1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1213
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:147
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:124
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
223 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
224 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
227 #: src/lib/hints.cc:128
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
235 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
236 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
238 #: src/lib/job.cc:105
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
252 #: src/lib/audio_content.cc:258
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:260
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:249
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 luminanza costante"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits per pixel"
313 #: src/lib/filter.cc:74
315 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
316 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
318 #: src/lib/util.cc:590
322 #: src/lib/util.cc:591
326 #: src/lib/util.cc:582
330 #: src/lib/job.cc:504
334 #: src/lib/film.cc:360
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "Non può contenere slash"
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
342 #: src/lib/film.cc:1621
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
345 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
347 #: src/lib/util.cc:551
351 #: src/lib/audio_content.cc:294
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
356 msgid "Checking content for changes"
359 #: src/lib/reel_writer.cc:240
360 msgid "Checking existing image data"
361 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
364 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
375 #: src/lib/types.cc:143
377 msgid "Closed captions"
378 msgstr "Riduzione rumore"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
381 msgid "Colour primaries"
382 msgstr "Colori primari"
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
398 msgstr "Gamma colori"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
401 msgid "Colour transfer characteristic"
402 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
406 msgstr "Spazio colore"
408 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
416 #: src/lib/writer.cc:547
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
420 #: src/lib/analytics.cc:58
421 msgid "Congratulations!"
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
428 #: src/lib/audio_content.cc:295
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
438 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
442 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
443 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
445 #: src/lib/video_content.cc:198
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
450 #: src/lib/text_content.cc:254
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
456 #: src/lib/text_content.cc:250
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
459 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
469 #: src/lib/video_content.cc:222
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
473 #: src/lib/video_content.cc:210
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
477 #: src/lib/video_content.cc:214
479 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
482 #: src/lib/video_content.cc:218
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
487 #: src/lib/video_content.cc:226
488 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
491 #: src/lib/text_content.cc:282
492 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
495 #: src/lib/video_content.cc:202
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
499 #: src/lib/text_content.cc:258
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
502 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
504 #: src/lib/text_content.cc:266
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
506 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
508 #: src/lib/text_content.cc:262
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
511 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
513 #: src/lib/text_content.cc:270
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
515 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
517 #: src/lib/text_content.cc:278
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
520 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
522 #: src/lib/text_content.cc:274
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
530 #: src/lib/video_content.cc:206
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
534 #: src/lib/text_content.cc:291
536 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
537 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
539 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
540 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
541 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
544 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
545 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
547 #: src/lib/video_content.cc:412
548 msgid "Content video is %1x%2"
549 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
551 #: src/lib/upload_job.cc:60
552 msgid "Copy DCP to TMS"
553 msgstr "Copia DCP nel TMS"
555 #: src/lib/reel_writer.cc:125
556 msgid "Copying old video file"
559 #: src/lib/reel_writer.cc:380
561 msgid "Copying video file into DCP"
562 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
565 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
566 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
569 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
570 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
572 #: src/lib/image_examiner.cc:62
573 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
574 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
576 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
578 msgid "Could not decode image (%1)"
579 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
581 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
583 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
584 "o-matic is running."
586 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
587 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
589 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
590 msgid "Could not open %1"
591 msgstr "Impossibile aprire %1"
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
594 msgid "Could not open %1 to send"
595 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
597 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
599 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
601 #: src/lib/internet.cc:171
603 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
604 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
606 #: src/lib/config.cc:1077
608 msgid "Could not open file for writing"
609 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
611 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
612 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
613 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
616 msgid "Could not start SCP session (%1)"
617 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
620 msgid "Could not start transfer"
621 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
624 msgid "Could not write to remote file (%1)"
625 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
627 #: src/lib/util.cc:561
628 msgid "D-BOX primary"
629 msgstr "D-BOX principale"
631 #: src/lib/util.cc:562
632 msgid "D-BOX secondary"
633 msgstr "D-BOX secondario"
635 #: src/lib/util.cc:592
639 #: src/lib/util.cc:593
643 #: src/lib/ratio.cc:44
647 #: src/lib/ratio.cc:46
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
652 msgid "DCP XML subtitles"
653 msgstr "DCP XML sottotitoli"
655 #: src/lib/audio_content.cc:315
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
668 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
670 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
671 "is in an unexpected format."
