a7fef1527cc589eeafd7f26d1251d4a8984881d4
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-09 22:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Plage de couleurs"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espace colorimétrique"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:553
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
223
224 #: src/lib/video_content.cc:166
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:158
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
231
232 #: src/lib/video_content.cc:170
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:146
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
239
240 #: src/lib/video_content.cc:162
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
255 "sous-titres"
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
261 "titres"
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
267 "titres"
268
269 #: src/lib/video_content.cc:150
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:154
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284
285 #: src/lib/video_content.cc:505
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
316
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
324
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:524
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
348
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
352
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
356
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
360
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
362 msgid ""
363 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
365 msgstr ""
366 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
367 "n'est pas au bon format."
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
370 msgid ""
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
373
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
376 msgstr "Désentrelacement"
377
378 #: src/lib/config.cc:463
379 msgid ""
380 "Dear Projectionist\n"
381 "\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
383 "\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
388 "\n"
389 "Best regards,\n"
390 "DCP-o-matic"
391 msgstr ""
392 "Cher projectionniste\n"
393 "\n"
394 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
395 "\n"
396 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
397 "Ecran(s): $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
400 "\n"
401 "Cordialement,\n"
402 "DCP-o-matic"
403
404 #: src/lib/video_content.cc:518
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Format d'affichage"
407
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
411
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
419
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
422 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
423
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
425 msgid "Email KDMs"
426 msgstr "Envoyer KDM par email"
427
428 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
429 msgid "Email KDMs for %1"
430 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
433 msgid "Email problem report"
434 msgstr "Rapport de bug email"
435
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
437 msgid "Email problem report for %1"
438 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
439
440 #: src/lib/writer.cc:99
441 msgid "Encoding image data"
442 msgstr "encodage des données image"
443
444 #: src/lib/exceptions.cc:67
445 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
446 msgstr ""
447 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
448
449 #: src/lib/job.cc:369
450 msgid "Error: %1"
451 msgstr "Erreur: %1"
452
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Examen du contenu"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
458 msgid "FCC"
459 msgstr "FCC"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
464
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
468
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
470 msgid "Feature"
471 msgstr "Feature"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
474 msgid "Film"
475 msgstr "Film"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Recherche sous-titres"
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
490 msgid "Full"
491 msgstr "Complet"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
494 msgid "Full (0-%1)"
495 msgstr "en cours (0-%1)"
496
497 #: src/lib/ratio.cc:42
498 msgid "Full frame"
499 msgstr "Full frame"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
503 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
507 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
508
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
512
513 #: src/lib/film.cc:1263
514 msgid "HI"
515 msgstr "HI"
516
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
519 msgstr "Déficients Auditifs"
520
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
527 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
530 msgid "IEC61966-2-4"
531 msgstr "IEC61966-2-4"
532
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Erreur indéterminée."
536
537 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
540
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Désentrelaceur noyau"
544
545 #: src/lib/film.cc:1257
546 msgid "L"
547 msgstr "G"
548
549 #: src/lib/film.cc:1265
550 msgid "Lc"
551 msgstr "Lc"
552
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
554 msgid "Left"
555 msgstr "Gauche"
556
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Left centre"
559 msgstr "Centre Gauche"
560
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Surround arrière gauche"
564
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Arrière gauche"
568
569 #: src/lib/film.cc:1260
570 msgid "Lfe"
571 msgstr "Bf"
572
573 #: src/lib/util.cc:486
574 msgid "Lfe (sub)"
575 msgstr "Basses fréquences"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
578 msgid "Limited"
579 msgstr "Limité"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
582 msgid "Limited (%1-%2)"
583 msgstr "Limité (%1-%2)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
586 msgid "Linear"
587 msgstr "Linéaire"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
591 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
595 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
596
597 #: src/lib/film.cc:1261
598 msgid "Ls"
599 msgstr "SrG"
600
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
603 msgstr "codage demi-canal"
604
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
606 msgid "Misc"
607 msgstr "Divers"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
611 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
614 #, fuzzy
615 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
616 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
617
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
619 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
620 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
621
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
623 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
624 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
625
626 #: src/lib/filter.cc:65
627 msgid "Motion compensating deinterlacer"
628 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
629
630 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
631 msgid "No scale"
632 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
633
634 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
635 msgid "No stretch"
636 msgstr "Sans déformation"
637
638 #: src/lib/image_content.cc:55
639 msgid "No valid image files were found in the folder."
