1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:211
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:168
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:145
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/hints.cc:149
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
259 #: src/lib/hints.cc:367
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 #: src/lib/hints.cc:471
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:464
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:479
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:443
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:445
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:588
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:578
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:583
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/hints.cc:631
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
314 #: src/lib/audio_content.cc:291
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:293
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:282
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:83
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
380 #: src/lib/util.cc:596
384 #: src/lib/util.cc:597
388 #: src/lib/util.cc:588
392 #: src/lib/job.cc:505
396 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
409 #: src/lib/util.cc:557
413 #: src/lib/audio_content.cc:329
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
437 #: src/lib/types.cc:143
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgstr "Gamma colori"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgstr "Spazio colore"
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
490 #: src/lib/audio_content.cc:330
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
507 #: src/lib/text_content.cc:305
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
513 #: src/lib/video_content.cc:207
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
529 #: src/lib/audio_content.cc:118
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
533 #: src/lib/audio_content.cc:114
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
542 #: src/lib/video_content.cc:239
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
557 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
562 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
571 #: src/lib/text_content.cc:288
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
579 #: src/lib/text_content.cc:264
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
584 #: src/lib/text_content.cc:272
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
588 #: src/lib/text_content.cc:268
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
593 #: src/lib/text_content.cc:276
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
597 #: src/lib/text_content.cc:284
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
602 #: src/lib/text_content.cc:280
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
614 #: src/lib/text_content.cc:297
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
619 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
627 #: src/lib/text_content.cc:301
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copia DCP nel TMS"
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
672 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Impossibile aprire %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
686 #: src/lib/internet.cc:176
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
691 #: src/lib/config.cc:985
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
713 #: src/lib/util.cc:567
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "D-BOX principale"
717 #: src/lib/util.cc:568
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "D-BOX secondario"
721 #: src/lib/util.cc:598
725 #: src/lib/util.cc:599
729 #: src/lib/ratio.cc:48
733 #: src/lib/ratio.cc:50
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML sottotitoli"
741 #: src/lib/audio_content.cc:350
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
759 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
760 "un formato non riconosciuto."
762 #: src/lib/film.cc:1557
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
768 #: src/lib/film.cc:1525
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
780 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
788 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
789 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "De-interlacciamento"
793 #: src/lib/config.cc:1084
795 "Dear Projectionist\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
807 "Spett. Proiezionista\n"
809 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
811 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
813 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
824 #: src/lib/internet.cc:121
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 msgid "Email KDMs for %2"
844 msgstr "Email KDM per %1"
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
847 msgid "Email notification"
848 msgstr "Notifica Email"
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Email rapporto problemi"
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
866 #: src/lib/exceptions.cc:85
867 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
868 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
870 #: src/lib/job.cc:503
874 #: src/lib/hints.cc:406
876 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
877 msgstr "Esamino il contenuto"
879 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Esamina il contenuto"
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Trova sottotitoli"
889 #: src/lib/hints.cc:404
891 msgid "Examining subtitles and closed captions"
892 msgstr "Esamino il contenuto"
894 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
903 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
904 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
905 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
907 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
909 msgid "Failed to encode the DCP."
