1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1293
133 #: src/lib/film.cc:1294
137 #: src/lib/film.cc:1285
141 #: src/lib/job.cc:379
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgstr "Plage de couleurs"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgstr "Espace colorimétrique"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
273 #: src/lib/video_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
285 #: src/lib/video_content.cc:518
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
345 #: src/lib/video_content.cc:537
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
357 #: src/lib/film.cc:1295
361 #: src/lib/film.cc:1296
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
383 "n'est pas au bon format."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Désentrelacement"
394 #: src/lib/config.cc:473
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "Cher projectionniste\n"
410 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Ecran(s): $SCREENS\n"
415 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:531
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Format d'affichage"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgstr "Envoyer KDM par email"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Rapport de bug email"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "encodage des données image"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
465 #: src/lib/job.cc:377
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Examen du contenu"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
481 #: src/lib/emailer.cc:212
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Recherche sous-titres"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
512 msgstr "en cours (0-%1)"
514 #: src/lib/ratio.cc:42
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
519 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
520 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
523 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
524 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
526 #: src/lib/filter.cc:68
527 msgid "Gradient debander"
528 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
530 #: src/lib/film.cc:1289
534 #: src/lib/util.cc:489
535 msgid "Hearing impaired"
536 msgstr "Déficients Auditifs"
538 #: src/lib/filter.cc:71
539 msgid "High quality 3D denoiser"
540 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
543 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
544 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
548 msgstr "IEC61966-2-4"
550 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
551 msgid "It is not known what caused this error."
552 msgstr "Erreur indéterminée."
554 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
555 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
556 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
558 #: src/lib/filter.cc:66
559 msgid "Kernel deinterlacer"
560 msgstr "Désentrelaceur noyau"
562 #: src/lib/film.cc:1283
566 #: src/lib/film.cc:1291
570 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
574 #: src/lib/util.cc:491
576 msgstr "Centre Gauche"
578 #: src/lib/util.cc:493
579 msgid "Left rear surround"
580 msgstr "Surround arrière gauche"
582 #: src/lib/util.cc:487
583 msgid "Left surround"
584 msgstr "Arrière gauche"
586 #: src/lib/film.cc:1286
590 #: src/lib/util.cc:486
592 msgstr "Basses fréquences"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
599 msgid "Limited (%1-%2)"
600 msgstr "Limité (%1-%2)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
607 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
608 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
611 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
612 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
614 #: src/lib/film.cc:1287
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
619 msgid "Mid-side decoder"
620 msgstr "codage demi-canal"
622 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
627 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
628 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
630 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
631 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
632 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
635 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
636 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
639 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
640 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
642 #: src/lib/filter.cc:65
643 msgid "Motion compensating deinterlacer"
644 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
646 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
648 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
652 msgstr "Sans déformation"
654 #: src/lib/image_content.cc:55
655 msgid "No valid image files were found in the folder."
656 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
658 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Noise reduction"
660 msgstr "Réduction de bruit"
662 #: src/lib/job.cc:375
663 msgid "OK (ran for %1)"
664 msgstr "OK (processus %1)"
666 #: src/lib/content.cc:107
667 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
668 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
670 #: src/lib/content.cc:111
671 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
672 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
674 #: src/lib/job.cc:145
675 msgid "Out of memory"
676 msgstr "Hors capacité mémoire"
678 #: src/lib/filter.cc:73
679 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
680 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
682 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
686 #: src/lib/video_content.cc:558
687 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
688 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
694 #: src/lib/exceptions.cc:79
695 msgid "Programming error at %1:%2"
696 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
699 msgid "Public Service Announcement"
700 msgstr "Public Service Announcement"
702 #: src/lib/film.cc:1284
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
707 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
708 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
712 msgstr "Classification"
714 #: src/lib/film.cc:1292
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
726 #: src/lib/dcp_content.cc:297
728 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
729 "to `split by video content'."
