1685 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:119
1688 msgid ""
1689 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1690 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1691 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1692 msgstr ""
1693 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1694 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1695 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:268
1698 msgid ""
1699 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1700 "join them to ensure smooth joins between the files."
1701 msgstr ""
1702 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1703 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1704
1705 #: src/lib/film.cc:1521
1706 msgid ""
1707 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1708 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:501
1712 msgid ""
1713 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1714 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1715 msgstr ""
1716 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1717 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:252
1720 msgid ""
1721 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1722 "likely to cause problems on playback."
1723 msgstr ""
1724 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1725 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1726
1727 #: src/lib/film.cc:366
1728 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1729 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:109
1732 msgid ""
1733 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1734 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1735 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1736 "extras with silence."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:157
1740 msgid ""
1741 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1742 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1743 msgstr ""
1744 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1745 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1746 "Scope comme format image pour le DCP."
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:314
1749 msgid ""
1750 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1751 "audio content."
1752 msgstr ""
1753 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1754 "votre contenu audio."
1755
1756 #: src/lib/config.cc:288
1757 msgid ""
1758 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1759 msgstr ""
1760 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1761 "vers Flat (1.85:1)"
1762
1763 #: src/lib/playlist.cc:219
1764 msgid ""
1765 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1766 msgstr ""
1767 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1768
1769 #: src/lib/playlist.cc:239
1770 msgid ""
1771 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1772 "boundary."
1773 msgstr ""
1774 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1775 "la limite de trame."
1776
1777 #: src/lib/image_content.cc:71
1778 msgid "[moving images]"
1779 msgstr "[séquence d'images]"
1780
1781 #: src/lib/image_content.cc:69
1782 msgid "[still]"
1783 msgstr "[image fixe]"
1784
1785 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1786 msgid "[subtitles]"
1787 msgstr "[sous-titres]"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1790 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1791 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1792 msgid "_reel%1"
1793 msgstr "_bobine%1"
1794
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1796 msgid "connect timed out"
1797 msgstr "temps de connexion expiré"
1798
1799 #: src/lib/uploader.cc:35
1800 msgid "connecting"
1801 msgstr "connexion"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:362
1804 msgid "container"
1805 msgstr "conteneur"
1806
1807 #: src/lib/film.cc:374
1808 msgid "content type"
1809 msgstr "type de contenu"
1810
1811 #: src/lib/uploader.cc:73
1812 msgid "copying %1"
1813 msgstr "copie de %1"
1814
1815 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1816 msgid "could not find stream information"
1817 msgstr "information du flux introuvable"
1818
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1820 #, fuzzy
1821 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1822 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1823
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1825 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1829 #, fuzzy
1830 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1831 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:34
1834 #, fuzzy
1835 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1836 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:35
1839 #, fuzzy
1840 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1841 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1842
1843 #: src/lib/exceptions.cc:52
1844 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1845 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1846
1847 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1848 msgid "could not start SCP session (%1)"
1849 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1850
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1852 msgid "could not start SSH session"
1853 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1854
1855 #: src/lib/exceptions.cc:58
1856 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1857 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1858
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1860 msgid "error during async_connect (%1)"
1861 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1862
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1864 msgid "error during async_read (%1)"
1865 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1868 msgid "error during async_write (%1)"
1869 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1870
1871 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1872 msgid "frames per second"
1873 msgstr "images par seconde"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1876 #: src/lib/util.cc:198
1877 msgid "h"
1878 msgstr "h"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1882 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1883 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1887 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1888 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1892 msgid "it does not have sound in all its reels."
1893 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1897 msgid "it has a different frame rate to the film."
1898 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1902 msgid ""
1903 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1908 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1909 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1913 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1914 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1918 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1919 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1923 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1924 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1928 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1929 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1933 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1934 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1938 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1939 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1943 msgid ""
1944 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1945 "by video content'."
1946 msgstr ""
1947 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1948 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1952 msgid "its video frame size differs from the film's."
