5c96291037fe6f6cdf93b239cf56e82d951975ec
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-25 00:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-13 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:167
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:159
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:155
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:302
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1281
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
619
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "Notification DCP-o-matic"
623
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "Désentrelacement"
628
629 #: src/lib/config.cc:1111
630 msgid ""
631 "Dear Projectionist\n"
632 "\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "Best regards,\n"
641 "DCP-o-matic"
642 msgstr ""
643 "Cher projectionniste\n"
644 "\n"
645 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Ecran(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Cordialement,\n"
653 "DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
658
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
672 msgid "Email KDMs"
673 msgstr "Envoyer KDM par email"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
678
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr "Notification Email"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Rapport de bug email"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
690
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
692 msgid "Encoding"
693 msgstr "Encodage"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr ""
698 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
699
700 #: src/lib/job.cc:464
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Erreur: %1"
703
704 #: src/lib/hints.cc:270
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examen du contenu en cours"
711
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
713 #, fuzzy
714 msgid "Examining subtitles"
715 msgstr "Recherche sous-titres"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 msgid "FCC"
719 msgstr "FCC"
720
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
724
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Echec d'envoi email"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "Feature"
732
733 #: src/lib/content.cc:428
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Nom de Fichier"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Film"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Recherche durée"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Cadence"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Complet"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "en cours (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "Full frame"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:320
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:307
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:300
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
788
789 #: src/lib/util.cc:552
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:521
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Déficients Auditifs"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Inversion horizontale"
804
805 #: src/lib/hints.cc:182
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
811 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
812 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
813
814 #: src/lib/hints.cc:179
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
820 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
821 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Erreur indéterminée."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
850
851 #: src/lib/dcp.cc:80
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
855
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Désentrelaceur noyau"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
861 msgid "L"
862 msgstr "G"
863
864 #: src/lib/util.cc:554
865 msgid "Lc"
866 msgstr "Lc"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
869 msgid "Left"
870 msgstr "Gauche"
871
872 #: src/lib/util.cc:523
873 msgid "Left centre"
874 msgstr "Centre Gauche"
875
876 #: src/lib/util.cc:525
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Ambiance arrière gauche"
879
880 #: src/lib/util.cc:519
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Ambiance gauche"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:457
885 msgid "Length"
886 msgstr "Durée"
887
888 #: src/lib/util.cc:549
889 msgid "Lfe"
890 msgstr "Bf"
891
892 #: src/lib/util.cc:518
893 msgid "Lfe (sub)"
894 msgstr "Basses fréquences"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
897 msgid "Limited"
898 msgstr "Limité"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Limité (%1-%2)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
905 msgid "Linear"
906 msgstr "Linéaire"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
915
916 #: src/lib/util.cc:550
917 msgid "Ls"
918 msgstr "ArG"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "codage demi-canal"
923
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 msgid "Misc"
926 msgstr "Divers"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
947
948 #: src/lib/writer.cc:618
949 msgid "Mono"
950 msgstr "Mono"
951
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
955
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
959
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgid "No scale"
966 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgid "No stretch"
970 msgstr "Sans déformation"
971
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
975
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Réduction de bruit"
979
980 #: src/lib/writer.cc:616
981 msgid "None"
982 msgstr "Aucun"
983
984 #: src/lib/job.cc:462
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (processus %1)"
987
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
991
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Sous-titres"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Orientation"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:171
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Hors capacité mémoire"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1014 msgid "P3"
1015 msgstr "P3"
1016
1017 #: src/lib/util.h:56
1018 msgid ""
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1021 msgstr ""
1022 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1023 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1026 msgid "Policy"
1027 msgstr "Policy"
1028
1029 #: src/lib/content.cc:444
1030 msgid "Prepared for video frame rate"
1031 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:85
1034 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1035 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1038 msgid "Public Service Announcement"
1039 msgstr "Public Service Announcement"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1042 msgid "R"
