1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-30 01:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:285
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:142
175 #: src/lib/job.cc:473
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
206 #: src/lib/hints.cc:158
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
225 #: src/lib/hints.cc:150
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
236 #: src/lib/hints.cc:146
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
248 #: src/lib/job.cc:113
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
256 #: src/lib/audio_content.cc:257
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:259
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
264 #: src/lib/audio_content.cc:248
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
317 #: src/lib/util.cc:581
321 #: src/lib/util.cc:582
325 #: src/lib/util.cc:573
329 #: src/lib/job.cc:482
333 #: src/lib/film.cc:305
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Mag geen slash bevatten"
337 #: src/lib/exceptions.cc:69
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
341 #: src/lib/film.cc:1364
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
345 #: src/lib/util.cc:542
349 #: src/lib/audio_content.cc:292
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
357 #: src/lib/reel_writer.cc:198
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
373 #: src/lib/types.cc:139
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Closed captions"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primaire kleuren"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
405 #: src/lib/content.cc:185
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Berekenen samenvatting"
409 #: src/lib/writer.cc:521
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Berekenen samenvattingen"
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr "Gefeliciteerd!"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
421 #: src/lib/audio_content.cc:293
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Content audio sample rate"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
435 "geen ondertitels/captions hebben"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
443 #: src/lib/text_content.cc:260
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
455 #: src/lib/audio_content.cc:106
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
459 #: src/lib/audio_content.cc:102
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
475 #: src/lib/text_content.cc:288
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
488 #: src/lib/text_content.cc:264
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
500 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
502 #: src/lib/text_content.cc:276
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
506 #: src/lib/text_content.cc:284
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
511 #: src/lib/text_content.cc:280
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
516 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
520 #: src/lib/video_content.cc:171
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
524 #: src/lib/text_content.cc:297
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
528 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
536 #: src/lib/video_content.cc:388
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Content-video is %1x%2"
540 #: src/lib/upload_job.cc:60
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
544 #: src/lib/reel_writer.cc:188
545 msgid "Copying old video file"
546 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
548 #: src/lib/reel_writer.cc:312
549 msgid "Copying video file into DCP"
550 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
553 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
554 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
557 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
558 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
560 #: src/lib/image_examiner.cc:62
561 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
562 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
564 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
565 msgid "Could not decode image (%1)"
566 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
568 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
570 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
571 "o-matic is running."
573 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
574 "een andere instantie van DCP-o-matic."
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
577 msgid "Could not open %1"
578 msgstr "Kan %1 niet openen"
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
581 msgid "Could not open %1 to send"
582 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
584 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
586 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
588 #: src/lib/internet.cc:131
589 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
590 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
592 #: src/lib/config.cc:1042
593 msgid "Could not open file for writing"
594 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
596 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
597 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
598 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
601 msgid "Could not start SCP session (%1)"
602 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
605 msgid "Could not start transfer"
606 msgstr "Kan overdracht niet starten"
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
609 msgid "Could not write to remote file (%1)"
610 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
612 #: src/lib/util.cc:552
613 msgid "D-BOX primary"
614 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
616 #: src/lib/util.cc:553
617 msgid "D-BOX secondary"
618 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
620 #: src/lib/util.cc:583
624 #: src/lib/util.cc:584
628 #: src/lib/ratio.cc:44
632 #: src/lib/ratio.cc:46
636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
637 msgid "DCP XML subtitles"
638 msgstr "DCP XML ondertitels"
640 #: src/lib/audio_content.cc:313
641 msgid "DCP sample rate"
642 msgstr "DCP sample rate"
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
646 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
647 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
650 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
651 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
653 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
658 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
659 "of wordt het formaat niet ondersteund."