1953 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1954
1955 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1956 #: src/lib/util.cc:207
1957 msgid "m"
1958 msgstr "m"
1959
1960 #: src/lib/image_content.cc:86
1961 msgid "moving"
1962 msgstr "séquence"
1963
1964 #: src/lib/film.cc:358
1965 msgid "name"
1966 msgstr "nom"
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1970 msgid ""
1971 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1972 "written."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1977 msgid ""
1978 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1979 "written."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1983 #: src/lib/util.cc:217
1984 msgid "s"
1985 msgstr "s"
1986
1987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1988 msgid "sRGB"
1989 msgstr "sRGB"
1990
1991 #: src/lib/film.cc:383
1992 msgid "some of your content is missing"
1993 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1994
1995 #: src/lib/image_content.cc:84
1996 msgid "still"
1997 msgstr "fixe"
1998
1999 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2000 msgid "unknown"
2001 msgstr "Inconnu"
2002
2003 #: src/lib/video_content.cc:499
2004 msgid "video frames"
2005 msgstr "images"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2009 #~ "they will probably be word-wrapped."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2012 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2013
2014 #~ msgid "No scale"
2015 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2016
2017 #~ msgid "No stretch"
2018 #~ msgstr "Sans déformation"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2022 #~ "some projectors."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2025 #~ "certains projecteurs."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2029 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2030 #~ "projectors."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2033 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2034 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2039 #~ "projectors."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2042 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2043 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2047 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2048 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2049 #~ "all projectors)."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2052 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2053 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2054 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2058 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2059 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2062 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2063 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2064
2065 #~ msgid "Could not write whole file"
2066 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2067
2068 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2069 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2070
2071 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2072 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2076 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2077 #~ "imported DCP.\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2080 #~ "\n"
2081 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2082 #~ "existing DCP' checkboxes."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2085 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2086 #~ "importée dans le DCP.\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2091 #~ "existant'."
2092
2093 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2094 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2095
2096 #~ msgid "2.35"
2097 #~ msgstr "2.35"
2098
2099 #~ msgid "16:9"
2100 #~ msgstr "16:9"
2101
2102 #~ msgid "4:3"
2103 #~ msgstr "4:3"
2104
2105 #~ msgid "IMAX"
2106 #~ msgstr "IMAX"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2110 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2113 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2114 #~ "seconde pour les éviter."
2115
2116 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2117 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2118
2119 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2120 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2121
2122 #~ msgid "remaining"
2123 #~ msgstr "restant"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2127 #~ "CPL."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2130
2131 #~ msgid "DBPS"
2132 #~ msgstr "DBPS"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2136 #~ "of your audio content."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2139 #~ "gain de votre contenu audio."
2140
2141 #~ msgid "could not create file %1"
2142 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2143
2144 #~ msgid "could not open file %1"
2145 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2146
2147 #~ msgid "Computing audio digest"
2148 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2149
2150 #~ msgid "fps"
2151 #~ msgstr "ips"
2152
2153 #~ msgid "frames"
2154 #~ msgstr "image"
2155
2156 #~ msgid "Audio"
2157 #~ msgstr "Audio"
2158
2159 #~ msgid "Encoding image data"
2160 #~ msgstr "encodage des données image"
2161
2162 #~ msgid "Video"
2163 #~ msgstr "Vidéo"
2164
2165 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2166 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2167
2168 #~ msgid "SubRip subtitles"
2169 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2170
2171 #~ msgid "Video length"
2172 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2173
2174 #~ msgid "Video size"
2175 #~ msgstr "Taille vidéo"
2176
2177 #~ msgid "could not read from file"
2178 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2179
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "NC"
2182 #~ msgstr "C"
2183
2184 #~ msgid "KDM delivery"
2185 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2186
2187 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2188 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2189
2190 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2191 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2192
2193 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2194 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2195
2196 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2199 #~ "(%2) (%3)"
2200
2201 #~ msgid "1.375"
2202 #~ msgstr "1.375"
2203
2204 #~ msgid "Area"
2205 #~ msgstr "Surface"
2206
2207 #~ msgid "Bicubic"
2208 #~ msgstr "Bicubique"
2209
2210 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2211 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2212
2213 #~ msgid "Fast Bilinear"
2214 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2215
2216 #~ msgid "Gaussian"
2217 #~ msgstr "Gaussien"
2218
2219 #~ msgid "Lanczos"
2220 #~ msgstr "Lanczos"
2221
2222 #~ msgid "Sinc"
2223 #~ msgstr "Sinc"
2224
2225 #~ msgid "Spline"
2226 #~ msgstr "Spline"
2227
2228 #~ msgid "X"
2229 #~ msgstr "X"
2230
2231 #~ msgid "could not read encoded data"
2232 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2233