1043 msgstr "D"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1046 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgid "Rating"
1051 msgstr "Classification"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:555
1054 msgid "Rc"
1055 msgstr "Rc"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1058 msgid "Rec. 1886"
1059 msgstr "Rec. 1886"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1062 msgid "Rec. 2020"
1063 msgstr "Rec. 2020"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1066 msgid "Rec. 601"
1067 msgstr "Rec. 601"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1070 msgid "Rec. 709"
1071 msgstr "Rec. 709"
1072
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1074 msgid "Right"
1075 msgstr "Droit"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:524
1078 msgid "Right centre"
1079 msgstr "Centre Droit"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:526
1082 msgid "Right rear surround"
1083 msgstr "Ambiance arrière droite"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:520
1086 msgid "Right surround"
1087 msgstr "Ambiance droite"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:70
1090 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1091 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:69
1094 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1095 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:551
1098 msgid "Rs"
1099 msgstr "ArD"
1100
1101 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1102 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1103 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1106 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1107 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1114 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "SMPTE 240M"
1120 msgstr "SMPTE 240M"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1123 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1124 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1127 msgid "SMPTE ST 428-1"
1128 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1131 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1135 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1139 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1143 msgid "SSH error (%1)"
1144 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1145
1146 #: src/lib/image_content.cc:107
1147 msgid "Scanning image files"
1148 msgstr "Vérification des fichiers images"
1149
1150 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1151 msgid "Sending email"
1152 msgstr "Envoi email"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1155 msgid "Short"
1156 msgstr "Short"
1157
1158 #: src/lib/video_content.cc:458
1159 msgid "Size"
1160 msgstr "Taille"
1161
1162 #: src/lib/audio_content.cc:252
1163 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1164 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1165
1166 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 msgid ""
1168 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "\n"
1170 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1171 msgstr ""
1172 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1173 "\n"
1174 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:318
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1180 msgstr ""
1181 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1182 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:324
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1187 "truncated."
1188 msgstr ""
1189 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1190 "tronqués."
1191
1192 #: src/lib/film.cc:327
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:330
1197 msgid "Some of your content needs an OV"
1198 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:620
1201 msgid "Stereo"
1202 msgstr "Stéréo"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1206 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1207
1208 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1210 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 msgid "Teaser"
1214 msgstr "Teaser"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgid "Telecine filter"
1218 msgstr "Filtre télécinéma"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 msgid "Test"
1222 msgstr "Test"
1223
1224 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1225 msgid "Text subtitles"
1226 msgstr "Sous-titres textes"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:73
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1230 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1231
1232 #: src/lib/exceptions.cc:79
1233 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1234 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:109
1237 msgid ""
1238 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1239 "space and try again."
1240 msgstr ""
1241 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1242 "essayez à nouveau."
1243
1244 #: src/lib/playlist.cc:211
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1247
1248 #: src/lib/playlist.cc:206
1249 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:231
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:226
1257 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:211
1261 msgid ""
1262 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1263 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1264 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1265 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1266 "systems support your chosen DCP rate."
1267 msgstr ""
1268 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1269 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1270 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1271 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1272 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1273
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1276 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1277
1278 #: src/lib/job.cc:171
1279 msgid ""
1280 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1283 msgstr ""
1284 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1285 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1286 "principal des préférences."
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1289 msgid ""
1290 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1292 msgstr ""
1293 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1294 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1295
1296 #: src/lib/film.cc:454
1297 msgid ""
1298 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1299 "loaded into this version.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1302 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:443
1305 msgid ""
1306 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1307 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1308 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1309 msgstr ""
1310 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1311 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1312 "Désolé !"