640 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
641
642 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
643 msgid "Noise reduction"
644 msgstr "Réduction de bruit"
645
646 #: src/lib/job.cc:367
647 msgid "OK (ran for %1)"
648 msgstr "OK (processus %1)"
649
650 #: src/lib/content.cc:107
651 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
652 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
653
654 #: src/lib/content.cc:111
655 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
656 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
657
658 #: src/lib/job.cc:138
659 msgid "Out of memory"
660 msgstr "Hors capacité mémoire"
661
662 #: src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
664 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
665
666 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
667 msgid "P3"
668 msgstr "P3"
669
670 #: src/lib/video_content.cc:545
671 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
672 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
673
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
675 msgid "Policy"
676 msgstr "Policy"
677
678 #: src/lib/exceptions.cc:79
679 msgid "Programming error at %1:%2"
680 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
681
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
683 msgid "Public Service Announcement"
684 msgstr "Public Service Announcement"
685
686 #: src/lib/film.cc:1258
687 msgid "R"
688 msgstr "D"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
691 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
692 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
693
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
695 msgid "Rating"
696 msgstr "Classification"
697
698 #: src/lib/film.cc:1266
699 msgid "Rc"
700 msgstr "Rc"
701
702 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
703 msgid "Rec. 601"
704 msgstr "Rec. 601"
705
706 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
707 msgid "Rec. 709"
708 msgstr "Rec. 709"
709
710 #: src/lib/dcp_content.cc:297
711 msgid ""
712 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
713 "to `split by video content'."
714 msgstr ""
715 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
716 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
717
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
719 msgid "Right"
720 msgstr "Droite"
721
722 #: src/lib/util.cc:492
723 msgid "Right centre"
724 msgstr "Centre Droit"
725
726 #: src/lib/util.cc:494
727 msgid "Right rear surround"
728 msgstr "Surround arrière droite"
729
730 #: src/lib/util.cc:488
731 msgid "Right surround"
732 msgstr "Arrière droite"
733
734 #: src/lib/film.cc:1262
735 msgid "Rs"
736 msgstr "SrD"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
739 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
740 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
743 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
744 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
748 msgid "SMPTE 240M"
749 msgstr "SMPTE 240M"
750
751 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
752 msgid "SSH error (%1)"
753 msgstr "Erreur SSH (%1)"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:536
756 msgid "Scaled to %1x%2"
757 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:41
760 msgid "Scope"
761 msgstr "Scope"
762
763 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
764 msgid "Sending email"
765 msgstr "Envoi email"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
768 msgid "Short"
769 msgstr "Short"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:249
772 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
773 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
774
775 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
776 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
777 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
778
779 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
780 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
781 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
782
783 #: src/lib/subrip_content.cc:95
784 msgid "SubRip subtitles"
785 msgstr "Sous-titres SubRip"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
788 msgid "Teaser"
789 msgstr "Teaser"
790
791 #: src/lib/filter.cc:72
792 msgid "Telecine filter"
793 msgstr "Filtre télécinéma"
794
795 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
796 msgid "Test"
797 msgstr "Test"
798
799 #: src/lib/dcp_content.cc:323
800 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
801 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
802
803 #: src/lib/dcp_content.cc:337
804 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
805 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
808 msgid ""
809 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
810 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
811
812 #: src/lib/exceptions.cc:73
813 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
814 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
815
816 #: src/lib/job.cc:95
817 msgid ""
818 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
819 "space and try again."
820 msgstr ""
821 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
822 "essayez à nouveau."
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:328
825 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
826 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:342
829 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
831
832 #: src/lib/dcp_content.cc:314
833 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
835
836 #: src/lib/job.cc:138
837 msgid ""
838 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
839 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
840 "tab of Preferences."
841 msgstr ""
842 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
843 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
844 "principal des préférences."
845
846 #: src/lib/film.cc:382
847 msgid ""
848 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
849 "loaded into this version.  Sorry!"