661 #: src/lib/film.cc:1286
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
666 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
667 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
672 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
674 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
677 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
678 msgid "DCP-o-matic notification"
679 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
681 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/filter.cc:74
683 msgid "De-interlacing"
684 msgstr "Deinterlacing"
686 #: src/lib/config.cc:1124
688 "Dear Projectionist\n"
690 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
692 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
693 "Screen(s): $SCREENS\n"
695 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
700 "Geachte Operateur,\n"
702 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
704 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
705 "Scherm(en): $SCREENS\n"
707 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
709 "Met vriendelijke groet,\n"
712 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
713 msgid "Dolby CP650 and CP750"
714 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
716 #: src/lib/internet.cc:76
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
730 msgstr "E-mail KDM's"
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
737 msgid "Email notification"
738 msgstr "E-mail notificatie"
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "E-mail probleemrapport"
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
756 #: src/lib/exceptions.cc:75
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
760 #: src/lib/job.cc:480
764 #: src/lib/hints.cc:268
765 msgid "Examining closed captions"
766 msgstr "Onderzoeken closed captions"
768 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
769 msgid "Examining content"
770 msgstr "Onderzoeken content"
772 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
773 msgid "Examining subtitles"
774 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
780 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
781 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
782 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
784 #: src/lib/emailer.cc:224
785 msgid "Failed to send email"
786 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
792 #: src/lib/content.cc:435
794 msgstr "Bestandsnaam"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
800 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
801 msgid "Finding length"
802 msgstr "Bepalen lengte"
804 #: src/lib/content.cc:442
808 #: src/lib/util.cc:915
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
818 msgstr "Volledig (0-%1)"
820 #: src/lib/ratio.cc:47
822 msgstr "DCI Full Container"
824 #: src/lib/audio_content.cc:320
825 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
826 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
828 #: src/lib/audio_content.cc:307
829 msgid "Full length in audio samples at content rate"
830 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
832 #: src/lib/audio_content.cc:314
833 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
834 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
836 #: src/lib/audio_content.cc:300
837 msgid "Full length in video frames at content rate"
838 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
841 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
842 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
845 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
846 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
848 #: src/lib/filter.cc:75
849 msgid "Gradient debander"
850 msgstr "Gradient debander"
852 #: src/lib/util.cc:577
856 #: src/lib/util.cc:546
857 msgid "Hearing impaired"
858 msgstr "Slechthorenden (HI)"
860 #: src/lib/filter.cc:78
861 msgid "High quality 3D denoiser"
862 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
864 #: src/lib/filter.cc:68
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Spiegel horizontaal"
868 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
878 msgstr "IEC61966-2-4"
880 #: src/lib/hints.cc:171
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
883 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
886 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
887 msgid "It is not known what caused this error."
888 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
894 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
895 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
896 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
899 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
900 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
903 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
905 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
907 #: src/lib/filter.cc:72
908 msgid "Kernel deinterlacer"
909 msgstr "Kernel deinterlacer"
911 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
915 #: src/lib/util.cc:579
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
923 #: src/lib/util.cc:548
925 msgstr "Links midden (Lc)"
927 #: src/lib/util.cc:550
928 msgid "Left rear surround"
929 msgstr "Achter surround links (BsL)"
931 #: src/lib/util.cc:544
932 msgid "Left surround"
933 msgstr "Links surround (Ls)"
935 #: src/lib/video_content.cc:457
939 #: src/lib/util.cc:574
943 #: src/lib/util.cc:543
945 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
952 msgid "Limited (%1-%2)"
953 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
960 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
961 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
964 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
965 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
967 #: src/lib/util.cc:575
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
972 msgid "Mid-side decoder"
973 msgstr "Midden-zijkant decoder"
975 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
980 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
981 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
984 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
985 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
988 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
989 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
992 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
993 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
995 #: src/lib/exceptions.cc:63
996 msgid "Missing required setting %1"
997 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
999 #: src/lib/util.cc:907
1003 #: src/lib/writer.cc:629
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1009 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1011 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1012 msgid "No CPLs found in DCP."
1013 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1015 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1016 msgid "No mail server configured in preferences"
1017 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1019 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1021 msgstr "Niet schalen"
1023 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1025 msgstr "Niet uitvullen"
1027 #: src/lib/image_content.cc:121
1028 msgid "No valid image files were found in the folder."
1029 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1031 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1032 msgid "Noise reduction"
1033 msgstr "Ruisonderdrukking"
1035 #: src/lib/writer.cc:627
1039 #: src/lib/job.cc:478
1040 msgid "OK (ran for %1)"
1041 msgstr "OK (%1 bezig)"
1043 #: src/lib/content.cc:121
1044 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1046 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1047 "bijgeknipt worden."
1049 #: src/lib/content.cc:125
1050 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1052 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1053 "bijgeknipt worden."