1313
1314 #: src/lib/types.cc:130
1315 msgid "Timed text"
1316 msgstr "Texte chronométré"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 msgid "Trailer"
1320 msgstr "Trailer"
1321
1322 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1323 msgid "Transcoding %1"
1324 msgstr "transcodage %1"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1327 msgid "Transitional"
1328 msgstr "Transitional"
1329
1330 #: src/lib/internet.cc:136
1331 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1332 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1333
1334 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1335 msgid "Unexpected image type received by server"
1336 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1337
1338 #: src/lib/job.cc:206
1339 msgid "Unknown error"
1340 msgstr "Erreur inconnue"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1343 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1344 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1345
1346 #: src/lib/filter.cc:76
1347 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1348 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1355 msgid "Unspecified"
1356 msgstr "Non-spécifié"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1359 msgid "Untitled"
1360 msgstr "Sans titre"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1363 msgid "Unused"
1364 msgstr "Non-utilisé"
1365
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1367 msgid "Upmix L"
1368 msgstr "Gauche sur-mixé"
1369
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1371 msgid "Upmix R"
1372 msgstr "Droit sur-mixé"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:553
1375 msgid "VI"
1376 msgstr "VI"
1377
1378 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1379 msgid "Verify DCP"
1380 msgstr "Vérifier le DCP"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:67
1383 msgid "Vertical flip"
1384 msgstr "Inversion verticale"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:522
1387 msgid "Visually impaired"
1388 msgstr "Déficients Visuels"
1389
1390 #: src/lib/upload_job.cc:44
1391 msgid "Waiting"
1392 msgstr "En cours"
1393
1394 #: src/lib/filter.cc:74
1395 msgid "Weave filter"
1396 msgstr "Canevas"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1399 msgid "YCOCG"
1400 msgstr "YCOCG"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:73
1403 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1404 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:184
1407 msgid ""
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1411 "projectors)."
1412 msgstr ""
1413 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1414 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1415 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1416 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:171
1419 msgid ""
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead."
1423 msgstr ""
1424 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1425 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1426 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:233
1429 msgid ""
1430 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1431 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1432 msgstr ""
1433 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1434 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1435 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:136
1438 msgid ""
1439 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1440 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1441 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1442 msgstr ""
1443 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1444 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1445 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:222
1448 msgid ""
1449 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1450 "join them to ensure smooth joins between the files."
1451 msgstr ""
1452 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1453 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:330
1456 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1457 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:127
1460 msgid ""
1461 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1462 "likely to cause problems on playback."
1463 msgstr ""
1464 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1465 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1466
1467 #: src/lib/film.cc:310
1468 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1469 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:131
1472 msgid ""
1473 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1474 "projectors."
1475 msgstr ""
1476 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1477 "certains projecteurs."
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:163
1480 msgid ""
1481 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1482 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1483 msgstr ""
1484 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1485 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1486 "Scope comme format image pour le DCP."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:258
1489 msgid ""
1490 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1491 "audio content."
1492 msgstr ""
1493 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1494 "votre contenu audio."
1495
1496 #: src/lib/config.cc:312
1497 msgid ""
1498 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1499 msgstr ""
1500 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1501 "vers Flat (1.85:1)"
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:202
1504 msgid ""
1505 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 msgstr ""
1507 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:222
1510 msgid ""
1511 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1512 "boundary."
1513 msgstr ""
1514 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1515 "la limite de trame."
1516
1517 #: src/lib/image_content.cc:71
1518 msgid "[moving images]"
1519 msgstr "[séquence d'images]"
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:69
1522 msgid "[still]"
1523 msgstr "[image fixe]"
1524
1525 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1526 msgid "[subtitles]"
1527 msgstr "[sous-titres]"
1528
1529 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1530 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1531 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1532 msgid "_reel%1"
1533 msgstr "_bobine%1"
1534
1535 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1536 msgid "connect timed out"
1537 msgstr "temps de connexion expiré"
1538
1539 #: src/lib/uploader.cc:35
1540 msgid "connecting"
1541 msgstr "connexion"
1542
1543 #: src/lib/film.cc:306
1544 msgid "container"
1545 msgstr "conteneur"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:314
1548 msgid "content type"
1549 msgstr "type de contenu"
1550
1551 #: src/lib/uploader.cc:73
1552 msgid "copying %1"
1553 msgstr "copie de %1"
1554
1555 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1556 msgid "could not find stream information"
1557 msgstr "information du flux introuvable"
1558
1559 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1560 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1561 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:33
1564 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1565 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1569 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:43
1572 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1573 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1574
1575 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1576 msgid "could not start SCP session (%1)"
1577 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1578
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1580 msgid "could not start SSH session"
1581 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1582
1583 #: src/lib/exceptions.cc:49
1584 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1585 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1586
1587 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1588 msgid "error during async_connect (%1)"
1589 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1590
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1592 msgid "error during async_read (%1)"
1593 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1594
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1596 msgid "error during async_write (%1)"
1597 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1598
1599 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1600 msgid "frames per second"
1601 msgstr "images par seconde"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1604 #: src/lib/util.cc:179
1605 msgid "h"
1606 msgstr "h"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1630 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1631 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1635 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1636 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1640 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1641 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1645 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1646 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1650 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1651 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1655 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1656 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1660 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1661 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1665 msgid ""
1666 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1667 "by video content'."