850 msgstr ""
851 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
852 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
853
854 #: src/lib/film.cc:374
855 msgid ""
856 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
857 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
858 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
859 msgstr ""
860 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
861 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
862 "Désolé !"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Trailer"
866 msgstr "Trailer"
867
868 #: src/lib/transcode_job.cc:55
869 msgid "Transcode %1"
870 msgstr "Transcodage %1"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
873 msgid "Transitional"
874 msgstr "Transitional"
875
876 #: src/lib/internet.cc:83
877 msgid "Unexpected ZIP file contents"
878 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
879
880 #: src/lib/image_proxy.cc:48
881 msgid "Unexpected image type received by server"
882 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
883
884 #: src/lib/job.cc:155
885 msgid "Unknown error"
886 msgstr "Erreur inconnue"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
889 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
890 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
891
892 #: src/lib/filter.cc:69
893 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
894 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
901 msgid "Unspecified"
902 msgstr "Non-spécifié"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
905 msgid "Untitled"
906 msgstr "Sans titre"
907
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
909 msgid "Upmix L"
910 msgstr "Gauche sur-mixé"
911
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
913 msgid "Upmix R"
914 msgstr "Droit sur-mixé"
915
916 #: src/lib/film.cc:1264
917 msgid "VI"
918 msgstr "VI"
919
920 #: src/lib/video_content.cc:567
921 msgid "Video frame rate"
922 msgstr "Cadence d'images"
923
924 #: src/lib/video_content.cc:565
925 msgid "Video length"
926 msgstr "Longueur vidéo"
927
928 #: src/lib/video_content.cc:566
929 msgid "Video size"
930 msgstr "Taille vidéo"
931
932 #: src/lib/util.cc:490
933 msgid "Visually impaired"
934 msgstr "Déficients Visuels"
935
936 #: src/lib/upload_job.cc:44
937 msgid "Waiting"
938 msgstr "En cours"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
941 msgid "YCOCG"
942 msgstr "YCOCG"
943
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
946 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
947
948 #: src/lib/film.cc:295
949 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
950 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
951
952 #: src/lib/image_content.cc:78
953 msgid "[moving images]"
954 msgstr "[séquence d'images]"
955
956 #: src/lib/image_content.cc:76
957 msgid "[still]"
958 msgstr "[image fixe]"
959
960 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
961 msgid "[subtitles]"
962 msgstr "[sous-titres]"
963
964 #: src/lib/film.cc:272
965 msgid "cannot contain slashes"
966 msgstr "slash interdit"
967
968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
969 msgid "connect timed out"
970 msgstr "temps de connexion expiré"
971
972 #: src/lib/uploader.cc:34
973 msgid "connecting"
974 msgstr "connexion"
975
976 #: src/lib/film.cc:291
977 msgid "container"
978 msgstr "conteneur"
979
980 #: src/lib/film.cc:299
981 msgid "content type"
982 msgstr "type de contenu"
983
984 #: src/lib/uploader.cc:72
985 msgid "copying %1"
986 msgstr "copie de %1"
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:37
989 msgid "could not create file %1"
990 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
991
992 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
993 msgid "could not find stream information"
994 msgstr "information du flux introuvable"
995
996 #: src/lib/reel_writer.cc:314
997 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
998 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
999
1000 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1001 msgid "could not open audio file for reading"
1002 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1003
1004 #: src/lib/exceptions.cc:30
1005 msgid "could not open file %1"
1006 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1007
1008 #: src/lib/data.cc:56
1009 msgid "could not open file for reading"
1010 msgstr "lecture du fichier impossible"
1011
1012 #: src/lib/data.cc:62
1013 msgid "could not read from file"
1014 msgstr "lecture du fichier impossible"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1023
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1031
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1039
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1043
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1045 msgid "fps"
1046 msgstr "ips"
1047
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1049 msgid "frames"
1050 msgstr "image"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:567
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "images par seconde"
1055
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1058 msgid "h"
1059 msgstr "h"
1060
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1063 msgid "m"
1064 msgstr "m"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "paramètre %1 manquant"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1071 msgid "moving"
1072 msgstr "séquence"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1075 msgid "name"
1076 msgstr "nom"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:514
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr "ratio H L des pixels"
1081
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:364
1085 msgid "remaining"
1086 msgstr "restant"
1087
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1090 msgid "s"
1091 msgstr "s"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1094 msgid "sRGB"
1095 msgstr "sRGB"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1098 msgid "still"
1099 msgstr "fixe"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1102 msgid "unknown"
1103 msgstr "Inconnu"
1104
1105 #: src/lib/video_content.cc:565
1106 msgid "video frames"
1107 msgstr "images"
1108
1109 #~ msgid "KDM delivery"
1110 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1111
1112 #~ msgid "Finding length"
1113 #~ msgstr "Recherche durée"
1114
1115 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1116 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1117
1118 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1119 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1120
1121 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1122 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1123
1124 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1127 #~ "(%2) (%3)"
1128
1129 #~ msgid "1.375"
1130 #~ msgstr "1.375"
1131
1132 #~ msgid "Area"
1133 #~ msgstr "Surface"
1134
1135 #~ msgid "Bicubic"
1136 #~ msgstr "Bicubique"
1137
1138 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1139 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1140
1141 #~ msgid "Fast Bilinear"
1142 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1143
1144 #~ msgid "Gaussian"
1145 #~ msgstr "Gaussien"
1146
1147 #~ msgid "Lanczos"
1148 #~ msgstr "Lanczos"
1149
1150 #~ msgid "Sinc"
1151 #~ msgstr "Sinc"
1152
1153 #~ msgid "Spline"
1154 #~ msgstr "Spline"
1155
1156 #~ msgid "X"
1157 #~ msgstr "X"
1158
1159 #~ msgid "could not read encoded data"
