4398b44723fd866644b5607d198dea8da0277447
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-30 01:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:468
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:285
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:142
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:473
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:158
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
215 "beeldkwaliteit."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
224
225 #: src/lib/hints.cc:150
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
235
236 #: src/lib/hints.cc:146
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
247
248 #: src/lib/job.cc:113
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:257
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:259
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:248
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
273 msgid "BT2020"
274 msgstr "BT2020"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
293 msgid "BT2100"
294 msgstr "BT2100"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
297 msgid "BT470BG"
298 msgstr "BT470BG"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
305 msgid "BT470M"
306 msgstr "BT470M"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
310 msgid "BT709"
311 msgstr "BT709"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
316
317 #: src/lib/util.cc:581
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:582
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:573
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:482
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Geannuleerd"
332
333 #: src/lib/film.cc:305
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Mag geen slash bevatten"
336
337 #: src/lib/exceptions.cc:69
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
340
341 #: src/lib/film.cc:1364
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
344
345 #: src/lib/util.cc:542
346 msgid "Centre"
347 msgstr "Midden (C)"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:292
350 msgid "Channels"
351 msgstr "Kanalen"
352
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
356
357 #: src/lib/reel_writer.cc:198
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
360
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
372
373 #: src/lib/types.cc:139
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Closed captions"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primaire kleuren"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Kleurbereik"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Kleurruimte"
404
405 #: src/lib/content.cc:185
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Berekenen samenvatting"
408
409 #: src/lib/writer.cc:521
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Berekenen samenvattingen"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr "Gefeliciteerd!"
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:293
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Content audio sample rate"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr ""
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
429 "hebben"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
435 "geen ondertitels/captions hebben"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr ""
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
441 "hebben"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:260
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
445 msgstr ""
446 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
447 "hebben."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
453 "hebben."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:106
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:102
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:288
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr ""
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:264
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr ""
491 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr ""
500 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:276
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:284
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
508 msgstr ""
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:280
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
513 msgstr ""
514 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
515
516 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
519
520 #: src/lib/video_content.cc:171
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:297
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:388
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Content-video is %1x%2"
539
540 #: src/lib/upload_job.cc:60
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
543
544 #: src/lib/reel_writer.cc:188
545 msgid "Copying old video file"
546 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
547
548 #: src/lib/reel_writer.cc:312
549 msgid "Copying video file into DCP"
550 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
553 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
554 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
557 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
558 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
559
560 #: src/lib/image_examiner.cc:62
561 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
562 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
565 msgid "Could not decode image (%1)"
566 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
567
568 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
569 msgid ""
570 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
571 "o-matic is running."
572 msgstr ""
573 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
574 "een andere instantie van DCP-o-matic."
575
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
577 msgid "Could not open %1"
578 msgstr "Kan %1 niet openen"
579
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
581 msgid "Could not open %1 to send"
582 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
583
584 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
586 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
587
588 #: src/lib/internet.cc:131
589 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
590 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
591
592 #: src/lib/config.cc:1042
593 msgid "Could not open file for writing"
594 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
597 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
598 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
601 msgid "Could not start SCP session (%1)"
602 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
605 msgid "Could not start transfer"
606 msgstr "Kan overdracht niet starten"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
609 msgid "Could not write to remote file (%1)"
610 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
611
612 #: src/lib/util.cc:552
613 msgid "D-BOX primary"
614 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
615
616 #: src/lib/util.cc:553
617 msgid "D-BOX secondary"
618 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
619
620 #: src/lib/util.cc:583
621 msgid "DBP"
622 msgstr "DBP"
623
624 #: src/lib/util.cc:584
625 msgid "DBS"
626 msgstr "DBS"
627
628 #: src/lib/ratio.cc:44
629 msgid "DCI Flat"
630 msgstr "DCI Flat"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:46
633 msgid "DCI Scope"
634 msgstr "DCI Scope"
635
636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
637 msgid "DCP XML subtitles"
638 msgstr "DCP XML ondertitels"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:313
641 msgid "DCP sample rate"
642 msgstr "DCP sample rate"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
645 #, c-format
646 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
647 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
650 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
651 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
652
653 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
657 msgstr ""
658 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
659 "of wordt het formaat niet ondersteund."
660
661 #: src/lib/film.cc:1286
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
665 msgstr ""
666 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
667 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
668 "zoals u wilt."