673 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
674 "un formato non riconosciuto."
676 #: src/lib/film.cc:1524
678 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
679 "review those settings to make sure they are what you want."
682 #: src/lib/film.cc:1500
684 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
685 "same as that of your Atmos content."
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
690 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
692 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
694 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
695 msgid "DCP-o-matic notification"
696 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
698 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
699 msgid "Datasat AP20 or AP25"
702 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
703 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
704 msgid "De-interlacing"
705 msgstr "De-interlacciamento"
707 #: src/lib/config.cc:1176
709 "Dear Projectionist\n"
711 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
713 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
714 "Screen(s): $SCREENS\n"
716 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
721 "Spett. Proiezionista\n"
723 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
725 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
727 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
733 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
735 msgid "Dolby CP650 or CP750"
736 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
738 #: src/lib/internet.cc:116
740 msgid "Download failed (%1 error %2)"
741 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
744 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
745 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
748 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
749 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
755 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
757 msgid "Email KDMs for %2"
758 msgstr "Email KDM per %1"
760 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
761 msgid "Email notification"
762 msgstr "Notifica Email"
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
765 msgid "Email problem report"
766 msgstr "Email rapporto problemi"
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
769 msgid "Email problem report for %1"
770 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
772 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
780 #: src/lib/exceptions.cc:76
781 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
782 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
784 #: src/lib/job.cc:502
788 #: src/lib/hints.cc:332
790 msgid "Examining closed captions"
791 msgstr "Esamino il contenuto"
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Esamina il contenuto"
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "Trova sottotitoli"
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Invio email fallito (%1)"
821 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Invio email fallito (%1)"
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 msgstr "Lungometraggio"
830 #: src/lib/content.cc:440
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Determina lunghezza"
842 #: src/lib/content.cc:447
844 msgstr "Frequenza fotogrammi"
846 #: src/lib/util.cc:943
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
856 msgstr "Completo (0-%1)"
858 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgstr "Fotogramma intero"
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
870 #: src/lib/audio_content.cc:316
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
874 #: src/lib/audio_content.cc:302
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Gradiente debander"
890 #: src/lib/util.cc:586
894 #: src/lib/util.cc:555
895 msgid "Hearing impaired"
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Vibrazione orizzontale"
906 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
916 msgstr "IEC61966-2-4"
918 #: src/lib/hints.cc:166
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
922 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
930 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
942 #: src/lib/util.cc:588
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
950 #: src/lib/util.cc:557
952 msgstr "Sinistro centro"
954 #: src/lib/util.cc:559
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Surround posteriore sinistro"
958 #: src/lib/util.cc:553
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Surround sinistro"
962 #: src/lib/video_content.cc:481
966 #: src/lib/util.cc:583
970 #: src/lib/util.cc:552
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Limitato (%1-%2)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 #: src/lib/util.cc:584
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1027 msgid "Missing required setting %1"
1028 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1030 #: src/lib/util.cc:935
1034 #: src/lib/writer.cc:697
1038 #: src/lib/filter.cc:71
1039 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1040 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1042 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1043 msgid "No CPLs found in DCP."