1160 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1161
1162 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1163 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1164
1165 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1166 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1167
1168 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1169 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1170
1171 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1172 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1173
1174 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1175 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1176
1177 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1178 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1182 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1185 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1186
1187 #~ msgid "hour"
1188 #~ msgstr "heure"
1189
1190 #~ msgid "hours"
1191 #~ msgstr "heures"
1192
1193 #~ msgid "minute"
1194 #~ msgstr "minute"
1195
1196 #~ msgid "minutes"
1197 #~ msgstr "minutes"
1198
1199 #, fuzzy
1200 #~ msgid "second"
1201 #~ msgstr "secondes"
1202
1203 #~ msgid "seconds"
1204 #~ msgstr "secondes"
1205
1206 #~ msgid "could not find audio decoder"
1207 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1208
1209 #~ msgid "could not find video decoder"
1210 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1211
1212 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1213 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1214
1215 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1216 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1217
1218 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1219 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1220
1221 #~ msgid "De-blocking"
1222 #~ msgstr "De-bloc"
1223
1224 #~ msgid "Deringing filter"
1225 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1226
1227 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1228 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1229
1230 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1231 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1232
1233 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1234 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1235
1236 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1238
1239 #~ msgid "Force quantizer"
1240 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1241
1242 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1243 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1244
1245 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1246 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1247
1248 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1249 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1250
1251 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1253
1254 #~ msgid "Median deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1256
1257 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1258 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1259
1260 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1261 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1262
1263 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1264 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1265
1266 #~ msgid "0%"
1267 #~ msgstr "0%"
1268
1269 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1270 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1271
1272 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1273 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "Examining content"
1277 #~ msgstr "Examen du contenu"
1278
1279 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1280 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1281
1282 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1283 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1284
1285 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1286 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1287
1288 #~ msgid "hashing"
1289 #~ msgstr "calcul du hash"
1290
1291 #~ msgid "Image: %1"
1292 #~ msgstr "Image : %1"
1293
1294 #~ msgid "Movie: %1"
1295 #~ msgstr "Film : %1"
1296
1297 #~ msgid "Sound file: %1"
1298 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1299
1300 #~ msgid "1.66 within Flat"
1301 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1302
1303 #~ msgid "16:9 within Flat"
1304 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1305
1306 #, fuzzy
1307 #~ msgid "16:9 within Scope"
1308 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1309
1310 #~ msgid "4:3 within Flat"
1311 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1312
1313 #~ msgid "A/B transcode %1"
1314 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1315
1316 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1317 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1318
1319 #~ msgid "Examine content of %1"
1320 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1321
1322 #~ msgid "Scope without stretch"
1323 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1324
1325 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1326 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1327
1328 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1329 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1330
1331 #~ msgid "external audio files must be mono"
1332 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1333
1334 #~ msgid "format"
1335 #~ msgstr "format"
1336
1337 #~ msgid "no still image files found"
1338 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1339
1340 #~ msgid "video"
1341 #~ msgstr "vidéo"
1342
1343 #~ msgid "1.33"
1344 #~ msgstr "1.33"
1345
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1347 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1348
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1350 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1351
1352 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1353 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1354
1355 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1356 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1357
1358 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1359 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1360
1361 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1362 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1363
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1365 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1366
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1368 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1369
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1371 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1372
1373 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1374 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1375
1376 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1377 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1380 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1383 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1384
1385 #~ msgid "adding to queue of %1"
1386 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1387
1388 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1389 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1390
1391 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1392 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"