70dbdf5a71ee6ecbd9475fbaaba8f1f916a3c33c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-19 11:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:105
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:457
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:296
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Recherche de données images existantes"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Couleurs primaires"
340
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
354 msgid "Colour range"
355 msgstr "Plage de couleurs"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
362 msgid "Colourspace"
363 msgstr "Espace colorimétrique"
364
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "fabrication rendu"
368
369 #: src/lib/writer.cc:517
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "sommes de calcul en cours"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "VItesse du contenu audio"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr ""
388 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr ""
401 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:106
404 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:102
408 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
410
411 #: src/lib/video_content.cc:184
412 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:176
416 msgid "Content to be joined must have the same crop."
417 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
418
419 #: src/lib/video_content.cc:188
420 msgid "Content to be joined must have the same fades."
421 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
424 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
425 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:168
428 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
430
431 #: src/lib/video_content.cc:180
432 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
433 msgstr ""
434 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr ""
439 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
440 "titres"
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
444 msgstr ""
445 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
446 "sous-titres"
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
450 msgstr ""
451 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
452 "titres"
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
456 msgstr ""
457 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
458 "titres"
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
463
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr ""
467 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
468
469 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
476
477 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
478 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
479 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
482 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
483 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
484
485 #: src/lib/video_content.cc:391
486 msgid "Content video is %1x%2"
487 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
488
489 #: src/lib/upload_job.cc:53
490 msgid "Copy DCP to TMS"
491 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
492
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
494 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
495 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
498 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
499 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
500
501 #: src/lib/image_examiner.cc:66
502 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
503 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
506 msgid "Could not decode image file (%1)"
507 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
508
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 msgid ""
511 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
513 msgstr ""
514 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
515 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
516
517 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
524
525 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
528
529 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
530 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
531 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
532
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
534 msgid "Could not start SCP session (%1)"
535 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
536
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
538 msgid "Could not start transfer"
539 msgstr "Transfert de fichier impossible"
540
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
542 msgid "Could not write to remote file (%1)"
543 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
544
545 #: src/lib/util.cc:527
546 msgid "D-BOX primary"
547 msgstr "D-BOX primaire"
548
549 #: src/lib/util.cc:528
550 msgid "D-BOX secondary"
551 msgstr "D-BOX secondaire"
552
553 #: src/lib/util.cc:558
554 msgid "DBP"
555 msgstr "DBP"
556
557 #: src/lib/util.cc:559
558 msgid "DBS"
559 msgstr "DBS"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:43
562 msgid "DCI Flat"
563 msgstr "DCI Flat"
564
565 #: src/lib/ratio.cc:45
566 msgid "DCI Scope"
567 msgstr "DCI Scope"
568
569 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
570 msgid "DCP XML subtitles"
571 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:327
574 msgid "DCP sample rate"
575 msgstr "Cadence DCP"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
578 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
579 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
582 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
583 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
584
585 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
586 msgid ""
587 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
588 "is in an unexpected format."
589 msgstr ""
590 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
591 "soit il n'est pas dans un format géré."