1668 msgstr ""
1669 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1670 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1674 msgid "its video frame size differs from the film's."
1675 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1676
1677 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1678 #: src/lib/util.cc:188
1679 msgid "m"
1680 msgstr "m"
1681
1682 #: src/lib/image_content.cc:86
1683 msgid "moving"
1684 msgstr "séquence"
1685
1686 #: src/lib/film.cc:302
1687 msgid "name"
1688 msgstr "nom"
1689
1690 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1691 #: src/lib/util.cc:198
1692 msgid "s"
1693 msgstr "s"
1694
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1696 msgid "sRGB"
1697 msgstr "sRGB"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:323
1700 msgid "some of your content is missing"
1701 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1702
1703 #: src/lib/image_content.cc:84
1704 msgid "still"
1705 msgstr "fixe"
1706
1707 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1708 msgid "unknown"
1709 msgstr "Inconnu"
1710
1711 #: src/lib/video_content.cc:457
1712 msgid "video frames"
1713 msgstr "images"
1714
1715 #~ msgid "Could not write whole file"
1716 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1717
1718 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1719 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1720
1721 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1722 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1723
1724 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1725 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1729 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1730 #~ "imported DCP.\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1735 #~ "existing DCP' checkboxes."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1738 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1739 #~ "importée dans le DCP.\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1744 #~ "existant'."
1745
1746 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1747 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1748
1749 #~ msgid "2.35"
1750 #~ msgstr "2.35"
1751
1752 #~ msgid "16:9"
1753 #~ msgstr "16:9"
1754
1755 #~ msgid "4:3"
1756 #~ msgstr "4:3"
1757
1758 #~ msgid "IMAX"
1759 #~ msgstr "IMAX"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1763 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1766 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1767 #~ "seconde pour les éviter."
1768
1769 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1770 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1771
1772 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1773 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1774
1775 #~ msgid "remaining"
1776 #~ msgstr "restant"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1780 #~ "CPL."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1783
1784 #~ msgid "DBPS"
1785 #~ msgstr "DBPS"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1789 #~ "of your audio content."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1792 #~ "gain de votre contenu audio."
1793
1794 #~ msgid "could not create file %1"
1795 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1796
1797 #~ msgid "could not open file %1"
1798 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1799
1800 #~ msgid "Computing audio digest"
1801 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1802
1803 #~ msgid "fps"
1804 #~ msgstr "ips"
1805
1806 #~ msgid "frames"
1807 #~ msgstr "image"
1808
1809 #~ msgid "Audio"
1810 #~ msgstr "Audio"
1811
1812 #~ msgid "Encoding image data"
1813 #~ msgstr "encodage des données image"
1814
1815 #~ msgid "Video"
1816 #~ msgstr "Vidéo"
1817
1818 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1819 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1820
1821 #~ msgid "SubRip subtitles"
1822 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1823
1824 #~ msgid "Video length"
1825 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1826
1827 #~ msgid "Video size"
1828 #~ msgstr "Taille vidéo"
1829
1830 #~ msgid "could not read from file"
1831 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1832
1833 #, fuzzy
1834 #~ msgid "NC"
1835 #~ msgstr "C"
1836
1837 #~ msgid "KDM delivery"
1838 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1839
1840 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1841 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1842
1843 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1844 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1845
1846 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1847 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1848
1849 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1852 #~ "(%2) (%3)"
1853
1854 #~ msgid "1.375"
1855 #~ msgstr "1.375"
1856
1857 #~ msgid "Area"
1858 #~ msgstr "Surface"
1859
1860 #~ msgid "Bicubic"
1861 #~ msgstr "Bicubique"
1862
1863 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1864 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1865
1866 #~ msgid "Fast Bilinear"
1867 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1868
1869 #~ msgid "Gaussian"
1870 #~ msgstr "Gaussien"
1871
1872 #~ msgid "Lanczos"
1873 #~ msgstr "Lanczos"
1874
1875 #~ msgid "Sinc"
1876 #~ msgstr "Sinc"
1877
1878 #~ msgid "Spline"
1879 #~ msgstr "Spline"
1880
1881 #~ msgid "X"
1882 #~ msgstr "X"
1883
1884 #~ msgid "could not read encoded data"
1885 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1886
1887 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1888 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1889
1890 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1891 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1892
1893 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1894 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1895
1896 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1897 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1898
1899 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1900 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1901
1902 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1903 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1907 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1910 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1911
1912 #~ msgid "hour"
1913 #~ msgstr "heure"
1914
1915 #~ msgid "hours"
1916 #~ msgstr "heures"
1917
1918 #~ msgid "minute"