2234 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2235 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2236
2237 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2238 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2239
2240 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2241 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2242
2243 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2244 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2245
2246 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2247 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2248
2249 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2250 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2254 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2257 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2258
2259 #~ msgid "hour"
2260 #~ msgstr "heure"
2261
2262 #~ msgid "hours"
2263 #~ msgstr "heures"
2264
2265 #~ msgid "minute"
2266 #~ msgstr "minute"
2267
2268 #~ msgid "minutes"
2269 #~ msgstr "minutes"
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "second"
2273 #~ msgstr "secondes"
2274
2275 #~ msgid "seconds"
2276 #~ msgstr "secondes"
2277
2278 #~ msgid "could not find audio decoder"
2279 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2280
2281 #~ msgid "could not find video decoder"
2282 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2283
2284 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2285 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2286
2287 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2288 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2289
2290 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2292
2293 #~ msgid "De-blocking"
2294 #~ msgstr "De-bloc"
2295
2296 #~ msgid "Deringing filter"
2297 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2298
2299 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2300 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2301
2302 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2303 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2304
2305 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2307
2308 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2310
2311 #~ msgid "Force quantizer"
2312 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2313
2314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2316
2317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2318 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2319
2320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2321 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2322
2323 #~ msgid "Median deinterlacer"
2324 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2325
2326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2327 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2328
2329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2330 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2331
2332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2334
2335 #~ msgid "0%"
2336 #~ msgstr "0%"
2337
2338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2339 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2340
2341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2342 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2343
2344 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2345 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2346
2347 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2348 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2349
2350 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2351 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2352
2353 #~ msgid "hashing"
2354 #~ msgstr "calcul du hash"
2355
2356 #~ msgid "Image: %1"
2357 #~ msgstr "Image : %1"
2358
2359 #~ msgid "Movie: %1"
2360 #~ msgstr "Film : %1"
2361
2362 #~ msgid "Sound file: %1"
2363 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2364
2365 #~ msgid "1.66 within Flat"
2366 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2367
2368 #~ msgid "16:9 within Flat"
2369 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "16:9 within Scope"
2373 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2374
2375 #~ msgid "4:3 within Flat"
2376 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2377
2378 #~ msgid "A/B transcode %1"
2379 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2380
2381 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2382 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2383
2384 #~ msgid "Examine content of %1"
2385 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2386
2387 #~ msgid "Scope without stretch"
2388 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2389
2390 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2391 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2392
2393 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2394 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2395
2396 #~ msgid "external audio files must be mono"
2397 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2398
2399 #~ msgid "format"
2400 #~ msgstr "format"
2401
2402 #~ msgid "no still image files found"
2403 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2404
2405 #~ msgid "1.33"
2406 #~ msgstr "1.33"
2407
2408 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2409 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2410
2411 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2412 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2413
2414 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2415 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2416
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2418 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2419
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2421 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2422
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2424 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2425
2426 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2427 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2428
2429 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2430 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2431
2432 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2433 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2434
2435 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2436 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2437
2438 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2439 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2440
2441 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2442 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2443
2444 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2445 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2446
2447 #~ msgid "adding to queue of %1"
2448 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2449
2450 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2451 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2452
2453 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2454 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"