910 msgstr "Invio email fallito (%1)"
912 #: src/lib/emailer.cc:234
914 msgid "Failed to send email"
915 msgstr "Invio email fallito (%1)"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgstr "Lungometraggio"
921 #: src/lib/content.cc:464
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
929 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
930 msgid "Finding length"
931 msgstr "Determina lunghezza"
933 #: src/lib/content.cc:471
935 msgstr "Frequenza fotogrammi"
937 #: src/lib/util.cc:941
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 msgstr "Completo (0-%1)"
949 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgstr "Fotogramma intero"
953 #: src/lib/audio_content.cc:357
954 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
955 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
957 #: src/lib/audio_content.cc:344
958 msgid "Full length in audio samples at content rate"
959 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
961 #: src/lib/audio_content.cc:351
962 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
963 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
965 #: src/lib/audio_content.cc:337
966 msgid "Full length in video frames at content rate"
967 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
970 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
971 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
974 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
975 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
977 #: src/lib/filter.cc:85
978 msgid "Gradient debander"
979 msgstr "Gradiente debander"
981 #: src/lib/util.cc:592
985 #: src/lib/util.cc:561
986 msgid "Hearing impaired"
989 #: src/lib/filter.cc:88
990 msgid "High quality 3D denoiser"
991 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
993 #: src/lib/filter.cc:77
994 msgid "Horizontal flip"
995 msgstr "Vibrazione orizzontale"
997 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1002 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1003 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1006 msgid "IEC61966-2-4"
1007 msgstr "IEC61966-2-4"
1009 #: src/lib/hints.cc:187
1010 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 #: src/lib/hints.cc:250
1015 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1016 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1017 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1020 #: src/lib/hints.cc:571
1022 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1023 "start of the DCP to make sure it is seen."
1026 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1027 msgid "It is not known what caused this error."
1028 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1034 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1035 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1036 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1038 #: src/lib/filter.cc:81
1039 msgid "Kernel deinterlacer"
1040 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1046 #: src/lib/util.cc:594
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1054 #: src/lib/util.cc:563
1056 msgstr "Sinistro centro"
1058 #: src/lib/util.cc:565
1059 msgid "Left rear surround"
1060 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1062 #: src/lib/util.cc:559
1063 msgid "Left surround"
1064 msgstr "Surround sinistro"
1066 #: src/lib/video_content.cc:499
1070 #: src/lib/util.cc:589
1074 #: src/lib/util.cc:558
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1083 msgid "Limited (%1-%2)"
1084 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1091 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1092 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1095 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1096 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:145
1099 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1102 #: src/lib/util.cc:590
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1107 msgid "Mid-side decoder"
1108 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1110 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1115 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1116 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1119 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1120 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1123 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1124 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1127 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1128 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:71
1131 msgid "Missing required setting %1"
1132 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1134 #: src/lib/util.cc:933
1138 #: src/lib/writer.cc:757
1142 #: src/lib/filter.cc:80
1143 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1144 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1146 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1147 msgid "No CPLs found in DCP."
1148 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1150 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1151 msgid "No mail server configured in preferences"
1152 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1154 #: src/lib/image_content.cc:121
1155 msgid "No valid image files were found in the folder."
1156 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1158 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1159 msgid "Noise reduction"
1160 msgstr "Riduzione rumore"
1162 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1166 #: src/lib/job.cc:501
1167 msgid "OK (ran for %1)"
1168 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1170 #: src/lib/content.cc:123
1171 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1173 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1177 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1179 #: src/lib/types.cc:141
1181 msgid "Open subtitles"
1182 msgstr "Testo sottotitoli"
1184 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1185 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgstr "Orientamento"
1189 #: src/lib/job.cc:210
1190 msgid "Out of memory"
1191 msgstr "Memoria esaurita"
1193 #: src/lib/filter.cc:90
1194 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1195 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1201 #: src/lib/util.h:59
1203 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1204 "carl@dcpomatic.com"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 msgstr "Linea di condotta"
1211 #: src/lib/content.cc:480
1212 msgid "Prepared for video frame rate"
1213 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:106
1216 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1217 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1224 msgid "Public Service Announcement"
1225 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1227 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1232 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1239 #: src/lib/util.cc:595
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1259 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1263 #: src/lib/util.cc:564
1264 msgid "Right centre"
1265 msgstr "Destro centro"
1267 #: src/lib/util.cc:566
1268 msgid "Right rear surround"
1269 msgstr "Surround posteriore destro"
1271 #: src/lib/util.cc:560
1272 msgid "Right surround"
1273 msgstr "Surround destro"
1275 #: src/lib/filter.cc:79
1276 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1277 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1279 #: src/lib/filter.cc:78
1280 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1281 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1283 #: src/lib/util.cc:591
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1288 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1289 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1292 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1293 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1296 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1300 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1308 #: src/lib/hints.cc:613
1310 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1311 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1312 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1316 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1317 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1320 msgid "SMPTE ST 428-1"
