1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:408
37 #: src/lib/video_content.cc:401
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:396
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
132 #: src/lib/hints.cc:107
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
139 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
140 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
146 #: src/lib/ratio.cc:38
148 msgstr "Academy (Oscar)"
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
154 #: src/lib/hints.cc:95
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
162 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
163 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
166 #: src/lib/hints.cc:91
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
174 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
175 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analizzare audio"
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminanza costante"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bit per pixel"
243 #: src/lib/util.cc:532
247 #: src/lib/util.cc:533
251 #: src/lib/util.cc:524
255 #: src/lib/job.cc:444
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
263 #: src/lib/util.cc:493
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
269 msgstr "Canali audio"
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Colori primari"
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
293 msgstr "Range dei colori"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
301 msgstr "Spazio colore"
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Calcolo del digest"
307 #: src/lib/writer.cc:470
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Calcolo del digest"
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Frame rate audio sorgente"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
350 #: src/lib/video_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
354 #: src/lib/video_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
358 #: src/lib/video_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
417 #: src/lib/video_content.cc:387
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Il video originale è %1x%2"
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Copia del DCP al TMS"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
450 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
451 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
481 #: src/lib/util.cc:503
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-BOX principale"
485 #: src/lib/util.cc:504
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX secondario"
489 #: src/lib/util.cc:534
493 #: src/lib/util.cc:535
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML sottotitoli"
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "DCP sample rate"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
513 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
515 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
518 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
519 "formato non riconosciuto."
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
524 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
526 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
527 msgid "De-interlacing"
528 msgstr "De-interlacciamento"
530 #: src/lib/config.cc:551
532 "Dear Projectionist\n"
534 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
536 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
537 "Screen(s): $SCREENS\n"
539 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
544 "Spett. Proiezionista\n"
546 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
548 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
556 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
557 msgid "Dolby CP650 and CP750"
558 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
560 #: src/lib/internet.cc:76
561 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
562 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
565 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
566 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
569 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
570 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
577 msgid "Email KDMs for %1"
578 msgstr "Email KDM per %1"
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
581 msgid "Email problem report"
582 msgstr "Rapporto problemi Email"
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
585 msgid "Email problem report for %1"
586 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
588 #: src/lib/transcoder.cc:77
592 #: src/lib/exceptions.cc:67
593 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
594 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
596 #: src/lib/job.cc:442
600 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
601 msgid "Examine content"
602 msgstr "Esamino il contenuto"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
609 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
610 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
612 #: src/lib/emailer.cc:222
613 msgid "Failed to send email (%1)"
614 msgstr "Invio email fallito (%1)"
616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 #: src/lib/content.cc:367
622 msgstr "Nome del file"
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Trova lunghezza"
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
633 msgid "Finding length and subtitles"
634 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
637 msgid "Finding subtitles"
638 msgstr "Trova sottotitoli"
640 #: src/lib/ratio.cc:41
644 #: src/lib/content.cc:374
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 #: src/lib/ratio.cc:44
660 #: src/lib/audio_content.cc:334
661 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
662 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
664 #: src/lib/audio_content.cc:321
665 msgid "Full length in audio samples at content rate"
666 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
668 #: src/lib/audio_content.cc:328
669 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
670 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
672 #: src/lib/audio_content.cc:314
673 msgid "Full length in video frames at content rate"
674 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
677 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
678 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
681 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
682 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
684 #: src/lib/filter.cc:69
685 msgid "Gradient debander"
686 msgstr "Gradiente debander"
688 #: src/lib/util.cc:528
692 #: src/lib/util.cc:497
693 msgid "Hearing impaired"
696 #: src/lib/filter.cc:72
697 msgid "High quality 3D denoiser"
698 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
700 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
705 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
710 msgstr "IEC61966-2-4"
712 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
713 msgid "It is not known what caused this error."
714 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
716 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
717 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
718 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
720 #: src/lib/filter.cc:67
721 msgid "Kernel deinterlacer"
722 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
724 #: src/lib/util.cc:522
728 #: src/lib/util.cc:530
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 #: src/lib/util.cc:499
738 msgstr "Sinistro centro"
740 #: src/lib/util.cc:501
741 msgid "Left rear surround"
742 msgstr "Surround posteriore sinistro"
744 #: src/lib/util.cc:495
745 msgid "Left surround"
746 msgstr "Surround sinistro"
748 #: src/lib/video_content.cc:457
752 #: src/lib/util.cc:525
756 #: src/lib/util.cc:494
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
765 msgid "Limited (%1-%2)"
766 msgstr "Limitato (%1-%2)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
773 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
774 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
777 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
778 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
780 #: src/lib/util.cc:526
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
785 msgid "Mid-side decoder"
786 msgstr "Decodificatore in mezzo"
788 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
793 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
794 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
797 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
798 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
801 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
802 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
805 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
806 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
808 #: src/lib/filter.cc:66
809 msgid "Motion compensating deinterlacer"
810 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
812 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
813 msgid "No mail server configured in preferences"
814 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
822 msgstr "Mantieni proporzioni"
824 #: src/lib/image_content.cc:57
825 msgid "No valid image files were found in the folder."