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
594 msgid ""
595 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
596 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
597
598 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
599 msgid "DCP-o-matic notification"
600 msgstr "Notification DCP-o-matic"
601
602 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
603 #: src/lib/filter.cc:74
604 msgid "De-interlacing"
605 msgstr "Désentrelacement"
606
607 #: src/lib/config.cc:881
608 msgid ""
609 "Dear Projectionist\n"
610 "\n"
611 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
612 "\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Screen(s): $SCREENS\n"
615 "\n"
616 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "\n"
618 "Best regards,\n"
619 "DCP-o-matic"
620 msgstr ""
621 "Cher projectionniste\n"
622 "\n"
623 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
624 "\n"
625 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
626 "Ecran(s): $SCREENS\n"
627 "\n"
628 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
629 "\n"
630 "Cordialement,\n"
631 "DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
634 msgid "Dolby CP650 and CP750"
635 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
636
637 #: src/lib/internet.cc:77
638 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
639 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
642 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
643 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
646 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
647 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
650 msgid "Email KDMs"
651 msgstr "Envoyer KDM par email"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
654 msgid "Email KDMs for %1"
655 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
656
657 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
658 msgid "Email notification"
659 msgstr "Notification Email"
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
662 msgid "Email problem report"
663 msgstr "Rapport de bug email"
664
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
666 msgid "Email problem report for %1"
667 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
668
669 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
670 msgid "Encoding"
671 msgstr "Encodage"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:67
674 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
675 msgstr ""
676 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
677
678 #: src/lib/job.cc:455
679 msgid "Error: %1"
680 msgstr "Erreur: %1"
681
682 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
683 msgid "Examine content"
684 msgstr "Examen du contenu"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
687 msgid "FCC"
688 msgstr "FCC"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
691 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
692 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
693
694 #: src/lib/emailer.cc:222
695 msgid "Failed to send email (%1)"
696 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
699 msgid "Feature"
700 msgstr "Feature"
701
702 #: src/lib/content.cc:398
703 msgid "Filename"
704 msgstr "Nom de Fichier"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
707 msgid "Film"
708 msgstr "Film"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
711 msgid "Finding length"
712 msgstr "Recherche durée"
713
714 #: src/lib/content.cc:405
715 msgid "Frame rate"
716 msgstr "Cadence"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
719 msgid "Full"
720 msgstr "Complet"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
723 msgid "Full (0-%1)"
724 msgstr "en cours (0-%1)"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:46
727 msgid "Full frame"
728 msgstr "Full frame"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:334
731 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
732 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:321
735 msgid "Full length in audio samples at content rate"
736 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:328
739 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
740 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:314
743 msgid "Full length in video frames at content rate"
744 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
747 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
748 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
752 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
753
754 #: src/lib/filter.cc:75
755 msgid "Gradient debander"
756 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
757
758 #: src/lib/util.cc:552
759 msgid "HI"
760 msgstr "HI"
761
762 #: src/lib/util.cc:521
763 msgid "Hearing impaired"
764 msgstr "Déficients Auditifs"
765
766 #: src/lib/filter.cc:78
767 msgid "High quality 3D denoiser"
768 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
769
770 #: src/lib/filter.cc:68
771 msgid "Horizontal flip"
772 msgstr "Inversion horizontale"
773
774 #: src/lib/hints.cc:128
775 msgid ""
776 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
777 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
778 msgstr ""
779 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
780 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
781 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
782
783 #: src/lib/hints.cc:125
784 msgid ""
785 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
786 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
787 msgstr ""
788 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
789 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
790 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
793 msgid "Hz"
794 msgstr "Hz"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
797 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
798 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
801 msgid "IEC61966-2-4"
802 msgstr "IEC61966-2-4"
803
804 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
805 msgid "It is not known what caused this error."
806 msgstr "Erreur indéterminée."
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
809 msgid "JEDEC P22"
810 msgstr "JEDEC P22"
811
812 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
813 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
814 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
815
816 #: src/lib/filter.cc:72
817 msgid "Kernel deinterlacer"
818 msgstr "Désentrelaceur noyau"
819
820 #: src/lib/util.cc:546
821 msgid "L"
822 msgstr "G"
823
824 #: src/lib/util.cc:554
825 msgid "Lc"
826 msgstr "Lc"
827
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
829 msgid "Left"
830 msgstr "Gauche"
831
832 #: src/lib/util.cc:523
833 msgid "Left centre"
834 msgstr "Centre Gauche"
835
836 #: src/lib/util.cc:525
837 msgid "Left rear surround"
838 msgstr "Ambiance arrière gauche"
839
840 #: src/lib/util.cc:519
841 msgid "Left surround"
842 msgstr "Ambiance gauche"
843
844 #: src/lib/video_content.cc:461
845 msgid "Length"
846 msgstr "Durée"
847
848 #: src/lib/util.cc:549
849 msgid "Lfe"
850 msgstr "Bf"
851
852 #: src/lib/util.cc:518
853 msgid "Lfe (sub)"
854 msgstr "Basses fréquences"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
857 msgid "Limited"
858 msgstr "Limité"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
861 msgid "Limited (%1-%2)"
862 msgstr "Limité (%1-%2)"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
865 msgid "Linear"
866 msgstr "Linéaire"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
869 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
870 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
873 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
874 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
875
876 #: src/lib/util.cc:550
877 msgid "Ls"
878 msgstr "ArG"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
881 msgid "Mid-side decoder"
882 msgstr "codage demi-canal"
883
884 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
885 msgid "Misc"
886 msgstr "Divers"
887
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
889 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
890 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
891
892 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
893 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
894 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
895
896 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
897 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
898 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
899
900 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
901 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
902 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
903
904 #: src/lib/exceptions.cc:55
905 msgid "Missing required setting %1"
906 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
907
908 #: src/lib/writer.cc:616
909 msgid "Mono"
910 msgstr "Mono"
911
912 #: src/lib/filter.cc:71
913 msgid "Motion compensating deinterlacer"
914 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
915
916 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
917 msgid "No CPLs found in DCP."
