1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:633
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:36
115 #: src/lib/ratio.cc:40
119 #: src/lib/ratio.cc:41
123 #: src/lib/ratio.cc:43
127 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
131 #: src/lib/ratio.cc:37
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
145 #: src/lib/hints.cc:107
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
152 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
153 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgstr "Academy (Oscar)"
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
174 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
175 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
176 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
179 #: src/lib/hints.cc:95
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
186 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
187 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
188 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analizzare audio"
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 luminanza costante"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Bit per pixel"
256 #: src/lib/util.cc:536
260 #: src/lib/util.cc:537
264 #: src/lib/util.cc:528
268 #: src/lib/job.cc:446
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
276 #: src/lib/util.cc:497
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
282 msgstr "Canali audio"
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Colori primari"
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
306 msgstr "Range dei colori"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
314 msgstr "Spazio colore"
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Calcolo del digest"
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "Calcolo del digest"
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "Frame rate audio sorgente"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
345 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
351 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
353 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
355 #: src/lib/audio_content.cc:106
356 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
357 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
359 #: src/lib/audio_content.cc:102
360 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
361 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
363 #: src/lib/video_content.cc:184
364 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
365 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
367 #: src/lib/video_content.cc:176
368 msgid "Content to be joined must have the same crop."
369 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
371 #: src/lib/video_content.cc:188
372 msgid "Content to be joined must have the same fades."
373 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
376 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
377 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
379 #: src/lib/video_content.cc:168
380 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
383 #: src/lib/video_content.cc:180
384 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
390 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
394 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
399 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
408 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
414 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "Il video originale è %1x%2"
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Copia del DCP al TMS"
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
460 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
463 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
464 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
480 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
483 msgid "Could not start SCP session (%1)"
484 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
487 msgid "Could not start transfer"
488 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
491 msgid "Could not write to remote file (%1)"
492 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
494 #: src/lib/util.cc:507
495 msgid "D-BOX primary"
496 msgstr "D-BOX principale"
498 #: src/lib/util.cc:508
499 msgid "D-BOX secondary"
500 msgstr "D-BOX secondario"
502 #: src/lib/util.cc:538
506 #: src/lib/util.cc:539
510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
511 msgid "DCP XML subtitles"
512 msgstr "DCP XML sottotitoli"
514 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "DCP sample rate"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
528 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
531 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
532 "formato non riconosciuto."
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "De-interlacciamento"
543 #: src/lib/config.cc:613
545 "Dear Projectionist\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
557 "Spett. Proiezionista\n"
559 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
561 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Email KDM per %1"
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Rapporto problemi Email"
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
601 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
609 #: src/lib/job.cc:444
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Esamino il contenuto"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Invio email fallito (%1)"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 #: src/lib/content.cc:374
635 msgstr "Nome del file"
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Trova lunghezza"
645 #: src/lib/ratio.cc:42
649 #: src/lib/content.cc:381
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 #: src/lib/ratio.cc:45
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Gradiente debander"
693 #: src/lib/util.cc:532
697 #: src/lib/util.cc:501
698 msgid "Hearing impaired"
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
705 #: src/lib/hints.cc:122
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
711 #: src/lib/hints.cc:119
713 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
714 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
717 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
722 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
723 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
727 msgstr "IEC61966-2-4"
729 #: src/lib/ratio.cc:39
733 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
734 msgid "It is not known what caused this error."
735 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
737 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
738 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
739 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
741 #: src/lib/filter.cc:67
742 msgid "Kernel deinterlacer"
743 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
745 #: src/lib/util.cc:526
749 #: src/lib/util.cc:534
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
757 #: src/lib/util.cc:503
759 msgstr "Sinistro centro"
761 #: src/lib/util.cc:505
762 msgid "Left rear surround"
763 msgstr "Surround posteriore sinistro"
765 #: src/lib/util.cc:499
766 msgid "Left surround"
767 msgstr "Surround sinistro"
769 #: src/lib/video_content.cc:461
773 #: src/lib/util.cc:529
777 #: src/lib/util.cc:498
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
786 msgid "Limited (%1-%2)"
787 msgstr "Limitato (%1-%2)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
794 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
795 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
798 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
799 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
801 #: src/lib/util.cc:530
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
806 msgid "Mid-side decoder"
807 msgstr "Decodificatore in mezzo"
809 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
814 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
815 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
818 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
819 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
822 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
823 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
826 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
827 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
829 #: src/lib/writer.cc:581
833 #: src/lib/filter.cc:66
834 msgid "Motion compensating deinterlacer"
835 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
837 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
838 msgid "No mail server configured in preferences"
839 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
841 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
847 msgstr "Mantieni proporzioni"
849 #: src/lib/image_content.cc:57
850 msgid "No valid image files were found in the folder."
