1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:272
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:142
175 #: src/lib/job.cc:473
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
206 #: src/lib/hints.cc:158
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
225 #: src/lib/hints.cc:150
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
236 #: src/lib/hints.cc:146
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
248 #: src/lib/job.cc:113
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
256 #: src/lib/audio_content.cc:257
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:259
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
264 #: src/lib/audio_content.cc:248
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
317 #: src/lib/util.cc:581
321 #: src/lib/util.cc:582
325 #: src/lib/util.cc:573
329 #: src/lib/job.cc:482
333 #: src/lib/film.cc:305
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Mag geen slash bevatten"
337 #: src/lib/exceptions.cc:69
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
341 #: src/lib/film.cc:1364
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
345 #: src/lib/util.cc:542
349 #: src/lib/audio_content.cc:292
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
357 #: src/lib/reel_writer.cc:198
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
373 #: src/lib/types.cc:139
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Closed captions"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primaire kleuren"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
405 #: src/lib/content.cc:185
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Berekenen samenvatting"
409 #: src/lib/writer.cc:521
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Berekenen samenvattingen"
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr "Gefeliciteerd!"
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
421 #: src/lib/audio_content.cc:293
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Content audio sample rate"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
435 "geen ondertitels/captions hebben"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
443 #: src/lib/text_content.cc:260
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
455 #: src/lib/audio_content.cc:106
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
459 #: src/lib/audio_content.cc:102
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
475 #: src/lib/text_content.cc:288
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
488 #: src/lib/text_content.cc:264
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
500 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
502 #: src/lib/text_content.cc:276
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
506 #: src/lib/text_content.cc:284
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
511 #: src/lib/text_content.cc:280
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
516 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
520 #: src/lib/video_content.cc:171
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
524 #: src/lib/text_content.cc:297
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
528 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
536 #: src/lib/video_content.cc:388
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Content-video is %1x%2"
540 #: src/lib/upload_job.cc:60
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
544 #: src/lib/reel_writer.cc:188
545 msgid "Copying old video file"
548 #: src/lib/reel_writer.cc:312
550 msgid "Copying video file into DCP"
551 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
566 msgid "Could not decode image (%1)"
567 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
569 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
571 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
572 "o-matic is running."
574 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
575 "een andere instantie van DCP-o-matic."
577 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
578 msgid "Could not open %1"
579 msgstr "Kan %1 niet openen"
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
582 msgid "Could not open %1 to send"
583 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
585 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
587 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
589 #: src/lib/internet.cc:131
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
591 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
593 #: src/lib/config.cc:1042
594 msgid "Could not open file for writing"
595 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
597 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
598 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
599 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
602 msgid "Could not start SCP session (%1)"
603 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
606 msgid "Could not start transfer"
607 msgstr "Kan overdracht niet starten"
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
610 msgid "Could not write to remote file (%1)"
611 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
613 #: src/lib/util.cc:552
614 msgid "D-BOX primary"
615 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
617 #: src/lib/util.cc:553
618 msgid "D-BOX secondary"
619 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
621 #: src/lib/util.cc:583
625 #: src/lib/util.cc:584
629 #: src/lib/ratio.cc:44
633 #: src/lib/ratio.cc:46
637 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
638 msgid "DCP XML subtitles"
639 msgstr "DCP XML ondertitels"
641 #: src/lib/audio_content.cc:313
642 msgid "DCP sample rate"
643 msgstr "DCP sample rate"
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
647 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
648 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
651 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
652 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
654 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
656 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
657 "is in an unexpected format."
659 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
660 "of wordt het formaat niet ondersteund."
662 #: src/lib/film.cc:1286
664 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
665 "review those settings to make sure they are what you want."