1055 #: src/lib/types.cc:137
1056 msgid "Open subtitles"
1057 msgstr "Open ondertitels"
1059 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1060 #: src/lib/filter.cc:70
1064 #: src/lib/job.cc:181
1065 msgid "Out of memory"
1066 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1068 #: src/lib/filter.cc:80
1069 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1070 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1076 #: src/lib/util.h:58
1078 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1079 "carl@dcpomatic.com"
1081 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1082 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1088 #: src/lib/content.cc:451
1089 msgid "Prepared for video frame rate"
1090 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:93
1093 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1094 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1101 msgid "Public Service Announcement"
1102 msgstr "Public Service Announcement"
1104 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1109 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1110 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1116 #: src/lib/util.cc:580
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1140 #: src/lib/util.cc:549
1141 msgid "Right centre"
1142 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1144 #: src/lib/util.cc:551
1145 msgid "Right rear surround"
1146 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1148 #: src/lib/util.cc:545
1149 msgid "Right surround"
1150 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1152 #: src/lib/filter.cc:70
1153 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1154 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1156 #: src/lib/filter.cc:69
1157 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1158 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1160 #: src/lib/util.cc:576
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1165 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1166 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1169 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1170 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1173 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1174 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1177 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1178 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1186 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1187 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1190 msgid "SMPTE ST 428-1"
1191 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1194 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1195 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1198 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1199 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1202 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1203 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1206 msgid "SSH error (%1)"
1207 msgstr "SSH-fout (%1)"
1209 #: src/lib/util.cc:917
1213 #: src/lib/image_content.cc:107
1214 msgid "Scanning image files"
1215 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1217 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1218 msgid "Sending email"
1219 msgstr "Verzenden e-mail"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1225 #: src/lib/video_content.cc:458
1229 #: src/lib/audio_content.cc:252
1230 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1231 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1233 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1235 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1237 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1239 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1241 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1242 "instellingen te controleren."
1244 #: src/lib/hints.cc:316
1246 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1247 "will probably be word-wrapped."
1249 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1250 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1252 #: src/lib/hints.cc:322
1254 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1257 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1260 #: src/lib/film.cc:334
1261 msgid "Some of your content needs a KDM"
1262 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1264 #: src/lib/film.cc:337
1265 msgid "Some of your content needs an OV"
1266 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1268 #: src/lib/writer.cc:631
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1273 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1274 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1276 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1277 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1278 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1280 #: src/lib/util.cc:905
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1288 #: src/lib/filter.cc:79
1289 msgid "Telecine filter"
1290 msgstr "Telecine-filter"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1296 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1297 msgid "Text subtitles"
1298 msgstr "Tekst-ondertitels"
1300 #: src/lib/film.cc:317
1301 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1302 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1304 #: src/lib/exceptions.cc:81
1305 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1306 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1308 #: src/lib/exceptions.cc:87
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1310 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1312 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1314 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1315 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1316 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1318 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1319 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1320 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1322 #: src/lib/job.cc:119
1324 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1325 "space and try again."
1327 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1328 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1330 #: src/lib/playlist.cc:227
1331 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1332 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1334 #: src/lib/playlist.cc:222
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1336 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1338 #: src/lib/playlist.cc:247
1339 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1340 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1342 #: src/lib/playlist.cc:242
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1344 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1346 #: src/lib/hints.cc:209
1348 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1349 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1350 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1351 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1352 "systems support your chosen DCP rate."
1354 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1355 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1356 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1357 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1358 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1361 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1362 msgid "There is no video in this DCP"
1363 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1365 #: src/lib/job.cc:181
1367 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1368 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1369 "tab of Preferences."
1371 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1372 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1373 "bit operating system draait."
1375 #: src/lib/exceptions.cc:99
1377 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1378 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1380 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1381 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1384 #: src/lib/film.cc:466
1386 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1387 "loaded into this version. Sorry!"
1389 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1390 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1392 #: src/lib/film.cc:451
1394 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1395 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1396 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1398 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1399 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1400 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1402 #: src/lib/util.cc:913
1406 #: src/lib/types.cc:135
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1414 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1415 msgid "Transcoding %1"
1416 msgstr "Transcoderen %1"
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1419 msgid "Transitional"
1420 msgstr "Transitional"
1422 #: src/lib/util.cc:909
1426 #: src/lib/internet.cc:140
1427 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1428 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1430 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1431 msgid "Unexpected image type received by server"
1432 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1438 #: src/lib/job.cc:222
1439 msgid "Unknown error"
1440 msgstr "Onbekende fout"
1442 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1443 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1444 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1446 #: src/lib/filter.cc:76
1447 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1448 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1456 msgstr "Niet gespecificeerd"
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1460 msgstr "Zonder titel"
1462 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1466 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1470 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1474 #: src/lib/util.cc:578
1478 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1480 msgstr "Controleer DCP"
1482 #: src/lib/filter.cc:67
1483 msgid "Vertical flip"
1484 msgstr "Spiegel verticaal"
1486 #: src/lib/util.cc:547
1487 msgid "Visually impaired"
1488 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1490 #: src/lib/upload_job.cc:47
1494 #: src/lib/filter.cc:74
1495 msgid "Weave filter"
1496 msgstr "Weave-filter"
1498 #: src/lib/util.cc:911
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1506 #: src/lib/filter.cc:73
1507 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1508 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1510 #: src/lib/hints.cc:184
1512 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1513 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1516 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1517 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1518 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1520 #: src/lib/hints.cc:168
1522 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1523 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1526 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1527 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1528 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1530 #: src/lib/hints.cc:178
1532 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1533 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1535 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1536 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1537 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1539 #: src/lib/hints.cc:231
1541 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1542 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1544 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1545 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1547 #: src/lib/hints.cc:127
1549 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1550 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1551 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1553 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1554 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1555 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1556 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1558 #: src/lib/hints.cc:220
1560 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1561 "join them to ensure smooth joins between the files."