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
671 msgid ""
672 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
673 msgstr ""
674 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
675 "uitgeschakeld."
676
677 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
678 msgid "DCP-o-matic notification"
679 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
680
681 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/filter.cc:74
683 msgid "De-interlacing"
684 msgstr "Deinterlacing"
685
686 #: src/lib/config.cc:1124
687 msgid ""
688 "Dear Projectionist\n"
689 "\n"
690 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
693 "Screen(s): $SCREENS\n"
694 "\n"
695 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
696 "\n"
697 "Best regards,\n"
698 "DCP-o-matic"
699 msgstr ""
700 "Geachte Operateur,\n"
701 "\n"
702 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
703 "\n"
704 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
705 "Scherm(en): $SCREENS\n"
706 "\n"
707 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
708 "\n"
709 "Met vriendelijke groet,\n"
710 "DCP-o-matic"
711
712 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
713 msgid "Dolby CP650 and CP750"
714 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
715
716 #: src/lib/internet.cc:76
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
727
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
729 msgid "Email KDMs"
730 msgstr "E-mail KDM's"
731
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
735
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
737 msgid "Email notification"
738 msgstr "E-mail notificatie"
739
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "E-mail probleemrapport"
743
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
747
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
749 msgid "Encoding"
750 msgstr "Encoderen"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
753 msgid "Episode"
754 msgstr "Episode"
755
756 #: src/lib/exceptions.cc:75
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
759
760 #: src/lib/job.cc:480
761 msgid "Error: %1"
762 msgstr "Fout: %1"
763
764 #: src/lib/hints.cc:268
765 msgid "Examining closed captions"
766 msgstr "Onderzoeken closed captions"
767
768 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
769 msgid "Examining content"
770 msgstr "Onderzoeken content"
771
772 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
773 msgid "Examining subtitles"
774 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
777 msgid "FCC"
778 msgstr "FCC"
779
780 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
781 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
782 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
783
784 #: src/lib/emailer.cc:224
785 msgid "Failed to send email"
786 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
789 msgid "Feature"
790 msgstr "Feature"
791
792 #: src/lib/content.cc:435
793 msgid "Filename"
794 msgstr "Bestandsnaam"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
797 msgid "Film"
798 msgstr "Film"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
801 msgid "Finding length"
802 msgstr "Bepalen lengte"
803
804 #: src/lib/content.cc:442
805 msgid "Frame rate"
806 msgstr "Frame rate"
807
808 #: src/lib/util.cc:915
809 msgid "Friday"
810 msgstr "Vrijdag"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
813 msgid "Full"
814 msgstr "Volledig"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
817 msgid "Full (0-%1)"
818 msgstr "Volledig (0-%1)"
819
820 #: src/lib/ratio.cc:47
821 msgid "Full frame"
822 msgstr "DCI Full Container"
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:320
825 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
826 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:307
829 msgid "Full length in audio samples at content rate"
830 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:314
833 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
834 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:300
837 msgid "Full length in video frames at content rate"
838 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
841 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
842 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
845 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
846 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
847
848 #: src/lib/filter.cc:75
849 msgid "Gradient debander"
850 msgstr "Gradient debander"
851
852 #: src/lib/util.cc:577
853 msgid "HI"
854 msgstr "HI"
855
856 #: src/lib/util.cc:546
857 msgid "Hearing impaired"
858 msgstr "Slechthorenden (HI)"
859
860 #: src/lib/filter.cc:78
861 msgid "High quality 3D denoiser"
862 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
863
864 #: src/lib/filter.cc:68
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Spiegel horizontaal"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
869 msgid "Hz"
870 msgstr "Hz"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
877 msgid "IEC61966-2-4"
878 msgstr "IEC61966-2-4"
879
880 #: src/lib/hints.cc:171
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 msgstr ""
883 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
884 "in SMPTE."
885
886 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
887 msgid "It is not known what caused this error."