667 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
668 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
673 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
675 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
678 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
679 msgid "DCP-o-matic notification"
680 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
682 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
683 #: src/lib/filter.cc:74
684 msgid "De-interlacing"
685 msgstr "Deinterlacing"
687 #: src/lib/config.cc:1124
689 "Dear Projectionist\n"
691 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
693 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
694 "Screen(s): $SCREENS\n"
696 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
701 "Geachte Operateur,\n"
703 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
705 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
706 "Scherm(en): $SCREENS\n"
708 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
710 "Met vriendelijke groet,\n"
713 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
714 msgid "Dolby CP650 and CP750"
715 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
717 #: src/lib/internet.cc:76
718 msgid "Download failed (%1 error %2)"
719 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
722 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
723 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
726 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
727 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
731 msgstr "E-mail KDM's"
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
734 msgid "Email KDMs for %1"
735 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
737 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
738 msgid "Email notification"
739 msgstr "E-mail notificatie"
741 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
742 msgid "Email problem report"
743 msgstr "E-mail probleemrapport"
745 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
746 msgid "Email problem report for %1"
747 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
749 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
757 #: src/lib/exceptions.cc:75
758 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
759 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
761 #: src/lib/job.cc:480
765 #: src/lib/hints.cc:268
766 msgid "Examining closed captions"
767 msgstr "Onderzoeken closed captions"
769 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Onderzoeken content"
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
774 msgid "Examining subtitles"
775 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
781 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
782 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
783 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
785 #: src/lib/emailer.cc:224
786 msgid "Failed to send email"
787 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
793 #: src/lib/content.cc:435
795 msgstr "Bestandsnaam"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
801 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
802 msgid "Finding length"
803 msgstr "Bepalen lengte"
805 #: src/lib/content.cc:442
809 #: src/lib/util.cc:915
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
819 msgstr "Volledig (0-%1)"
821 #: src/lib/ratio.cc:47
823 msgstr "DCI Full Container"
825 #: src/lib/audio_content.cc:320
826 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
827 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
829 #: src/lib/audio_content.cc:307
830 msgid "Full length in audio samples at content rate"
831 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
833 #: src/lib/audio_content.cc:314
834 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
835 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
837 #: src/lib/audio_content.cc:300
838 msgid "Full length in video frames at content rate"
839 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
842 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
843 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
846 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
847 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
849 #: src/lib/filter.cc:75
850 msgid "Gradient debander"
851 msgstr "Gradient debander"
853 #: src/lib/util.cc:577
857 #: src/lib/util.cc:546
858 msgid "Hearing impaired"
859 msgstr "Slechthorenden (HI)"
861 #: src/lib/filter.cc:78
862 msgid "High quality 3D denoiser"
863 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
865 #: src/lib/filter.cc:68
866 msgid "Horizontal flip"
867 msgstr "Spiegel horizontaal"
869 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
874 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
875 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
879 msgstr "IEC61966-2-4"
881 #: src/lib/hints.cc:171
882 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
884 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
887 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
888 msgid "It is not known what caused this error."
889 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
895 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
896 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
897 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
900 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
901 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
904 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
906 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
908 #: src/lib/filter.cc:72
909 msgid "Kernel deinterlacer"
910 msgstr "Kernel deinterlacer"
912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
916 #: src/lib/util.cc:579
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
924 #: src/lib/util.cc:548
926 msgstr "Links midden (Lc)"
928 #: src/lib/util.cc:550
929 msgid "Left rear surround"
930 msgstr "Achter surround links (BsL)"
932 #: src/lib/util.cc:544
933 msgid "Left surround"
934 msgstr "Links surround (Ls)"
936 #: src/lib/video_content.cc:457
940 #: src/lib/util.cc:574
944 #: src/lib/util.cc:543
946 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
953 msgid "Limited (%1-%2)"
954 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
961 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
962 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
965 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
966 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
968 #: src/lib/util.cc:575
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
973 msgid "Mid-side decoder"
974 msgstr "Midden-zijkant decoder"
976 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
981 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
982 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
985 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
986 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
989 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
990 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
993 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
994 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
996 #: src/lib/exceptions.cc:63
997 msgid "Missing required setting %1"
998 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1000 #: src/lib/util.cc:907
1004 #: src/lib/writer.cc:629
1008 #: src/lib/filter.cc:71
1009 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1010 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1012 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1013 msgid "No CPLs found in DCP."
1014 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1016 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1017 msgid "No mail server configured in preferences"
1018 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1022 msgstr "Niet schalen"
1024 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1026 msgstr "Niet uitvullen"
1028 #: src/lib/image_content.cc:121
1029 msgid "No valid image files were found in the folder."
1030 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1032 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Noise reduction"
1034 msgstr "Ruisonderdrukking"
1036 #: src/lib/writer.cc:627
1040 #: src/lib/job.cc:478
1041 msgid "OK (ran for %1)"
1042 msgstr "OK (%1 bezig)"
1044 #: src/lib/content.cc:121
1045 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1047 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1048 "bijgeknipt worden."
1050 #: src/lib/content.cc:125
1051 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1053 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1054 "bijgeknipt worden."