1044 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1046 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1047 msgid "No mail server configured in preferences"
1048 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Riduzione rumore"
1058 #: src/lib/writer.cc:695
1062 #: src/lib/job.cc:500
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1069 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1075 #: src/lib/types.cc:141
1077 msgid "Open subtitles"
1078 msgstr "Testo sottotitoli"
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1083 msgstr "Orientamento"
1085 #: src/lib/job.cc:209
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Memoria esaurita"
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1097 #: src/lib/util.h:60
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1105 msgstr "Linea di condotta"
1107 #: src/lib/content.cc:456
1108 msgid "Prepared for video frame rate"
1109 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:94
1112 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1113 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1120 msgid "Public Service Announcement"
1121 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1128 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1135 #: src/lib/util.cc:589
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1159 #: src/lib/util.cc:558
1160 msgid "Right centre"
1161 msgstr "Destro centro"
1163 #: src/lib/util.cc:560
1164 msgid "Right rear surround"
1165 msgstr "Surround posteriore destro"
1167 #: src/lib/util.cc:554
1168 msgid "Right surround"
1169 msgstr "Surround destro"
1171 #: src/lib/filter.cc:70
1172 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1173 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1176 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1177 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1179 #: src/lib/util.cc:585
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1184 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1185 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1189 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1196 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1204 #: src/lib/hints.cc:415
1206 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1207 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1208 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1212 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1213 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1216 msgid "SMPTE ST 428-1"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1220 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1224 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1228 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1232 msgid "SSH error (%1)"
1233 msgstr "Errore SSH (%1)"
1235 #: src/lib/util.cc:945
1239 #: src/lib/image_content.cc:108
1240 msgid "Scanning image files"
1241 msgstr "Scansione file immagine"
1243 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1244 msgid "Sending email"
1245 msgstr "Invia e-mail"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1251 #: src/lib/video_content.cc:482
1255 #: src/lib/audio_content.cc:253
1256 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1257 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1259 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1261 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1263 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1268 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1272 #: src/lib/hints.cc:381
1274 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1275 "will probably be word-wrapped."
1278 #: src/lib/hints.cc:387
1280 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1284 #: src/lib/film.cc:389
1285 msgid "Some of your content needs a KDM"
1286 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1288 #: src/lib/film.cc:392
1289 msgid "Some of your content needs an OV"
1290 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1292 #: src/lib/writer.cc:699
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1297 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1298 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1300 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1302 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1304 #: src/lib/util.cc:933
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1312 #: src/lib/filter.cc:80
1313 msgid "Telecine filter"
1314 msgstr "Filtro Telecine"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1320 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1321 msgid "Text subtitles"
1322 msgstr "Testo sottotitoli"
1324 #: src/lib/film.cc:372
1325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1328 #: src/lib/exceptions.cc:82
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1330 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:88
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1334 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1336 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1338 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1339 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1340 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1343 #: src/lib/job.cc:111
1345 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1346 "space and try again."
1348 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1349 "altro spazio e riprovare."
1351 #: src/lib/playlist.cc:224
1352 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1353 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1355 #: src/lib/playlist.cc:219
1356 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1357 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1359 #: src/lib/playlist.cc:244
1360 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1361 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1363 #: src/lib/playlist.cc:239
1364 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1365 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1367 #: src/lib/hints.cc:209
1369 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1370 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1371 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1372 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1373 "systems support your chosen DCP rate."
1375 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1376 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1377 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1378 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1379 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1382 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1383 msgid "There is no video in this DCP"
1384 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1386 #: src/lib/job.cc:209
1388 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1389 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1390 "tab of Preferences."
1392 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1393 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1394 "scheda Generale delle Preferenze."
1396 #: src/lib/util.cc:1251
1397 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1400 #: src/lib/util.cc:1249
1401 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1404 #: src/lib/job.cc:130
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1408 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1409 "Preferences and try again."
1412 #: src/lib/job.cc:140
1414 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1415 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1419 #: src/lib/exceptions.cc:100
1421 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1422 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1424 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1425 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1427 #: src/lib/film.cc:549
1429 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1430 "loaded into this version. Sorry!"
1432 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1433 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1435 #: src/lib/film.cc:534
1437 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1438 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1439 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1441 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1442 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1443 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1444 "nuovamente. Scusate!"