1563 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1564 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1566 #: src/lib/hints.cc:332
1568 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1569 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1571 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1572 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1574 #: src/lib/hints.cc:118
1576 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1577 "likely to cause problems on playback."
1579 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1580 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1582 #: src/lib/film.cc:313
1583 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1584 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1586 #: src/lib/hints.cc:122
1588 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1591 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1592 "sommige installaties."
1594 #: src/lib/hints.cc:154
1596 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1597 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1599 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1600 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1601 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1603 #: src/lib/hints.cc:256
1605 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1608 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1609 "audio-content verminderen."
1611 #: src/lib/config.cc:313
1613 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1614 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1616 #: src/lib/playlist.cc:218
1618 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1620 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1622 #: src/lib/playlist.cc:238
1624 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1627 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1630 #: src/lib/image_content.cc:71
1631 msgid "[moving images]"
1632 msgstr "[bewegende beelden]"
1634 #: src/lib/image_content.cc:69
1636 msgstr "[stilstaand beeld]"
1638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1640 msgstr "[ondertitels]"
1642 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1643 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1644 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1648 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1649 msgid "connect timed out"
1650 msgstr "time-out van verbinding"
1652 #: src/lib/uploader.cc:35
1656 #: src/lib/film.cc:309
1660 #: src/lib/film.cc:321
1661 msgid "content type"
1662 msgstr "content-type"
1664 #: src/lib/uploader.cc:73
1666 msgstr "kopiëren van %1"
1668 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1669 msgid "could not find stream information"
1670 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1672 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1673 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1674 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1676 #: src/lib/exceptions.cc:34
1677 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1678 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1680 #: src/lib/exceptions.cc:33
1681 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1682 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1684 #: src/lib/exceptions.cc:34
1685 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1686 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1688 #: src/lib/exceptions.cc:51
1689 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1690 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1692 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1693 msgid "could not start SCP session (%1)"
1694 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1696 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1697 msgid "could not start SSH session"
1698 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1700 #: src/lib/exceptions.cc:57
1701 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1702 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1704 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1705 msgid "error during async_connect (%1)"
1706 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1708 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1709 msgid "error during async_read (%1)"
1710 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1713 msgid "error during async_write (%1)"
1714 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1716 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1717 msgid "frames per second"
1718 msgstr "frames per seconde"
1720 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1721 #: src/lib/util.cc:188
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1727 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1728 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1732 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1733 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1737 msgid "it does not have sound in all its reels."
1738 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1742 msgid "it has a different frame rate to the film."
1743 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1747 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1748 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1752 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1753 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1757 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1758 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1762 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1763 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1767 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1768 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1773 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1777 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1778 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1786 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1787 "'splits per video-content'."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1791 msgid "its video frame size differs from the film's."
1792 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1795 #: src/lib/util.cc:197
1799 #: src/lib/image_content.cc:86
1801 msgstr "verplaatsen"
1803 #: src/lib/film.cc:305
1807 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1808 #: src/lib/util.cc:207
1812 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1816 #: src/lib/film.cc:330
1817 msgid "some of your content is missing"
1818 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1820 #: src/lib/image_content.cc:84
1822 msgstr "stilstaand beeld"
1824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1828 #: src/lib/video_content.cc:457
1829 msgid "video frames"
1830 msgstr "video frames"
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1837 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1838 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1839 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1842 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1843 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1846 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1847 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1848 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1851 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1852 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1853 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1854 #~ "all projectors)."
1856 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1857 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1858 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1859 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1862 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1863 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1864 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1866 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1867 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1868 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1870 #~ msgid "Could not write whole file"
1871 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1873 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1874 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1876 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1878 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1881 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1882 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1883 #~ "imported DCP.\n"
1885 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1887 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1888 #~ "existing DCP' checkboxes."
1890 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1891 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1892 #~ "meer overeenkomen.\n"
1894 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1895 #~ "waarschijnlijk.\n"
1897 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1898 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1900 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1901 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1907 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1910 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1913 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1916 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1917 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1919 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1920 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1922 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1923 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"