918 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
919
920 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
921 msgid "No mail server configured in preferences"
922 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
923
924 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
925 msgid "No scale"
926 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
927
928 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
929 msgid "No stretch"
930 msgstr "Sans déformation"
931
932 #: src/lib/image_content.cc:120
933 msgid "No valid image files were found in the folder."
934 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
935
936 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
937 msgid "Noise reduction"
938 msgstr "Réduction de bruit"
939
940 #: src/lib/writer.cc:614
941 msgid "None"
942 msgstr "Aucun"
943
944 #: src/lib/job.cc:453
945 msgid "OK (ran for %1)"
946 msgstr "OK (processus %1)"
947
948 #: src/lib/content.cc:117
949 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
950 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
951
952 #: src/lib/content.cc:121
953 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
954 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
955
956 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
957 #: src/lib/filter.cc:70
958 msgid "Orientation"
959 msgstr "Orientation"
960
961 #: src/lib/job.cc:173
962 msgid "Out of memory"
963 msgstr "Hors capacité mémoire"
964
965 #: src/lib/filter.cc:80
966 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
967 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
970 msgid "P3"
971 msgstr "P3"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
974 msgid "Policy"
975 msgstr "Policy"
976
977 #: src/lib/content.cc:414
978 msgid "Prepared for video frame rate"
979 msgstr "Préparé pour la cadence image"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:85
982 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
983 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
986 msgid "Public Service Announcement"
987 msgstr "Public Service Announcement"
988
989 #: src/lib/util.cc:547
990 msgid "R"
991 msgstr "D"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
994 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
995 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
998 msgid "Rating"
999 msgstr "Classification"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:555
1002 msgid "Rc"
1003 msgstr "Rc"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1006 msgid "Rec. 1886"
1007 msgstr "Rec. 1886"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1010 msgid "Rec. 2020"
1011 msgstr "Rec. 2020"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1014 msgid "Rec. 601"
1015 msgstr "Rec. 601"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1018 msgid "Rec. 709"
1019 msgstr "Rec. 709"
1020
1021 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1022 msgid "Right"
1023 msgstr "Droit"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:524
1026 msgid "Right centre"
1027 msgstr "Centre Droit"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:526
1030 msgid "Right rear surround"
1031 msgstr "Ambiance arrière droite"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:520
1034 msgid "Right surround"
1035 msgstr "Ambiance droite"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:70
1038 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1039 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:69
1042 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1043 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:551
1046 msgid "Rs"
1047 msgstr "ArD"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1050 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1051 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1054 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1055 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1058 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1059 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1062 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1063 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1067 msgid "SMPTE 240M"
1068 msgstr "SMPTE 240M"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1071 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1072 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1075 msgid "SMPTE ST 428-1"
1076 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1079 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1080 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1083 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1084 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1087 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1088 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1089
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1091 msgid "SSH error (%1)"
1092 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1093
1094 #: src/lib/image_content.cc:107
1095 msgid "Scanning image files"
1096 msgstr "Vérification des fichiers images"
1097
1098 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1099 msgid "Sending email"
1100 msgstr "Envoi email"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1103 msgid "Short"
1104 msgstr "Short"
1105
1106 #: src/lib/video_content.cc:462
1107 msgid "Size"
1108 msgstr "Taille"
1109
1110 #: src/lib/audio_content.cc:253
1111 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1112 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:321
1115 msgid "Some of your content needs a KDM"
1116 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1117
1118 #: src/lib/film.cc:324
1119 msgid "Some of your content needs an OV"
1120 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1121
1122 #: src/lib/writer.cc:618
1123 msgid "Stereo"
1124 msgstr "Stéréo"
1125
1126 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1127 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1128 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1129
1130 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1131 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1132 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1135 msgid "Teaser"