1446 #: src/lib/util.cc:941
1450 #: src/lib/types.cc:139
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1460 msgid "Transcoding %1"
1461 msgstr "Transcodifica %1"
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1464 msgid "Transitional"
1465 msgstr "Di transizione"
1467 #: src/lib/util.cc:937
1471 #: src/lib/usl.cc:26
1475 #: src/lib/internet.cc:180
1476 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1477 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1479 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1480 msgid "Unexpected image type received by server"
1481 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1483 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1486 msgstr "sconosciuto"
1488 #: src/lib/job.cc:244
1489 msgid "Unknown error"
1490 msgstr "Errore sconosciuto"
1492 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1493 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1494 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1496 #: src/lib/filter.cc:77
1497 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1498 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1506 msgstr "Non specificato"
1508 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1510 msgstr "Senza titolo"
1512 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1514 msgstr "Non utilizzato"
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1524 #: src/lib/util.cc:587
1528 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1530 msgstr "Verifica DCP"
1532 #: src/lib/filter.cc:67
1533 msgid "Vertical flip"
1534 msgstr "Vibrazione verticale"
1536 #: src/lib/util.cc:556
1537 msgid "Visually impaired"
1538 msgstr "Visivamente alterata"
1540 #: src/lib/upload_job.cc:47
1544 #: src/lib/filter.cc:75
1545 msgid "Weave filter"
1546 msgstr "Filtro Weave"
1548 #: src/lib/util.cc:939
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1556 #: src/lib/filter.cc:73
1557 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1558 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1560 #: src/lib/hints.cc:179
1563 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1564 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1567 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1568 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1569 "creare un DCP SMPTE."
1571 #: src/lib/hints.cc:163
1574 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1575 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1578 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1579 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1580 "creare un DCP SMPTE."
1582 #: src/lib/hints.cc:173
1585 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1586 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1588 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1589 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1590 "creare un DCP SMPTE."
1592 #: src/lib/hints.cc:265
1594 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1595 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1597 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1598 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1599 "MasterImage, ecc.)"
1601 #: src/lib/hints.cc:100
1603 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1604 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1605 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1607 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1608 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1609 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1612 #: src/lib/hints.cc:249
1614 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1615 "join them to ensure smooth joins between the files."
1617 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1618 "per assicurare una transizione senza salti."
1620 #: src/lib/film.cc:1496
1622 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1623 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1626 #: src/lib/hints.cc:394
1628 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1629 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1632 #: src/lib/hints.cc:233
1634 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1635 "likely to cause problems on playback."
1637 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1638 "saranno problemi nella riproduzione."
1640 #: src/lib/film.cc:368
1641 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1642 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1644 #: src/lib/hints.cc:90
1646 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1647 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1648 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1649 "extras with silence."
1652 #: src/lib/hints.cc:138
1654 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1655 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1657 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1658 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1659 "contenitore per il DCP"
1661 #: src/lib/hints.cc:295
1663 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1666 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1667 "tuo contenuto audio."
1669 #: src/lib/config.cc:306
1671 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1672 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1674 #: src/lib/playlist.cc:215
1676 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1678 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1681 #: src/lib/playlist.cc:235
1683 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1686 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1689 #: src/lib/image_content.cc:72
1690 msgid "[moving images]"
1691 msgstr "[spostamento immagini]"
1693 #: src/lib/image_content.cc:70
1695 msgstr "[fermo immagine]"
1697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1699 msgstr "[sottotitoli]"
1701 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1702 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1703 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1707 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1708 msgid "connect timed out"
1709 msgstr "connessione scaduta"
1711 #: src/lib/uploader.cc:35
1713 msgstr "connessione in corso"
1715 #: src/lib/film.cc:364
1717 msgstr "contenitore"
1719 #: src/lib/film.cc:376
1720 msgid "content type"
1721 msgstr "tipo di contenuto"
1723 #: src/lib/uploader.cc:73
1727 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1728 msgid "could not find stream information"
1729 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1731 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1733 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1734 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1736 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1737 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1738 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1740 #: src/lib/exceptions.cc:35
1742 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1743 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1745 #: src/lib/exceptions.cc:34
1747 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1748 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1752 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1753 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1755 #: src/lib/exceptions.cc:52
1756 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1757 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1759 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1760 msgid "could not start SCP session (%1)"
1761 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1763 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1764 msgid "could not start SSH session"
1765 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1767 #: src/lib/exceptions.cc:58
1768 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1769 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1772 msgid "error during async_connect (%1)"
1773 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1775 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1776 msgid "error during async_read (%1)"
1777 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1780 msgid "error during async_write (%1)"
1781 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1783 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1784 msgid "frames per second"
1785 msgstr "fotogrammi per secondo"
1787 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1788 #: src/lib/util.cc:194
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1795 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1796 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1801 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1802 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1806 msgid "it does not have sound in all its reels."