888 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
891 msgid "JEDEC P22"
892 msgstr "JEDEC P22"
893
894 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
895 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
896 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
897
898 #: src/lib/dcp.cc:91
899 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
900 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
901
902 #: src/lib/dcp.cc:89
903 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
904 msgstr ""
905 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
906
907 #: src/lib/filter.cc:72
908 msgid "Kernel deinterlacer"
909 msgstr "Kernel deinterlacer"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
912 msgid "L"
913 msgstr "L"
914
915 #: src/lib/util.cc:579
916 msgid "Lc"
917 msgstr "Lc"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
920 msgid "Left"
921 msgstr "Links (L)"
922
923 #: src/lib/util.cc:548
924 msgid "Left centre"
925 msgstr "Links midden (Lc)"
926
927 #: src/lib/util.cc:550
928 msgid "Left rear surround"
929 msgstr "Achter surround links (BsL)"
930
931 #: src/lib/util.cc:544
932 msgid "Left surround"
933 msgstr "Links surround (Ls)"
934
935 #: src/lib/video_content.cc:457
936 msgid "Length"
937 msgstr "Lengte"
938
939 #: src/lib/util.cc:574
940 msgid "Lfe"
941 msgstr "Lfe"
942
943 #: src/lib/util.cc:543
944 msgid "Lfe (sub)"
945 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
948 msgid "Limited"
949 msgstr "Gelimiteerd"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
952 msgid "Limited (%1-%2)"
953 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
956 msgid "Linear"
957 msgstr "Lineair"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
960 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
961 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
964 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
965 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
966
967 #: src/lib/util.cc:575
968 msgid "Ls"
969 msgstr "Ls"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
972 msgid "Mid-side decoder"
973 msgstr "Midden-zijkant decoder"
974
975 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
976 msgid "Misc"
977 msgstr "Diversen"
978
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
980 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
981 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
982
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
984 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
985 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
986
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
988 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
989 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
990
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
992 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
993 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
994
995 #: src/lib/exceptions.cc:63
996 msgid "Missing required setting %1"
997 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
998
999 #: src/lib/util.cc:907
1000 msgid "Monday"
1001 msgstr "Maandag"
1002
1003 #: src/lib/writer.cc:629
1004 msgid "Mono"
1005 msgstr "Mono"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1009 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1010
1011 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1012 msgid "No CPLs found in DCP."
1013 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1014
1015 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1016 msgid "No mail server configured in preferences"
1017 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1018
1019 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1020 msgid "No scale"
1021 msgstr "Niet schalen"
1022
1023 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1024 msgid "No stretch"
1025 msgstr "Niet uitvullen"
1026
1027 #: src/lib/image_content.cc:121
1028 msgid "No valid image files were found in the folder."
1029 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1032 msgid "Noise reduction"
1033 msgstr "Ruisonderdrukking"
1034
1035 #: src/lib/writer.cc:627
1036 msgid "None"
1037 msgstr "Geen"
1038
1039 #: src/lib/job.cc:478
1040 msgid "OK (ran for %1)"
1041 msgstr "OK (%1 bezig)"
1042
1043 #: src/lib/content.cc:121
1044 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1045 msgstr ""
1046 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1047 "bijgeknipt worden."
1048
1049 #: src/lib/content.cc:125
1050 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1051 msgstr ""
1052 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1053 "bijgeknipt worden."