1136 msgstr "Teaser"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:79
1139 msgid "Telecine filter"
1140 msgstr "Filtre télécinéma"
1141
1142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1143 msgid "Test"
1144 msgstr "Test"
1145
1146 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1147 msgid "Text subtitles"
1148 msgstr "Sous-titres textes"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:73
1151 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1152 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:79
1155 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1156 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1157
1158 #: src/lib/job.cc:111
1159 msgid ""
1160 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1161 "space and try again."
1162 msgstr ""
1163 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1164 "essayez à nouveau."
1165
1166 #: src/lib/content_factory.cc:115
1167 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1168 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1169
1170 #: src/lib/content_factory.cc:110
1171 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1172 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1173
1174 #: src/lib/content_factory.cc:135
1175 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1176 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1177
1178 #: src/lib/content_factory.cc:130
1179 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1180 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:157
1183 msgid ""
1184 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1185 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1186 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1187 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1188 "systems support your chosen DCP rate."
1189 msgstr ""
1190 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1191 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1192 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1193 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1194 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1195
1196 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1197 msgid "There is no video in this DCP"
1198 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:173
1201 msgid ""
1202 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1203 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1204 "tab of Preferences."
1205 msgstr ""
1206 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1207 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1208 "principal des préférences."
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:91
1211 msgid ""
1212 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1213 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1214 msgstr ""
1215 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1216 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1217
1218 #: src/lib/film.cc:439
1219 msgid ""
1220 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1221 "loaded into this version.  Sorry!"
1222 msgstr ""
1223 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1224 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1225
1226 #: src/lib/film.cc:428
1227 msgid ""
1228 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1229 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1230 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1231 msgstr ""
1232 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1233 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1234 "Désolé !"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1237 msgid "Trailer"
1238 msgstr "Trailer"
1239
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1241 msgid "Transcode %1"
1242 msgstr "Transcodage %1"
1243
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1245 msgid "Transitional"
1246 msgstr "Transitional"
1247
1248 #: src/lib/internet.cc:109
1249 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1250 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1251
1252 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1253 msgid "Unexpected image type received by server"
1254 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:196
1257 msgid "Unknown error"
1258 msgstr "Erreur inconnue"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1261 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1262 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:76
1265 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1266 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1273 msgid "Unspecified"
1274 msgstr "Non-spécifié"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1277 msgid "Untitled"
1278 msgstr "Sans titre"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1281 msgid "Unused"
1282 msgstr "Non-utilisé"
1283
1284 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1285 msgid "Upmix L"
1286 msgstr "Gauche sur-mixé"
1287
1288 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1289 msgid "Upmix R"
1290 msgstr "Droit sur-mixé"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:553
1293 msgid "VI"
1294 msgstr "VI"
1295
1296 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1297 msgid "Verify DCP"
1298 msgstr "Vérifier le DCP"
1299
1300 #: src/lib/filter.cc:67
1301 msgid "Vertical flip"
1302 msgstr "Inversion verticale"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:522
1305 msgid "Visually impaired"
1306 msgstr "Déficients Visuels"
1307
1308 #: src/lib/upload_job.cc:45
1309 msgid "Waiting"
1310 msgstr "En cours"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:74
1313 msgid "Weave filter"
1314 msgstr "Canevas"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1317 msgid "YCOCG"
1318 msgstr "YCOCG"
1319
1320 #: src/lib/filter.cc:73
1321 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1322 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:130
1325 msgid ""
1326 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1327 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1328 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1329 "projectors)."