1321 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1324 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1328 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1332 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1337 msgid "SSH error [%1]"
1338 msgstr "Errore SSH (%1)"
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1343 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1344 msgstr "Errore SSH (%1)"
1346 #: src/lib/util.cc:943
1350 #: src/lib/image_content.cc:107
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Scansione file immagine"
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Invia e-mail"
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1362 #: src/lib/video_content.cc:500
1366 #: src/lib/audio_content.cc:286
1367 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1368 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1374 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1379 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1383 #: src/lib/hints.cc:552
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1389 #: src/lib/film.cc:392
1390 msgid "Some of your content needs a KDM"
1391 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1393 #: src/lib/film.cc:395
1394 msgid "Some of your content needs an OV"
1395 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1397 #: src/lib/writer.cc:759
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1402 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1403 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1405 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1406 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1407 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1409 #: src/lib/util.cc:931
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1417 #: src/lib/filter.cc:89
1418 msgid "Telecine filter"
1419 msgstr "Filtro Telecine"
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1425 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1426 msgid "Text subtitles"
1427 msgstr "Testo sottotitoli"
1429 #: src/lib/film.cc:375
1430 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1433 #: src/lib/exceptions.cc:92
1434 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1435 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:99
1438 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1439 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1441 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1443 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1444 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1445 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1448 #: src/lib/job.cc:112
1450 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1451 "space and try again."
1453 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1454 "altro spazio e riprovare."
1456 #: src/lib/playlist.cc:228
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1458 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1460 #: src/lib/playlist.cc:223
1461 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1462 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1464 #: src/lib/playlist.cc:248
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1466 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1468 #: src/lib/playlist.cc:243
1469 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1470 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1472 #: src/lib/hints.cc:240
1474 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1475 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1476 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1477 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1478 "systems support your chosen DCP rate."
1480 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1481 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1482 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1483 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1484 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1488 msgid "There is no video in this DCP"
1489 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1491 #: src/lib/job.cc:210
1493 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1494 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1495 "tab of Preferences."
1497 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1498 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1499 "scheda Generale delle Preferenze."
1501 #: src/lib/util.cc:1144
1502 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1505 #: src/lib/util.cc:1142
1506 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1509 #: src/lib/job.cc:131
1511 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1512 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1513 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1514 "Preferences and try again."
1517 #: src/lib/job.cc:141
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1524 #: src/lib/exceptions.cc:113
1526 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1527 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1529 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1530 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1532 #: src/lib/film.cc:561
1534 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1535 "loaded into this version. Sorry!"
1537 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1538 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1540 #: src/lib/film.cc:546
1542 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1543 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1544 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1546 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1547 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1548 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1549 "nuovamente. Scusate!"
1551 #: src/lib/util.cc:939
1555 #: src/lib/types.cc:139
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1563 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1565 msgid "Transcoding %1"
1566 msgstr "Transcodifica %1"
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1569 msgid "Transitional"
1570 msgstr "Di transizione"
1572 #: src/lib/util.cc:935
1576 #: src/lib/usl.cc:28
1580 #: src/lib/internet.cc:185
1581 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1582 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1584 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1585 msgid "Unexpected image type received by server"
1586 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1588 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1591 msgstr "sconosciuto"
1593 #: src/lib/job.cc:245
1594 msgid "Unknown error"
1595 msgstr "Errore sconosciuto"
1597 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1598 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1599 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1601 #: src/lib/filter.cc:86
1602 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1603 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1611 msgstr "Non specificato"
1613 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1615 msgstr "Senza titolo"
1617 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1619 msgstr "Non utilizzato"
1621 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1625 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1629 #: src/lib/util.cc:593
1633 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1635 msgstr "Verifica DCP"
1637 #: src/lib/filter.cc:76
1638 msgid "Vertical flip"
1639 msgstr "Vibrazione verticale"
1641 #: src/lib/util.cc:562
1642 msgid "Visually impaired"
1643 msgstr "Visivamente alterata"
1645 #: src/lib/upload_job.cc:47
1649 #: src/lib/filter.cc:84
1650 msgid "Weave filter"
1651 msgstr "Filtro Weave"
1653 #: src/lib/util.cc:937
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1661 #: src/lib/filter.cc:82
1662 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1663 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1665 #: src/lib/hints.cc:200
1668 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1669 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1672 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1673 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1674 "creare un DCP SMPTE."