731 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
732 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
734 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
738 #: src/lib/util.cc:492
740 msgstr "Centre Droit"
742 #: src/lib/util.cc:494
743 msgid "Right rear surround"
744 msgstr "Surround arrière droite"
746 #: src/lib/util.cc:488
747 msgid "Right surround"
748 msgstr "Arrière droite"
750 #: src/lib/film.cc:1288
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
755 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
756 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
759 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
760 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
767 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
768 msgid "SSH error (%1)"
769 msgstr "Erreur SSH (%1)"
771 #: src/lib/video_content.cc:549
772 msgid "Scaled to %1x%2"
773 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
775 #: src/lib/ratio.cc:41
779 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
780 msgid "Sending email"
783 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 #: src/lib/audio_content.cc:252
788 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
789 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
791 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
792 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
793 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
795 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
796 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
797 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
799 #: src/lib/subrip_content.cc:95
800 msgid "SubRip subtitles"
801 msgstr "Sous-titres SubRip"
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
807 #: src/lib/filter.cc:72
808 msgid "Telecine filter"
809 msgstr "Filtre télécinéma"
811 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
815 #: src/lib/dcp_content.cc:323
816 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
817 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
819 #: src/lib/dcp_content.cc:337
820 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
821 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
825 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
826 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
828 #: src/lib/exceptions.cc:73
829 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
830 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
834 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
835 "space and try again."
837 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
840 #: src/lib/dcp_content.cc:328
841 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
842 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
844 #: src/lib/dcp_content.cc:342
845 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
846 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
848 #: src/lib/dcp_content.cc:314
849 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
850 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
852 #: src/lib/job.cc:145
854 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
855 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
856 "tab of Preferences."
858 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
859 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
860 "principal des préférences."
862 #: src/lib/film.cc:384
864 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
865 "loaded into this version. Sorry!"
867 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
868 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
870 #: src/lib/film.cc:376
872 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
873 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
874 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
876 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
877 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
884 #: src/lib/transcode_job.cc:55
886 msgstr "Transcodage %1"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
890 msgstr "Transitional"
892 #: src/lib/internet.cc:88
893 msgid "Unexpected ZIP file contents"
894 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
896 #: src/lib/image_proxy.cc:48
897 msgid "Unexpected image type received by server"
898 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
900 #: src/lib/job.cc:162
901 msgid "Unknown error"
902 msgstr "Erreur inconnue"
904 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
905 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
906 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
908 #: src/lib/filter.cc:69
909 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
910 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
918 msgstr "Non-spécifié"
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
924 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
928 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
930 msgstr "Gauche sur-mixé"
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
934 msgstr "Droit sur-mixé"
936 #: src/lib/film.cc:1290
940 #: src/lib/video_content.cc:580
941 msgid "Video frame rate"
942 msgstr "Cadence d'images"
944 #: src/lib/video_content.cc:578
946 msgstr "Longueur vidéo"
948 #: src/lib/video_content.cc:579
950 msgstr "Taille vidéo"
952 #: src/lib/util.cc:490
953 msgid "Visually impaired"
954 msgstr "Déficients Visuels"
956 #: src/lib/upload_job.cc:44
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
964 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
966 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
968 #: src/lib/film.cc:297
969 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
970 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
972 #: src/lib/image_content.cc:78
973 msgid "[moving images]"
974 msgstr "[séquence d'images]"
976 #: src/lib/image_content.cc:76
978 msgstr "[image fixe]"
980 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
982 msgstr "[sous-titres]"
984 #: src/lib/film.cc:272
985 msgid "cannot contain slashes"
986 msgstr "slash interdit"
988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
989 msgid "connect timed out"
990 msgstr "temps de connexion expiré"
992 #: src/lib/uploader.cc:34
996 #: src/lib/film.cc:293
1000 #: src/lib/film.cc:301
1001 msgid "content type"
1002 msgstr "type de contenu"
1004 #: src/lib/uploader.cc:72
1006 msgstr "copie de %1"
1008 #: src/lib/exceptions.cc:37
1009 msgid "could not create file %1"
1010 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1012 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1013 msgid "could not find stream information"
1014 msgstr "information du flux introuvable"
1016 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1017 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1018 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1020 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1021 msgid "could not open audio file for reading"
1022 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1024 #: src/lib/exceptions.cc:30
1025 msgid "could not open file %1"
1026 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:43
1029 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1030 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1033 msgid "could not start SCP session (%1)"
1034 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1036 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1037 msgid "could not start SSH session"
1038 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:49
1041 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1042 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1045 msgid "error during async_connect (%1)"
1046 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1049 msgid "error during async_read (%1)"
1050 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1053 msgid "error during async_write (%1)"
1054 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1056 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1060 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1064 #: src/lib/video_content.cc:580
1065 msgid "frames per second"
1066 msgstr "images par seconde"
1068 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1069 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1073 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1074 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1078 #: src/lib/exceptions.cc:55
1079 msgid "missing required setting %1"
1080 msgstr "paramètre %1 manquant"
1082 #: src/lib/image_content.cc:93
1086 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1090 #: src/lib/video_content.cc:527
1091 msgid "pixel aspect ratio"
1092 msgstr "ratio H L des pixels"
1094 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1095 #. / on an operation.