1330 msgstr ""
1331 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1332 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1333 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1334 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:117
1337 msgid ""
1338 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1339 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1340 "to make a SMPTE DCP instead."
1341 msgstr ""
1342 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1343 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1344 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:179
1347 msgid ""
1348 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1349 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1350 msgstr ""
1351 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1352 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1353 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:82
1356 msgid ""
1357 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1358 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1359 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1360 msgstr ""
1361 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1362 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1363 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1364
1365 #: src/lib/hints.cc:168
1366 msgid ""
1367 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1368 "join them to ensure smooth joins between the files."
1369 msgstr ""
1370 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1371 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1372
1373 #: src/lib/hints.cc:73
1374 msgid ""
1375 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1376 "likely to cause problems on playback."
1377 msgstr ""
1378 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1379 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1380
1381 #: src/lib/film.cc:304
1382 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1383 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:77
1386 msgid ""
1387 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1388 "projectors."
1389 msgstr ""
1390 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1391 "certains projecteurs."
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:109
1394 msgid ""
1395 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1396 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1397 msgstr ""
1398 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1399 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1400 "Scope comme format image pour le DCP."
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:205
1403 msgid ""
1404 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1405 "audio content."
1406 msgstr ""
1407 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1408 "votre contenu audio."
1409
1410 #: src/lib/config.cc:277
1411 msgid ""
1412 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1413 msgstr ""
1414 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1415 "vers Flat (1.85:1)"
1416
1417 #: src/lib/content_factory.cc:106
1418 msgid ""
1419 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1420 msgstr ""
1421 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1422
1423 #: src/lib/content_factory.cc:126
1424 msgid ""
1425 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1426 "boundary."
1427 msgstr ""
1428 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1429 "la limite de trame."
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:71
1432 msgid "[moving images]"
1433 msgstr "[séquence d'images]"
1434
1435 #: src/lib/image_content.cc:69
1436 msgid "[still]"
1437 msgstr "[image fixe]"
1438
1439 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1440 msgid "[subtitles]"
1441 msgstr "[sous-titres]"
1442
1443 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1444 msgid "connect timed out"
1445 msgstr "temps de connexion expiré"
1446
1447 #: src/lib/uploader.cc:35
1448 msgid "connecting"
1449 msgstr "connexion"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:300
1452 msgid "container"
1453 msgstr "conteneur"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:308
1456 msgid "content type"
1457 msgstr "type de contenu"
1458
1459 #: src/lib/uploader.cc:73
1460 msgid "copying %1"
1461 msgstr "copie de %1"
1462
1463 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1464 msgid "could not find stream information"
1465 msgstr "information du flux introuvable"
1466
1467 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1468 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1469 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:33
1472 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1473 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1474
1475 #: src/lib/exceptions.cc:33
1476 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1477 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1478
1479 #: src/lib/exceptions.cc:43
1480 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1481 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1482
1483 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1484 msgid "could not start SCP session (%1)"
1485 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1486
1487 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1488 msgid "could not start SSH session"
1489 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1490
1491 #: src/lib/exceptions.cc:49
1492 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1493 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1494
1495 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1496 msgid "error during async_connect (%1)"
1497 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1498
1499 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1500 msgid "error during async_read (%1)"
1501 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1502
1503 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1504 msgid "error during async_write (%1)"
1505 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1506
1507 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1508 msgid "frames per second"
1509 msgstr "images par seconde"
1510
1511 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1512 #: src/lib/util.cc:180
1513 msgid "h"
1514 msgstr "h"
1515
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1518 msgid "it does not have sound in all its reels."
1519 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1523 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1524 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1525
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1528 msgid "it has a different frame rate to the film."