1056 #: src/lib/types.cc:137
1057 msgid "Open subtitles"
1058 msgstr "Open ondertitels"
1060 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1065 #: src/lib/job.cc:181
1066 msgid "Out of memory"
1067 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1069 #: src/lib/filter.cc:80
1070 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1071 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1077 #: src/lib/util.h:58
1079 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1080 "carl@dcpomatic.com"
1082 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1083 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1089 #: src/lib/content.cc:451
1090 msgid "Prepared for video frame rate"
1091 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:93
1094 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1095 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1102 msgid "Public Service Announcement"
1103 msgstr "Public Service Announcement"
1105 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1110 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1111 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1117 #: src/lib/util.cc:580
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1141 #: src/lib/util.cc:549
1142 msgid "Right centre"
1143 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1145 #: src/lib/util.cc:551
1146 msgid "Right rear surround"
1147 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1149 #: src/lib/util.cc:545
1150 msgid "Right surround"
1151 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1155 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1157 #: src/lib/filter.cc:69
1158 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1159 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1161 #: src/lib/util.cc:576
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1167 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1174 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1175 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1178 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1179 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1187 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1188 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1191 msgid "SMPTE ST 428-1"
1192 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1195 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1196 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1199 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1200 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1203 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1204 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1206 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1207 msgid "SSH error (%1)"
1208 msgstr "SSH-fout (%1)"
1210 #: src/lib/util.cc:917
1214 #: src/lib/image_content.cc:107
1215 msgid "Scanning image files"
1216 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1218 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1219 msgid "Sending email"
1220 msgstr "Verzenden e-mail"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1226 #: src/lib/video_content.cc:458
1230 #: src/lib/audio_content.cc:252
1231 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1232 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1234 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1236 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1238 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1240 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1242 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1243 "instellingen te controleren."
1245 #: src/lib/hints.cc:316
1247 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1248 "will probably be word-wrapped."
1250 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1251 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1253 #: src/lib/hints.cc:322
1255 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1258 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1261 #: src/lib/film.cc:334
1262 msgid "Some of your content needs a KDM"
1263 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1265 #: src/lib/film.cc:337
1266 msgid "Some of your content needs an OV"
1267 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1269 #: src/lib/writer.cc:631
1273 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1274 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1275 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1277 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1278 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1279 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1281 #: src/lib/util.cc:905
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Telecine filter"
1291 msgstr "Telecine-filter"
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1297 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1298 msgid "Text subtitles"
1299 msgstr "Tekst-ondertitels"
1301 #: src/lib/film.cc:317
1302 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1305 #: src/lib/exceptions.cc:81
1306 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1307 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1309 #: src/lib/exceptions.cc:87
1310 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1311 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1313 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1315 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1316 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1317 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1320 #: src/lib/job.cc:119
1322 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1323 "space and try again."
1325 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1326 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1328 #: src/lib/playlist.cc:227
1329 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1330 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1332 #: src/lib/playlist.cc:222
1333 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1334 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1336 #: src/lib/playlist.cc:247
1337 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1338 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1340 #: src/lib/playlist.cc:242
1341 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1342 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1344 #: src/lib/hints.cc:209
1346 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1347 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1348 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1349 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1350 "systems support your chosen DCP rate."
1352 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1353 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1354 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1355 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1356 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1359 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1360 msgid "There is no video in this DCP"
1361 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1363 #: src/lib/job.cc:181
1365 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1366 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1367 "tab of Preferences."
1369 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1370 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1371 "bit operating system draait."
1373 #: src/lib/exceptions.cc:99
1375 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1376 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1378 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1379 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1382 #: src/lib/film.cc:466
1384 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1385 "loaded into this version. Sorry!"
1387 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1388 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1390 #: src/lib/film.cc:451
1392 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1393 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1394 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1396 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1397 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1398 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1400 #: src/lib/util.cc:913
1404 #: src/lib/types.cc:135
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1412 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1413 msgid "Transcoding %1"
1414 msgstr "Transcoderen %1"
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1417 msgid "Transitional"
1418 msgstr "Transitional"
1420 #: src/lib/util.cc:909
1424 #: src/lib/internet.cc:140
1425 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1426 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1428 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1429 msgid "Unexpected image type received by server"
1430 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1432 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1437 #: src/lib/job.cc:222
1438 msgid "Unknown error"
1439 msgstr "Onbekende fout"
1441 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1442 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1443 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1445 #: src/lib/filter.cc:76
1446 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1447 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1455 msgstr "Niet gespecificeerd"
1457 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1459 msgstr "Zonder titel"
1461 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1465 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1469 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1473 #: src/lib/util.cc:578
1477 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1479 msgstr "Controleer DCP"
1481 #: src/lib/filter.cc:67
1482 msgid "Vertical flip"
1483 msgstr "Spiegel verticaal"
1485 #: src/lib/util.cc:547
1486 msgid "Visually impaired"
1487 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1489 #: src/lib/upload_job.cc:47
1493 #: src/lib/filter.cc:74
1494 msgid "Weave filter"
1495 msgstr "Weave-filter"
1497 #: src/lib/util.cc:911
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1505 #: src/lib/filter.cc:73
1506 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1507 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1509 #: src/lib/hints.cc:184
1511 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1512 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1515 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1516 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1517 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1519 #: src/lib/hints.cc:168
1521 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1522 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1525 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1526 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1527 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1529 #: src/lib/hints.cc:178
1531 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1532 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1534 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1535 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1536 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1538 #: src/lib/hints.cc:231
1540 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1541 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1543 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1544 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1546 #: src/lib/hints.cc:127
1548 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1549 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1550 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1552 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1553 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1554 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1555 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1557 #: src/lib/hints.cc:220
1559 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1560 "join them to ensure smooth joins between the files."