1096 #: src/lib/job.cc:372
1100 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1101 #: src/lib/util.cc:171
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1109 #: src/lib/image_content.cc:91
1113 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1117 #: src/lib/video_content.cc:578
1118 msgid "video frames"
1121 #~ msgid "could not open file for reading"
1122 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1124 #~ msgid "could not read from file"
1125 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1131 #~ msgid "KDM delivery"
1132 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1134 #~ msgid "Finding length"
1135 #~ msgstr "Recherche durée"
1137 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1138 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1140 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1141 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1143 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1144 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1146 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1148 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1158 #~ msgstr "Bicubique"
1160 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1161 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1163 #~ msgid "Fast Bilinear"
1164 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1167 #~ msgstr "Gaussien"
1181 #~ msgid "could not read encoded data"
1182 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1185 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1188 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1191 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1194 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1197 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1200 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1203 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1206 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1207 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1223 #~ msgstr "secondes"
1226 #~ msgstr "secondes"
1228 #~ msgid "could not find audio decoder"
1229 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1231 #~ msgid "could not find video decoder"
1232 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1234 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1237 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1238 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1240 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1241 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1243 #~ msgid "De-blocking"
1246 #~ msgid "Deringing filter"
1247 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1249 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1250 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1252 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1253 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1255 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1256 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1258 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1259 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1261 #~ msgid "Force quantizer"
1262 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1264 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1265 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1267 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1268 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1270 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1271 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1273 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1274 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1276 #~ msgid "Median deinterlacer"
1277 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1279 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1280 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1282 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1283 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1285 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1286 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1291 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1292 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1294 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1295 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1298 #~ msgid "Examining content"
1299 #~ msgstr "Examen du contenu"
1301 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1302 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1305 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1307 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1308 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1311 #~ msgstr "calcul du hash"
1313 #~ msgid "Image: %1"
1314 #~ msgstr "Image : %1"
1316 #~ msgid "Movie: %1"
1317 #~ msgstr "Film : %1"
1319 #~ msgid "Sound file: %1"
1320 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1322 #~ msgid "1.66 within Flat"
1323 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1325 #~ msgid "16:9 within Flat"
1326 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1329 #~ msgid "16:9 within Scope"
1330 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1332 #~ msgid "4:3 within Flat"
1333 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1335 #~ msgid "A/B transcode %1"
1336 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1338 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1339 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1341 #~ msgid "Examine content of %1"
1342 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1344 #~ msgid "Scope without stretch"
1345 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1347 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1348 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1350 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1351 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1353 #~ msgid "external audio files must be mono"
1354 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1359 #~ msgid "no still image files found"
1360 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1368 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1369 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1371 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1372 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1374 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1375 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1377 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1378 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1380 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1381 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1383 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1384 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1386 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1387 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1389 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1390 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1392 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1393 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1395 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1396 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1398 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1399 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1401 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1402 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1404 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1405 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1407 #~ msgid "adding to queue of %1"
1408 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1410 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1411 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1413 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1414 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"