1529 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1530
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1533 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1534 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1535
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1538 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1539 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1543 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1544 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1545
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1548 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1549 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1550
1551 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1553 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1554 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1555
1556 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1557 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1558 msgid ""
1559 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1560 "by video content'."
1561 msgstr ""
1562 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1563 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1564
1565 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1567 msgid "its video frame size differs from the film's."
1568 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1571 #: src/lib/util.cc:189
1572 msgid "m"
1573 msgstr "m"
1574
1575 #: src/lib/image_content.cc:86
1576 msgid "moving"
1577 msgstr "séquence"
1578
1579 #: src/lib/film.cc:296
1580 msgid "name"
1581 msgstr "nom"
1582
1583 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1584 #: src/lib/util.cc:199
1585 msgid "s"
1586 msgstr "s"
1587
1588 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1589 msgid "sRGB"
1590 msgstr "sRGB"
1591
1592 #: src/lib/film.cc:317
1593 msgid "some of your content is missing"
1594 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1595
1596 #: src/lib/image_content.cc:84
1597 msgid "still"
1598 msgstr "fixe"
1599
1600 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1601 msgid "unknown"
1602 msgstr "Inconnu"
1603
1604 #: src/lib/video_content.cc:461
1605 msgid "video frames"
1606 msgstr "images"
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1610 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1611 #~ "imported DCP.\n"
1612 #~ "\n"
1613 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1616 #~ "existing DCP' checkboxes."
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1619 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1620 #~ "importée dans le DCP.\n"
1621 #~ "\n"
1622 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1623 #~ "\n"
1624 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1625 #~ "existant'."
1626
1627 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1628 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1629
1630 #~ msgid "2.35"
1631 #~ msgstr "2.35"
1632
1633 #~ msgid "16:9"
1634 #~ msgstr "16:9"
1635
1636 #~ msgid "4:3"
1637 #~ msgstr "4:3"
1638
1639 #~ msgid "IMAX"
1640 #~ msgstr "IMAX"
1641
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1644 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1647 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1648 #~ "seconde pour les éviter."
1649
1650 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1651 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1652
1653 #~ msgid "Finding subtitles"
1654 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1655
1656 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1657 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1658
1659 #~ msgid "remaining"
1660 #~ msgstr "restant"
1661
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1664 #~ "CPL."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1667
1668 #~ msgid "DBPS"
1669 #~ msgstr "DBPS"
1670
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1673 #~ "of your audio content."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1676 #~ "gain de votre contenu audio."
1677
1678 #~ msgid "could not create file %1"
1679 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1680
1681 #~ msgid "could not open file %1"
1682 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1683
1684 #~ msgid "Computing audio digest"
1685 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1686
1687 #~ msgid "fps"
1688 #~ msgstr "ips"
1689
1690 #~ msgid "frames"
1691 #~ msgstr "image"
1692
1693 #~ msgid "Audio"
1694 #~ msgstr "Audio"
1695
1696 #~ msgid "Encoding image data"
1697 #~ msgstr "encodage des données image"
1698
1699 #~ msgid "Video"
1700 #~ msgstr "Vidéo"
1701
1702 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1703 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1704
1705 #~ msgid "SubRip subtitles"
1706 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1707
1708 #~ msgid "Video length"
1709 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1710
1711 #~ msgid "Video size"
1712 #~ msgstr "Taille vidéo"
1713
1714 #~ msgid "could not read from file"
1715 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1716
1717 #, fuzzy
1718 #~ msgid "NC"
1719 #~ msgstr "C"
1720
1721 #~ msgid "KDM delivery"
1722 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1723
1724 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1725 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1726
1727 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1728 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1729
1730 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1731 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1732
1733 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1736 #~ "(%2) (%3)"
1737
1738 #~ msgid "1.375"
1739 #~ msgstr "1.375"
1740
1741 #~ msgid "Area"
1742 #~ msgstr "Surface"
1743
1744 #~ msgid "Bicubic"
1745 #~ msgstr "Bicubique"
1746
1747 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1748 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1749
1750 #~ msgid "Fast Bilinear"
1751 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1752
1753 #~ msgid "Gaussian"
1754 #~ msgstr "Gaussien"
1755
1756 #~ msgid "Lanczos"
1757 #~ msgstr "Lanczos"
1758
1759 #~ msgid "Sinc"
1760 #~ msgstr "Sinc"
1761
1762 #~ msgid "Spline"
1763 #~ msgstr "Spline"
1764
1765 #~ msgid "X"
1766 #~ msgstr "X"
1767
1768 #~ msgid "could not read encoded data"
1769 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1770
1771 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1772 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1773
1774 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1775 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1776
1777 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1778 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1779
1780 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1781 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1782
1783 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1784 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1785