1054
1055 #: src/lib/types.cc:137
1056 msgid "Open subtitles"
1057 msgstr "Open ondertitels"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1060 #: src/lib/filter.cc:70
1061 msgid "Orientation"
1062 msgstr "Oriëntatie"
1063
1064 #: src/lib/job.cc:181
1065 msgid "Out of memory"
1066 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:80
1069 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1070 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1073 msgid "P3"
1074 msgstr "P3"
1075
1076 #: src/lib/util.h:58
1077 msgid ""
1078 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1079 "carl@dcpomatic.com"
1080 msgstr ""
1081 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1082 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1085 msgid "Policy"
1086 msgstr "Policy"
1087
1088 #: src/lib/content.cc:451
1089 msgid "Prepared for video frame rate"
1090 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:93
1093 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1094 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1097 msgid "Promo"
1098 msgstr "Promo"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1101 msgid "Public Service Announcement"
1102 msgstr "Public Service Announcement"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1105 msgid "R"
1106 msgstr "R"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1109 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1110 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1113 msgid "Rating"
1114 msgstr "Rating"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:580
1117 msgid "Rc"
1118 msgstr "Rc"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1121 msgid "Rec. 1886"
1122 msgstr "Rec. 1886"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1125 msgid "Rec. 2020"
1126 msgstr "Rec. 2020"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1129 msgid "Rec. 601"
1130 msgstr "Rec. 601"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1133 msgid "Rec. 709"
1134 msgstr "Rec. 709"
1135
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1137 msgid "Right"
1138 msgstr "Rechts (R)"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:549
1141 msgid "Right centre"
1142 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:551
1145 msgid "Right rear surround"
1146 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:545
1149 msgid "Right surround"
1150 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:70
1153 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1154 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:69
1157 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1158 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:576
1161 msgid "Rs"
1162 msgstr "Rs"
1163
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1165 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1166 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1169 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1170 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1173 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1174 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1177 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1178 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1182 msgid "SMPTE 240M"
1183 msgstr "SMPTE 240M"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1186 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1187 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1190 msgid "SMPTE ST 428-1"
1191 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1194 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1195 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1198 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1199 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1202 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1203 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1204
1205 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1206 msgid "SSH error (%1)"
1207 msgstr "SSH-fout (%1)"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:917
1210 msgid "Saturday"
1211 msgstr "Zaterdag"
1212
1213 #: src/lib/image_content.cc:107
1214 msgid "Scanning image files"
1215 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1216
1217 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1218 msgid "Sending email"
1219 msgstr "Verzenden e-mail"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1222 msgid "Short"
1223 msgstr "Short"
1224
1225 #: src/lib/video_content.cc:458
1226 msgid "Size"
1227 msgstr "Grootte"
1228
1229 #: src/lib/audio_content.cc:252
1230 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1231 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1232
1233 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1234 msgid ""
1235 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1236 "\n"
1237 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1238 msgstr ""
1239 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1240 "\n"
1241 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1242 "instellingen te controleren."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:316
1245 msgid ""
1246 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1247 "will probably be word-wrapped."
1248 msgstr ""
1249 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1250 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:322
1253 msgid ""
1254 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1255 "truncated."
1256 msgstr ""
1257 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1258 "afgekapt."
1259
1260 #: src/lib/film.cc:334
1261 msgid "Some of your content needs a KDM"
1262 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1263
1264 #: src/lib/film.cc:337
1265 msgid "Some of your content needs an OV"
1266 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1267
1268 #: src/lib/writer.cc:631
1269 msgid "Stereo"
1270 msgstr "Stereo"
1271
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1273 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1274 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1275
1276 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1277 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1278 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:905
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Zondag"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1285 msgid "Teaser"
1286 msgstr "Teaser"
1287
1288 #: src/lib/filter.cc:79
1289 msgid "Telecine filter"
1290 msgstr "Telecine-filter"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1293 msgid "Test"
1294 msgstr "Test"
1295
1296 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1297 msgid "Text subtitles"
1298 msgstr "Tekst-ondertitels"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:317
1301 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1302 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:81
1305 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1306 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:87
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1310 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1311
1312 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1313 msgid ""
1314 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1315 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1316 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1317 msgstr ""
1318 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1319 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1320 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1321
1322 #: src/lib/job.cc:119
1323 msgid ""
1324 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1325 "space and try again."
1326 msgstr ""
1327 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1328 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1329
1330 #: src/lib/playlist.cc:227
1331 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1332 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1333
1334 #: src/lib/playlist.cc:222
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1336 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1337
1338 #: src/lib/playlist.cc:247
1339 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1340 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:242
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1344 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:209
1347 msgid ""
1348 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1349 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1350 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1351 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1352 "systems support your chosen DCP rate."
1353 msgstr ""
1354 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1355 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1356 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1357 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1358 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1359 "ondersteunen."
1360
1361 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1362 msgid "There is no video in this DCP"
1363 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1364
1365 #: src/lib/job.cc:181
1366 msgid ""
1367 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1368 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1369 "tab of Preferences."
1370 msgstr ""
1371 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1372 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1373 "bit operating system draait."
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:99
1376 msgid ""
1377 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1378 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1379 msgstr ""
1380 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1381 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1382 "kiezen."
1383
1384 #: src/lib/film.cc:466
1385 msgid ""
1386 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1387 "loaded into this version.  Sorry!"