1919 #~ msgstr "minute"
1920
1921 #~ msgid "minutes"
1922 #~ msgstr "minutes"
1923
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "second"
1926 #~ msgstr "secondes"
1927
1928 #~ msgid "seconds"
1929 #~ msgstr "secondes"
1930
1931 #~ msgid "could not find audio decoder"
1932 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1933
1934 #~ msgid "could not find video decoder"
1935 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1936
1937 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1938 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1939
1940 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1941 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1942
1943 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1944 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1945
1946 #~ msgid "De-blocking"
1947 #~ msgstr "De-bloc"
1948
1949 #~ msgid "Deringing filter"
1950 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1951
1952 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1953 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1954
1955 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1956 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1957
1958 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1959 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1960
1961 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1962 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1963
1964 #~ msgid "Force quantizer"
1965 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1966
1967 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1968 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1969
1970 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1971 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1972
1973 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1974 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1975
1976 #~ msgid "Median deinterlacer"
1977 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1978
1979 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1980 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1981
1982 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1983 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1984
1985 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1986 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1987
1988 #~ msgid "0%"
1989 #~ msgstr "0%"
1990
1991 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1992 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1993
1994 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1995 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1996
1997 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1998 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1999
2000 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2001 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2002
2003 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2004 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2005
2006 #~ msgid "hashing"
2007 #~ msgstr "calcul du hash"
2008
2009 #~ msgid "Image: %1"
2010 #~ msgstr "Image : %1"
2011
2012 #~ msgid "Movie: %1"
2013 #~ msgstr "Film : %1"
2014
2015 #~ msgid "Sound file: %1"
2016 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2017
2018 #~ msgid "1.66 within Flat"
2019 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2020
2021 #~ msgid "16:9 within Flat"
2022 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "16:9 within Scope"
2026 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2027
2028 #~ msgid "4:3 within Flat"
2029 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2030
2031 #~ msgid "A/B transcode %1"
2032 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2033
2034 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2035 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2036
2037 #~ msgid "Examine content of %1"
2038 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2039
2040 #~ msgid "Scope without stretch"
2041 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2042
2043 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2044 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2045
2046 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2047 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2048
2049 #~ msgid "external audio files must be mono"
2050 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2051
2052 #~ msgid "format"
2053 #~ msgstr "format"
2054
2055 #~ msgid "no still image files found"
2056 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2057
2058 #~ msgid "1.33"
2059 #~ msgstr "1.33"
2060
2061 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2062 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2063
2064 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2065 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2066
2067 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2068 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2069
2070 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2071 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2072
2073 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2074 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2075
2076 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2077 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2078
2079 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2080 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2081
2082 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2083 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2084
2085 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2086 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2087
2088 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2089 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2090
2091 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2092 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2093
2094 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2095 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2096
2097 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2098 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2099
2100 #~ msgid "adding to queue of %1"
2101 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2102
2103 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2104 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2105
2106 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2107 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"