1786 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1787 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1791 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1794 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1795
1796 #~ msgid "hour"
1797 #~ msgstr "heure"
1798
1799 #~ msgid "hours"
1800 #~ msgstr "heures"
1801
1802 #~ msgid "minute"
1803 #~ msgstr "minute"
1804
1805 #~ msgid "minutes"
1806 #~ msgstr "minutes"
1807
1808 #, fuzzy
1809 #~ msgid "second"
1810 #~ msgstr "secondes"
1811
1812 #~ msgid "seconds"
1813 #~ msgstr "secondes"
1814
1815 #~ msgid "could not find audio decoder"
1816 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1817
1818 #~ msgid "could not find video decoder"
1819 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1820
1821 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1822 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1823
1824 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1825 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1826
1827 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1828 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1829
1830 #~ msgid "De-blocking"
1831 #~ msgstr "De-bloc"
1832
1833 #~ msgid "Deringing filter"
1834 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1835
1836 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1837 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1838
1839 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1840 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1841
1842 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1843 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1844
1845 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1846 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1847
1848 #~ msgid "Force quantizer"
1849 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1850
1851 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1852 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1853
1854 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1855 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1856
1857 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1858 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1859
1860 #~ msgid "Median deinterlacer"
1861 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1862
1863 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1864 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1865
1866 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1867 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1868
1869 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1870 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1871
1872 #~ msgid "0%"
1873 #~ msgstr "0%"
1874
1875 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1876 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1877
1878 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1879 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1880
1881 #, fuzzy
1882 #~ msgid "Examining content"
1883 #~ msgstr "Examen du contenu"
1884
1885 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1886 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1887
1888 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1889 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1890
1891 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1892 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1893
1894 #~ msgid "hashing"
1895 #~ msgstr "calcul du hash"
1896
1897 #~ msgid "Image: %1"
1898 #~ msgstr "Image : %1"
1899
1900 #~ msgid "Movie: %1"
1901 #~ msgstr "Film : %1"
1902
1903 #~ msgid "Sound file: %1"
1904 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1905
1906 #~ msgid "1.66 within Flat"
1907 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1908
1909 #~ msgid "16:9 within Flat"
1910 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1911
1912 #, fuzzy
1913 #~ msgid "16:9 within Scope"
1914 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1915
1916 #~ msgid "4:3 within Flat"
1917 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1918
1919 #~ msgid "A/B transcode %1"
1920 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1921
1922 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1923 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1924
1925 #~ msgid "Examine content of %1"
1926 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1927
1928 #~ msgid "Scope without stretch"
1929 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1930
1931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1932 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1933
1934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1935 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1936
1937 #~ msgid "external audio files must be mono"
1938 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1939
1940 #~ msgid "format"
1941 #~ msgstr "format"
1942
1943 #~ msgid "no still image files found"
1944 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1945
1946 #~ msgid "1.33"
1947 #~ msgstr "1.33"
1948
1949 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1950 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1951
1952 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1953 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1954
1955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1956 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1957
1958 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1959 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1960
1961 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1962 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1963
1964 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1965 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1966
1967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1968 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1969
1970 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1971 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1972
1973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1974 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1975
1976 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1977 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1978
1979 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1980 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1981
1982 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1983 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1984
1985 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1986 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1987
1988 #~ msgid "adding to queue of %1"
1989 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1990
1991 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1992 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1993
1994 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1995 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"