1388 msgstr ""
1389 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1390 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:451
1393 msgid ""
1394 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1395 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1396 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1397 msgstr ""
1398 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1399 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1400 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:913
1403 msgid "Thursday"
1404 msgstr "Donderdag"
1405
1406 #: src/lib/types.cc:135
1407 msgid "Timed text"
1408 msgstr "Timed text"
1409
1410 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1411 msgid "Trailer"
1412 msgstr "Trailer"
1413
1414 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1415 msgid "Transcoding %1"
1416 msgstr "Transcoderen %1"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1419 msgid "Transitional"
1420 msgstr "Transitional"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:909
1423 msgid "Tuesday"
1424 msgstr "Dinsdag"
1425
1426 #: src/lib/internet.cc:140
1427 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1428 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1429
1430 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1431 msgid "Unexpected image type received by server"
1432 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1433
1434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1435 msgid "Unknown"
1436 msgstr "Onbekend"
1437
1438 #: src/lib/job.cc:222
1439 msgid "Unknown error"
1440 msgstr "Onbekende fout"
1441
1442 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1443 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1444 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1445
1446 #: src/lib/filter.cc:76
1447 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1448 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1449
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1455 msgid "Unspecified"
1456 msgstr "Niet gespecificeerd"
1457
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1459 msgid "Untitled"
1460 msgstr "Zonder titel"
1461
1462 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1463 msgid "Unused"
1464 msgstr "Ongebruikt"
1465
1466 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1467 msgid "Upmix L"
1468 msgstr "Upmix L"
1469
1470 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1471 msgid "Upmix R"
1472 msgstr "Upmix R"
1473
1474 #: src/lib/util.cc:578
1475 msgid "VI"
1476 msgstr "VI"
1477
1478 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1479 msgid "Verify DCP"
1480 msgstr "Controleer DCP"
1481
1482 #: src/lib/filter.cc:67
1483 msgid "Vertical flip"
1484 msgstr "Spiegel verticaal"
1485
1486 #: src/lib/util.cc:547
1487 msgid "Visually impaired"
1488 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1489
1490 #: src/lib/upload_job.cc:47
1491 msgid "Waiting"
1492 msgstr "Wachten"
1493
1494 #: src/lib/filter.cc:74
1495 msgid "Weave filter"
1496 msgstr "Weave-filter"
1497
1498 #: src/lib/util.cc:911
1499 msgid "Wednesday"
1500 msgstr "Woensdag"
1501
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1503 msgid "YCOCG"
1504 msgstr "YCOCG"
1505
1506 #: src/lib/filter.cc:73
1507 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1508 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:184
1511 msgid ""
1512 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1513 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1514 "to %2 fps."
1515 msgstr ""
1516 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1517 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1518 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:168
1521 msgid ""
1522 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1523 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1524 "rate to %2 fps."
1525 msgstr ""
1526 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1527 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1528 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:178
1531 msgid ""
1532 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1533 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1534 msgstr ""
1535 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1536 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1537 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:231
1540 msgid ""
1541 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1542 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1543 msgstr ""
1544 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1545 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:127
1548 msgid ""
1549 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1550 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1551 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1552 msgstr ""
1553 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1554 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1555 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1556 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:220
1559 msgid ""
1560 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1561 "join them to ensure smooth joins between the files."
1562 msgstr ""
1563 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1564 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:332
1567 msgid ""
1568 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1569 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1570 msgstr ""
1571 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1572 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:118
1575 msgid ""
1576 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1577 "likely to cause problems on playback."
1578 msgstr ""
1579 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1580 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1581
1582 #: src/lib/film.cc:313
1583 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1584 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:122
1587 msgid ""
1588 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1589 "projectors."
1590 msgstr ""
1591 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1592 "sommige installaties."
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:154
1595 msgid ""
1596 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1597 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1598 msgstr ""
1599 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1600 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1601 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:256
1604 msgid ""
1605 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1606 "audio content."
1607 msgstr ""
1608 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1609 "audio-content verminderen."
1610
1611 #: src/lib/config.cc:313
1612 msgid ""
1613 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1614 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1615
1616 #: src/lib/playlist.cc:218
1617 msgid ""
1618 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1619 msgstr ""
1620 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1621
1622 #: src/lib/playlist.cc:238
1623 msgid ""
1624 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1625 "boundary."
1626 msgstr ""
1627 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1628 "een framegrens."