851 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
853 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
854 msgid "Noise reduction"
855 msgstr "Riduzione del rumore"
857 #: src/lib/writer.cc:579
861 #: src/lib/job.cc:442
862 msgid "OK (ran for %1)"
863 msgstr "OK (eseguito al %1)"
865 #: src/lib/content.cc:116
866 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
867 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
869 #: src/lib/content.cc:120
870 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
871 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
873 #: src/lib/job.cc:168
874 msgid "Out of memory"
875 msgstr "Memoria esaurita"
877 #: src/lib/filter.cc:74
878 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
879 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
889 #: src/lib/content.cc:390
890 msgid "Prepared for video frame rate"
891 msgstr "Preparato per frame rate video"
893 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
896 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
899 msgid "Public Service Announcement"
900 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
902 #: src/lib/util.cc:527
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
907 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
908 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 #: src/lib/util.cc:535
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
938 #: src/lib/util.cc:504
940 msgstr "Destro centro"
942 #: src/lib/util.cc:506
943 msgid "Right rear surround"
944 msgstr "Surround posteriore destro"
946 #: src/lib/util.cc:500
947 msgid "Right surround"
948 msgstr "Surround destro"
950 #: src/lib/util.cc:531
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
955 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
959 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
960 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
967 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
976 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
977 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
980 msgid "SMPTE ST 428-1"
981 msgstr "SMPTE ST 428-1"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
984 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
985 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
989 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
990 msgstr "SMPTE ST 428-1"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
994 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
998 msgid "SSH error (%1)"
999 msgstr "Errore SSH (%1)"
1001 #: src/lib/ratio.cc:44
1005 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1006 msgid "Sending email"
1007 msgstr "Invia e-mail"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1013 #: src/lib/video_content.cc:462
1017 #: src/lib/audio_content.cc:253
1018 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1019 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1021 #: src/lib/writer.cc:583
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1026 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1027 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1029 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1030 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1031 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1037 #: src/lib/filter.cc:73
1038 msgid "Telecine filter"
1039 msgstr "Filtro telecinema"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1045 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1046 msgid "Text subtitles"
1047 msgstr "sottotitoli"
1049 #: src/lib/film.cc:1549
1051 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1052 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1055 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1057 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1058 "existing DCP' checkboxes."
1060 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1061 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1064 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1065 "risolvere il problema.\n"
1067 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1070 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1071 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1074 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1075 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1077 #: src/lib/exceptions.cc:73
1078 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1079 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1081 #: src/lib/exceptions.cc:79
1083 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1084 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1086 #: src/lib/job.cc:108
1088 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1089 "space and try again."
1091 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1092 "altro spazio e riprovare."
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1095 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1096 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1099 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1100 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1103 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1104 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1108 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1109 "to 'split by video content'."
1111 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1112 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1115 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1116 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1119 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1120 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1123 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1125 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1131 #: src/lib/job.cc:168
1133 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1137 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1138 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1139 "scheda Generale delle Preferenze."
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1147 #: src/lib/film.cc:439
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version. Sorry!"
1152 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1153 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1155 #: src/lib/film.cc:428
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1161 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1162 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1163 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transcodifica %1"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transizione"
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Errore sconosciuto"
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgstr "Non specificato"
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgstr "Senza titolo"
1209 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1211 msgstr "Non utilizzato"
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1221 #: src/lib/util.cc:533
1225 #: src/lib/util.cc:502
1226 msgid "Visually impaired"
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1244 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1245 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1246 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1249 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1250 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1252 #: src/lib/hints.cc:111
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead."
1259 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1260 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1262 #: src/lib/hints.cc:149
1264 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1265 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1267 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1268 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1269 "MasterImage, ecc.)"
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1276 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1277 "per assicurare una transizione senza salti."
1279 #: src/lib/hints.cc:72
1281 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1282 "likely to cause problems on playback."
1284 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1285 "saranno problemi nella riproduzione."