826 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
828 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Noise reduction"
830 msgstr "Riduzione del rumore"
832 #: src/lib/job.cc:440
833 msgid "OK (ran for %1)"
834 msgstr "OK (eseguito al %1)"
836 #: src/lib/content.cc:116
837 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
838 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
840 #: src/lib/content.cc:120
841 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
842 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
844 #: src/lib/job.cc:168
845 msgid "Out of memory"
846 msgstr "Memoria esaurita"
848 #: src/lib/filter.cc:74
849 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
850 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
852 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 #: src/lib/content.cc:383
861 msgid "Prepared for video frame rate"
862 msgstr "Preparato per frame rate video"
864 #: src/lib/exceptions.cc:79
865 msgid "Programming error at %1:%2"
866 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
869 msgid "Public Service Announcement"
870 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
872 #: src/lib/util.cc:523
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
877 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 #: src/lib/util.cc:531
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
908 #: src/lib/util.cc:500
910 msgstr "Destro centro"
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Surround posteriore destro"
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Surround destro"
920 #: src/lib/util.cc:527
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
925 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
929 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
933 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
934 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
937 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
946 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
947 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
950 msgid "SMPTE ST 428-1"
951 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
954 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
959 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
960 msgstr "SMPTE ST 428-1"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
964 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
965 msgstr "SMPTE ST 428-1"
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
968 msgid "SSH error (%1)"
969 msgstr "Errore SSH (%1)"
971 #: src/lib/ratio.cc:43
975 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
976 msgid "Sending email"
977 msgstr "Invia e-mail"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
983 #: src/lib/video_content.cc:458
987 #: src/lib/audio_content.cc:253
988 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
989 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
991 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
992 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
993 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
995 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
996 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
997 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1003 #: src/lib/filter.cc:73
1004 msgid "Telecine filter"
1005 msgstr "Filtro telecinema"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1011 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1012 msgid "Text subtitles"
1013 msgstr "sottotitoli"
1015 #: src/lib/film.cc:1560
1017 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1018 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1021 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1023 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1024 "existing DCP' checkboxes."
1026 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1027 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1030 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1031 "risolvere il problema.\n"
1033 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1036 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1037 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1040 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1041 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1043 #: src/lib/exceptions.cc:73
1044 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1045 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1047 #: src/lib/job.cc:108
1049 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1050 "space and try again."
1052 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1053 "altro spazio e riprovare."
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1056 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1057 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1060 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1061 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1064 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1065 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1069 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1070 "to 'split by video content'."
1072 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1073 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1076 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1077 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1080 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1084 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1086 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1089 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1092 #: src/lib/job.cc:168
1094 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1095 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1096 "tab of Preferences."
1098 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1099 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1100 "scheda Generale delle Preferenze."
1102 #: src/lib/film.cc:434
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version. Sorry!"
1107 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1108 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1110 #: src/lib/film.cc:423
1112 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1113 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1114 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1116 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1117 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1118 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1125 msgid "Transcode %1"
1126 msgstr "Transcodifica %1"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1129 msgid "Transitional"
1130 msgstr "Transizione"
1132 #: src/lib/internet.cc:88
1133 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1134 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1136 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1137 msgid "Unexpected image type received by server"
1138 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1140 #: src/lib/job.cc:185
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Errore sconosciuto"
1144 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1145 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1146 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1150 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1158 msgstr "Non specificato"
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1162 msgstr "Senza titolo"
1164 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgstr "Non utilizzato"
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1176 #: src/lib/util.cc:529
1180 #: src/lib/util.cc:498
1181 msgid "Visually impaired"
1184 #: src/lib/upload_job.cc:45
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1201 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1202 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1210 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1211 "MasterImage, ecc.)"
1213 #: src/lib/hints.cc:122
1215 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1216 "join them to ensure smooth joins between the files."
1218 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1219 "per assicurare una transizione senza salti."
1221 #: src/lib/hints.cc:68
1223 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1224 "likely to cause problems on playback."
1226 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1227 "saranno problemi nella riproduzione."