1629
1630 #: src/lib/image_content.cc:71
1631 msgid "[moving images]"
1632 msgstr "[bewegende beelden]"
1633
1634 #: src/lib/image_content.cc:69
1635 msgid "[still]"
1636 msgstr "[stilstaand beeld]"
1637
1638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1639 msgid "[subtitles]"
1640 msgstr "[ondertitels]"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1643 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1644 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1645 msgid "_reel%1"
1646 msgstr "_reel%1"
1647
1648 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1649 msgid "connect timed out"
1650 msgstr "time-out van verbinding"
1651
1652 #: src/lib/uploader.cc:35
1653 msgid "connecting"
1654 msgstr "verbinden"
1655
1656 #: src/lib/film.cc:309
1657 msgid "container"
1658 msgstr "container"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:321
1661 msgid "content type"
1662 msgstr "content-type"
1663
1664 #: src/lib/uploader.cc:73
1665 msgid "copying %1"
1666 msgstr "kopiëren van %1"
1667
1668 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1669 msgid "could not find stream information"
1670 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1671
1672 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1673 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1674 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1675
1676 #: src/lib/exceptions.cc:34
1677 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1678 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1679
1680 #: src/lib/exceptions.cc:33
1681 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1682 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1683
1684 #: src/lib/exceptions.cc:34
1685 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1686 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1687
1688 #: src/lib/exceptions.cc:51
1689 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1690 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1691
1692 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1693 msgid "could not start SCP session (%1)"
1694 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1695
1696 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1697 msgid "could not start SSH session"
1698 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1699
1700 #: src/lib/exceptions.cc:57
1701 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1702 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1703
1704 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1705 msgid "error during async_connect (%1)"
1706 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1707
1708 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1709 msgid "error during async_read (%1)"
1710 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1711
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1713 msgid "error during async_write (%1)"
1714 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1715
1716 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1717 msgid "frames per second"
1718 msgstr "frames per seconde"
1719
1720 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1721 #: src/lib/util.cc:188
1722 msgid "h"
1723 msgstr "h"
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1727 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1728 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1732 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1733 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1737 msgid "it does not have sound in all its reels."
1738 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1742 msgid "it has a different frame rate to the film."
1743 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1747 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1748 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1752 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1753 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1757 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1758 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1759
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1762 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1763 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1767 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1768 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1773 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1777 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1778 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1782 msgid ""
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1785 msgstr ""
1786 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1787 "'splits per video-content'."
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1791 msgid "its video frame size differs from the film's."
1792 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1795 #: src/lib/util.cc:197
1796 msgid "m"
1797 msgstr "m"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:86
1800 msgid "moving"
1801 msgstr "verplaatsen"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:305
1804 msgid "name"
1805 msgstr "naam"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1808 #: src/lib/util.cc:207
1809 msgid "s"
1810 msgstr "s"
1811
1812 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1813 msgid "sRGB"
1814 msgstr "sRGB"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:330
1817 msgid "some of your content is missing"
1818 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1819
1820 #: src/lib/image_content.cc:84
1821 msgid "still"
1822 msgstr "stilstaand beeld"
1823
1824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1825 msgid "unknown"
1826 msgstr "onbekend"
1827
1828 #: src/lib/video_content.cc:457
1829 msgid "video frames"
1830 msgstr "video frames"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1835 #~ "projectors."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1838 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1839 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1843 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1844 #~ "projectors."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1847 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1848 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1852 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1853 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1854 #~ "all projectors)."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1857 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1858 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1859 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1863 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1864 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1867 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1868 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1869
1870 #~ msgid "Could not write whole file"
1871 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1872
1873 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1874 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1875
1876 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1879
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1882 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1883 #~ "imported DCP.\n"
1884 #~ "\n"
1885 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1886 #~ "\n"
1887 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1888 #~ "existing DCP' checkboxes."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1891 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1892 #~ "meer overeenkomen.\n"
1893 #~ "\n"
1894 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1895 #~ "waarschijnlijk.\n"
1896 #~ "\n"
1897 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1898 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1899
1900 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1901 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1902
1903 #~ msgid "2.35"
1904 #~ msgstr "2,35:1"
1905
1906 #~ msgid "16:9"
1907 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1908
1909 #~ msgid "4:3"
1910 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1911
1912 #~ msgid "IMAX"
1913 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1917 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1920 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1921
1922 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1923 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"