1287 #: src/lib/hints.cc:76
1289 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1292 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1298 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1300 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1301 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1304 #: src/lib/hints.cc:175
1306 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1309 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1312 #: src/lib/image_content.cc:81
1313 msgid "[moving images]"
1314 msgstr "[spostamento immagini]"
1316 #: src/lib/image_content.cc:79
1318 msgstr "[fermo immagine]"
1320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1322 msgstr "[sottotitoli]"
1324 #: src/lib/film.cc:296
1325 msgid "cannot contain slashes"
1326 msgstr "non può contenere slash"
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1329 msgid "connect timed out"
1330 msgstr "connessione scaduta"
1332 #: src/lib/uploader.cc:35
1334 msgstr "connessione in corso"
1336 #: src/lib/film.cc:300
1338 msgstr "contenitore"
1340 #: src/lib/film.cc:308
1341 msgid "content type"
1342 msgstr "tipo di contenuto"
1344 #: src/lib/uploader.cc:73
1348 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1349 msgid "could not find stream information"
1350 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1352 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1353 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1354 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1358 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:33
1361 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1362 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1364 #: src/lib/exceptions.cc:43
1365 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1366 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1369 msgid "could not start SCP session (%1)"
1370 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1373 msgid "could not start SSH session"
1374 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1376 #: src/lib/exceptions.cc:49
1377 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1378 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1381 msgid "error during async_connect (%1)"
1382 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1385 msgid "error during async_read (%1)"
1386 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1389 msgid "error during async_write (%1)"
1390 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1392 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1393 msgid "frames per second"
1394 msgstr "fotogrammi al secondo"
1396 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1397 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1401 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1402 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1406 #: src/lib/exceptions.cc:55
1407 msgid "missing required setting %1"
1408 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1410 #: src/lib/image_content.cc:96
1412 msgstr "spostamento"
1414 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1418 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1419 #: src/lib/util.cc:179
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1427 #: src/lib/film.cc:317
1428 msgid "some of your content is missing"
1431 #: src/lib/film.cc:321
1432 msgid "some of your content needs a KDM"
1435 #: src/lib/film.cc:324
1436 msgid "some of your content needs an OV"
1439 #: src/lib/image_content.cc:94
1441 msgstr "fermo immagine"
1443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1445 msgstr "sconosciuto"
1447 #: src/lib/video_content.cc:461
1448 msgid "video frames"
1449 msgstr "fotogrammi video"
1451 #: src/lib/film.cc:304
1453 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1457 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1458 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1460 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1461 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1464 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1465 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1467 #~ msgid "Finding subtitles"
1468 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1470 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1471 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1473 #~ msgid "remaining"
1474 #~ msgstr "rimanenti"
1477 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1479 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1481 #~ msgid "could not create file %1"
1482 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1484 #~ msgid "could not open file %1"
1485 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1487 #~ msgid "Computing audio digest"
1488 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1490 #~ msgid "Computing image digest"
1491 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1497 #~ msgstr "fotogrammi"
1502 #~ msgid "Encoding image data"
1503 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1508 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1509 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1511 #~ msgid "could not read from file"
1512 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1514 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1515 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1517 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1519 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1528 #~ msgstr "Bicubica"
1530 #~ msgid "Fast Bilinear"
1531 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1534 #~ msgstr "Gaussiana"
1549 #~ msgid "could not read encoded data"
1550 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1552 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1553 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1555 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1556 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1558 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1559 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1563 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1564 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1566 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1567 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1588 #~ msgid "could not find audio decoder"
1589 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1591 #~ msgid "could not find video decoder"
1592 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1594 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1597 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1598 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1600 #~ msgid "De-blocking"
1601 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1603 #~ msgid "Deringing filter"
1604 #~ msgstr "Filtro deringing"
1606 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1607 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1609 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1610 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1612 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1613 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1615 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1618 #~ msgid "Force quantizer"
1619 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1621 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1622 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1624 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1625 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1627 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1630 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1633 #~ msgid "Median deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1636 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1637 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1639 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1640 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1642 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1643 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1649 #~ msgid "Examining content"
1650 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1653 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1654 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1657 #~ msgid "Sound file: %1"
1658 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1660 #~ msgid "1.66 within Flat"
1661 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1663 #~ msgid "16:9 within Flat"
1664 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1666 #~ msgid "16:9 within Scope"
1667 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1669 #~ msgid "4:3 within Flat"
1670 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1672 #~ msgid "A/B transcode %1"
1673 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1675 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1676 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1678 #~ msgid "Examine content of %1"
1679 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1681 #~ msgid "Scope without stretch"
1682 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1684 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1685 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1687 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1688 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1690 #~ msgid "external audio files must be mono"
1691 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1696 #~ msgid "no still image files found"
1697 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1703 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1706 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1709 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1712 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1715 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1718 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1721 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1724 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1726 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1727 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1729 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1730 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1732 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1733 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1735 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1737 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1739 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1741 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1743 #~ msgid "adding to queue of %1"
1744 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1746 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1747 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1749 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1750 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"