1229 #: src/lib/hints.cc:103
1231 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1232 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1234 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1235 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1238 #: src/lib/hints.cc:72
1240 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1243 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1246 #: src/lib/hints.cc:99
1248 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1249 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1251 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1252 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1255 #: src/lib/hints.cc:159
1257 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1260 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1263 #: src/lib/image_content.cc:81
1264 msgid "[moving images]"
1265 msgstr "[spostamento immagini]"
1267 #: src/lib/image_content.cc:79
1269 msgstr "[fermo immagine]"
1271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1273 msgstr "[sottotitoli]"
1275 #: src/lib/film.cc:293
1276 msgid "cannot contain slashes"
1277 msgstr "non può contenere slash"
1279 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1280 msgid "connect timed out"
1281 msgstr "connessione scaduta"
1283 #: src/lib/uploader.cc:35
1285 msgstr "connessione in corso"
1287 #: src/lib/film.cc:297
1289 msgstr "contenitore"
1291 #: src/lib/film.cc:305
1292 msgid "content type"
1293 msgstr "tipo di contenuto"
1295 #: src/lib/uploader.cc:73
1299 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1300 msgid "could not find stream information"
1301 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1303 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1304 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1305 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1309 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1313 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:43
1316 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1317 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1320 msgid "could not start SCP session (%1)"
1321 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1324 msgid "could not start SSH session"
1325 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1327 #: src/lib/exceptions.cc:49
1328 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1329 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1332 msgid "error during async_connect (%1)"
1333 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1336 msgid "error during async_read (%1)"
1337 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1340 msgid "error during async_write (%1)"
1341 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1343 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1344 msgid "frames per second"
1345 msgstr "fotogrammi al secondo"
1347 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1348 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1352 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1353 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1357 #: src/lib/exceptions.cc:55
1358 msgid "missing required setting %1"
1359 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1361 #: src/lib/image_content.cc:96
1363 msgstr "spostamento"
1365 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1378 #: src/lib/film.cc:314
1379 msgid "some of your content is missing"
1382 #: src/lib/film.cc:318
1383 msgid "some of your content needs a KDM"
1386 #: src/lib/film.cc:321
1387 msgid "some of your content needs an OV"
1390 #: src/lib/image_content.cc:94
1392 msgstr "fermo immagine"
1394 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1396 msgstr "sconosciuto"
1398 #: src/lib/video_content.cc:457
1399 msgid "video frames"
1400 msgstr "fotogrammi video"
1402 #: src/lib/film.cc:301
1404 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1405 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1407 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1408 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1410 #~ msgid "remaining"
1411 #~ msgstr "rimanenti"
1414 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1416 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1418 #~ msgid "could not create file %1"
1419 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1421 #~ msgid "could not open file %1"
1422 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1424 #~ msgid "Computing audio digest"
1425 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1427 #~ msgid "Computing image digest"
1428 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1434 #~ msgstr "fotogrammi"
1439 #~ msgid "Encoding image data"
1440 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1445 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1446 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1448 #~ msgid "could not read from file"
1449 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1451 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1452 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1454 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1456 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1465 #~ msgstr "Bicubica"
1467 #~ msgid "Fast Bilinear"
1468 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1471 #~ msgstr "Gaussiana"
1486 #~ msgid "could not read encoded data"
1487 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1489 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1490 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1492 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1493 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1495 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1496 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1500 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1501 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1503 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1504 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1525 #~ msgid "could not find audio decoder"
1526 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1528 #~ msgid "could not find video decoder"
1529 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1531 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1532 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1534 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1535 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1537 #~ msgid "De-blocking"
1538 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1540 #~ msgid "Deringing filter"
1541 #~ msgstr "Filtro deringing"
1543 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1544 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1546 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1547 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1549 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1550 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1552 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1553 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1555 #~ msgid "Force quantizer"
1556 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1558 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1559 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1561 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1562 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1564 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1565 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1567 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1568 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1570 #~ msgid "Median deinterlacer"
1571 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1573 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1574 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1576 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1577 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1579 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1580 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1586 #~ msgid "Examining content"
1587 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1590 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1591 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1594 #~ msgid "Sound file: %1"
1595 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1597 #~ msgid "1.66 within Flat"
1598 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1600 #~ msgid "16:9 within Flat"
1601 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1603 #~ msgid "16:9 within Scope"
1604 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1606 #~ msgid "4:3 within Flat"
1607 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1609 #~ msgid "A/B transcode %1"
1610 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1612 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1613 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1615 #~ msgid "Examine content of %1"
1616 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1618 #~ msgid "Scope without stretch"
1619 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1621 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1622 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1624 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1625 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1627 #~ msgid "external audio files must be mono"
1628 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1633 #~ msgid "no still image files found"
1634 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1640 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1643 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1645 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1646 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1648 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1649 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1651 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1652 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1654 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1655 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1657 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1658 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1660 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1661 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1663 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1664 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1666 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1667 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1669 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1670 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1672 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1674 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1676 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1678 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1680 #~ msgid "adding to queue of %1"
1681 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1683 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1684 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1686 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1687 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"