1676 #: src/lib/hints.cc:184
1679 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1680 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1683 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1684 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1685 "creare un DCP SMPTE."
1687 #: src/lib/hints.cc:194
1690 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1691 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1693 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1694 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1695 "creare un DCP SMPTE."
1697 #: src/lib/hints.cc:305
1699 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1700 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1702 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1703 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1704 "MasterImage, ecc.)"
1706 #: src/lib/hints.cc:121
1708 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1709 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1710 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1712 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1713 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1714 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1717 #: src/lib/hints.cc:289
1719 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1720 "join them to ensure smooth joins between the files."
1722 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1723 "per assicurare una transizione senza salti."
1725 #: src/lib/film.cc:1521
1727 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1728 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1731 #: src/lib/hints.cc:559
1733 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1734 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1737 #: src/lib/hints.cc:273
1739 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1740 "likely to cause problems on playback."
1742 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1743 "saranno problemi nella riproduzione."
1745 #: src/lib/film.cc:371
1746 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1747 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1749 #: src/lib/hints.cc:111
1751 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1752 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1753 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1754 "extras with silence."
1757 #: src/lib/hints.cc:159
1759 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1760 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1762 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1763 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1764 "contenitore per il DCP"
1766 #: src/lib/hints.cc:339
1768 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1771 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1772 "tuo contenuto audio."
1774 #: src/lib/config.cc:287
1776 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1777 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1779 #: src/lib/playlist.cc:219
1781 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1783 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1786 #: src/lib/playlist.cc:239
1788 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1791 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1794 #: src/lib/image_content.cc:71
1795 msgid "[moving images]"
1796 msgstr "[spostamento immagini]"
1798 #: src/lib/image_content.cc:69
1800 msgstr "[fermo immagine]"
1802 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1804 msgstr "[sottotitoli]"
1806 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1807 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1808 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1812 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1813 msgid "connect timed out"
1814 msgstr "connessione scaduta"
1816 #: src/lib/uploader.cc:38
1818 msgstr "connessione in corso"
1820 #: src/lib/film.cc:367
1822 msgstr "contenitore"
1824 #: src/lib/film.cc:379
1825 msgid "content type"
1826 msgstr "tipo di contenuto"
1828 #: src/lib/uploader.cc:79
1832 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1833 msgid "could not find stream information"
1834 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1836 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1838 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1839 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1841 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1842 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1843 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1845 #: src/lib/exceptions.cc:38
1847 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1848 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1850 #: src/lib/exceptions.cc:37
1852 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1853 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1855 #: src/lib/exceptions.cc:38
1857 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1858 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1860 #: src/lib/exceptions.cc:57
1861 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1862 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1864 #: src/lib/exceptions.cc:64
1865 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1866 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1869 msgid "error during async_connect (%1)"
1870 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1873 msgid "error during async_read (%1)"
1874 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1877 msgid "error during async_write (%1)"
1878 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1880 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1881 msgid "frames per second"
1882 msgstr "fotogrammi per secondo"
1884 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1885 #: src/lib/util.cc:200
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1892 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1893 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1898 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1899 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1903 msgid "it does not have sound in all its reels."
1904 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1908 msgid "it has a different frame rate to the film."
1909 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1914 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1920 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1921 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1926 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1927 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1931 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1932 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1936 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1937 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1941 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1942 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1947 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1948 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1952 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1953 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1958 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1959 "by video content'."