1807 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1811 msgid "it has a different frame rate to the film."
1812 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1817 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1818 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1823 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1824 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1828 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1829 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1833 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1834 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1838 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1839 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1844 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1845 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1849 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1850 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1855 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1856 "by video content'."
1858 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1859 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1863 msgid "its video frame size differs from the film's."
1864 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1866 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1867 #: src/lib/util.cc:203
1871 #: src/lib/image_content.cc:87
1873 msgstr "spostamento"
1875 #: src/lib/film.cc:360
1879 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1880 #: src/lib/util.cc:213
1884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1888 #: src/lib/film.cc:385
1889 msgid "some of your content is missing"
1890 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1892 #: src/lib/image_content.cc:85
1894 msgstr "fermo immagine"
1896 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1898 msgstr "sconosciuto"
1900 #: src/lib/video_content.cc:481
1901 msgid "video frames"
1902 msgstr "fotogrammi video"
1905 #~ msgstr "Mantieni scala"
1907 #~ msgid "No stretch"
1908 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
1911 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1912 #~ "some projectors."
1914 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1918 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1919 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1922 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1923 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1924 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1927 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1928 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1931 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1932 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1933 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1936 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1937 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1938 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1939 #~ "all projectors)."
1941 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1942 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1943 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1944 #~ "tutti i proiettori)."
1947 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1948 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1949 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1951 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1952 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1953 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1956 #~ msgid "Could not write whole file"
1957 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1959 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1960 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1963 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1964 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1965 #~ "imported DCP.\n"
1967 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1969 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1970 #~ "existing DCP' checkboxes."
1972 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1973 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1976 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1977 #~ "risolvere il problema.\n"
1979 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1982 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1983 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1995 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1996 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1998 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1999 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2002 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2003 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2005 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2006 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2008 #~ msgid "remaining"
2009 #~ msgstr "rimanenti"
2012 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2014 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2016 #~ msgid "could not create file %1"
2017 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2019 #~ msgid "could not open file %1"
2020 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2022 #~ msgid "Computing audio digest"
2023 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2029 #~ msgstr "fotogrammi"
2034 #~ msgid "Encoding image data"
2035 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2043 #~ msgid "could not read from file"
2044 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2046 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2047 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2049 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2051 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2060 #~ msgstr "Bicubica"
2062 #~ msgid "Fast Bilinear"
2063 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2066 #~ msgstr "Gaussiana"
2081 #~ msgid "could not read encoded data"
2082 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2084 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2085 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2088 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2091 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2095 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2096 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2098 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2099 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2120 #~ msgid "could not find audio decoder"
2121 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2123 #~ msgid "could not find video decoder"
2124 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2126 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2127 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2129 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2130 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2132 #~ msgid "De-blocking"
2133 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2135 #~ msgid "Deringing filter"
2136 #~ msgstr "Filtro deringing"
2138 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2139 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2141 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2142 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2144 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2145 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2147 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2148 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2150 #~ msgid "Force quantizer"
2151 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2153 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2154 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2156 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2159 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2160 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2162 #~ msgid "Median deinterlacer"
2163 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2165 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2166 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2168 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2169 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2171 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2172 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2178 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2179 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2182 #~ msgid "Sound file: %1"
2183 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2185 #~ msgid "1.66 within Flat"
2186 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2188 #~ msgid "16:9 within Flat"
2189 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2191 #~ msgid "16:9 within Scope"
2192 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2194 #~ msgid "4:3 within Flat"
2195 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2197 #~ msgid "A/B transcode %1"
2198 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2200 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2201 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2203 #~ msgid "Examine content of %1"
2204 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2206 #~ msgid "Scope without stretch"
2207 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2209 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2210 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2212 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2213 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2215 #~ msgid "external audio files must be mono"
2216 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2221 #~ msgid "no still image files found"
2222 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2227 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2228 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2230 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2231 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2233 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2234 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2236 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2237 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2240 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2243 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2246 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2249 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2252 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2254 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2255 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2257 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2258 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2260 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2262 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2264 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2266 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2268 #~ msgid "adding to queue of %1"
2269 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2271 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2272 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2274 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2275 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"