1961 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1962 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1966 msgid "its video frame size differs from the film's."
1967 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1969 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1970 #: src/lib/util.cc:209
1974 #: src/lib/image_content.cc:86
1976 msgstr "spostamento"
1978 #: src/lib/film.cc:363
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1985 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1992 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1997 #: src/lib/util.cc:219
2001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2005 #: src/lib/film.cc:388
2006 msgid "some of your content is missing"
2007 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2009 #: src/lib/image_content.cc:84
2011 msgstr "fermo immagine"
2013 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2015 msgstr "sconosciuto"
2017 #: src/lib/video_content.cc:499
2018 msgid "video frames"
2019 msgstr "fotogrammi video"
2021 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2022 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2024 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2025 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2027 #~ msgid "could not start SSH session"
2028 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2031 #~ msgstr "Mantieni scala"
2033 #~ msgid "No stretch"
2034 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2037 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2038 #~ "some projectors."
2040 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2048 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2049 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2050 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2053 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2054 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2057 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2058 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2059 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2065 #~ "all projectors)."
2067 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2068 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2069 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2070 #~ "tutti i proiettori)."
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2077 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2078 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2079 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2082 #~ msgid "Could not write whole file"
2083 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2085 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2086 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2089 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2090 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2091 #~ "imported DCP.\n"
2093 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2095 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2096 #~ "existing DCP' checkboxes."
2098 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2099 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2102 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2103 #~ "risolvere il problema.\n"
2105 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2108 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2109 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2121 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2122 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2124 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2125 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2128 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2129 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2131 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2132 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2134 #~ msgid "remaining"
2135 #~ msgstr "rimanenti"
2138 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2140 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2142 #~ msgid "could not create file %1"
2143 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2145 #~ msgid "could not open file %1"
2146 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2148 #~ msgid "Computing audio digest"
2149 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2155 #~ msgstr "fotogrammi"
2160 #~ msgid "Encoding image data"
2161 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2166 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2167 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2169 #~ msgid "could not read from file"
2170 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2172 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2173 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2175 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2177 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2186 #~ msgstr "Bicubica"
2188 #~ msgid "Fast Bilinear"
2189 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2192 #~ msgstr "Gaussiana"
2207 #~ msgid "could not read encoded data"
2208 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2210 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2211 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2213 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2214 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2216 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2217 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2221 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2222 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2224 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2225 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2246 #~ msgid "could not find audio decoder"
2247 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2249 #~ msgid "could not find video decoder"
2250 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2252 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2253 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2255 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2256 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2258 #~ msgid "De-blocking"
2259 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2261 #~ msgid "Deringing filter"
2262 #~ msgstr "Filtro deringing"
2264 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2265 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2267 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2268 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2270 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2271 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2273 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2274 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2276 #~ msgid "Force quantizer"
2277 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2279 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2280 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2282 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2283 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2285 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2286 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2288 #~ msgid "Median deinterlacer"
2289 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2291 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2292 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2294 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2295 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2297 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2298 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2304 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2305 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2308 #~ msgid "Sound file: %1"
2309 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2311 #~ msgid "1.66 within Flat"
2312 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2314 #~ msgid "16:9 within Flat"
2315 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2317 #~ msgid "16:9 within Scope"
2318 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2320 #~ msgid "4:3 within Flat"
2321 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2323 #~ msgid "A/B transcode %1"
2324 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2326 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2327 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2329 #~ msgid "Examine content of %1"
2330 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2332 #~ msgid "Scope without stretch"
2333 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2335 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2336 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2338 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2339 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2341 #~ msgid "external audio files must be mono"
2342 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2347 #~ msgid "no still image files found"
2348 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2354 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2357 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2360 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2362 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2363 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2365 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2366 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2369 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2371 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2372 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2374 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2375 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2377 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2378 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2380 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2381 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2383 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2384 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2386 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2388 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2390 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2392 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2394 #~ msgid "adding to queue of %1"
2395 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2397 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2398 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2400 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2401 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"