1562 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1563 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1565 #: src/lib/hints.cc:332
1567 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1568 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1570 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1571 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1573 #: src/lib/hints.cc:118
1575 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1576 "likely to cause problems on playback."
1578 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1579 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1581 #: src/lib/film.cc:313
1582 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1583 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1585 #: src/lib/hints.cc:122
1587 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1590 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1591 "sommige installaties."
1593 #: src/lib/hints.cc:154
1595 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1596 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1598 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1599 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1600 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1602 #: src/lib/hints.cc:256
1604 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1607 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1608 "audio-content verminderen."
1610 #: src/lib/config.cc:313
1612 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1613 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1615 #: src/lib/playlist.cc:218
1617 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1619 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1621 #: src/lib/playlist.cc:238
1623 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1626 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1629 #: src/lib/image_content.cc:71
1630 msgid "[moving images]"
1631 msgstr "[bewegende beelden]"
1633 #: src/lib/image_content.cc:69
1635 msgstr "[stilstaand beeld]"
1637 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1639 msgstr "[ondertitels]"
1641 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1642 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1643 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1647 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1648 msgid "connect timed out"
1649 msgstr "time-out van verbinding"
1651 #: src/lib/uploader.cc:35
1655 #: src/lib/film.cc:309
1659 #: src/lib/film.cc:321
1660 msgid "content type"
1661 msgstr "content-type"
1663 #: src/lib/uploader.cc:73
1665 msgstr "kopiëren van %1"
1667 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1668 msgid "could not find stream information"
1669 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1671 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1672 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1673 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1675 #: src/lib/exceptions.cc:34
1677 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1678 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1680 #: src/lib/exceptions.cc:33
1682 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1683 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1685 #: src/lib/exceptions.cc:34
1687 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1688 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1690 #: src/lib/exceptions.cc:51
1691 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1692 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1694 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1695 msgid "could not start SCP session (%1)"
1696 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1698 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1699 msgid "could not start SSH session"
1700 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1702 #: src/lib/exceptions.cc:57
1703 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1704 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1707 msgid "error during async_connect (%1)"
1708 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1710 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1711 msgid "error during async_read (%1)"
1712 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1714 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1715 msgid "error during async_write (%1)"
1716 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1718 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1719 msgid "frames per second"
1720 msgstr "frames per seconde"
1722 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1723 #: src/lib/util.cc:188
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1729 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1730 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1734 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1735 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1739 msgid "it does not have sound in all its reels."
1740 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1744 msgid "it has a different frame rate to the film."
1745 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1749 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1750 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1754 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1755 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1759 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1760 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1764 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1765 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1769 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1770 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1774 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1775 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1779 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1780 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1785 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1786 "by video content'."
1788 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1789 "'splits per video-content'."
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1793 msgid "its video frame size differs from the film's."
1794 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1796 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1797 #: src/lib/util.cc:197
1801 #: src/lib/image_content.cc:86
1803 msgstr "verplaatsen"
1805 #: src/lib/film.cc:305
1809 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1810 #: src/lib/util.cc:207
1814 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1818 #: src/lib/film.cc:330
1819 msgid "some of your content is missing"
1820 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1822 #: src/lib/image_content.cc:84
1824 msgstr "stilstaand beeld"
1826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1830 #: src/lib/video_content.cc:457
1831 msgid "video frames"
1832 msgstr "video frames"
1835 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1836 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1839 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1840 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1841 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1844 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1845 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1848 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1849 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1850 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1853 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1854 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1855 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1856 #~ "all projectors)."
1858 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1859 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1860 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1861 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1864 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1865 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1866 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1868 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1869 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1870 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1872 #~ msgid "Could not write whole file"
1873 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1875 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1876 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1878 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1880 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1883 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1884 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1885 #~ "imported DCP.\n"
1887 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1889 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1890 #~ "existing DCP' checkboxes."
1892 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1893 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1894 #~ "meer overeenkomen.\n"
1896 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1897 #~ "waarschijnlijk.\n"
1899 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1900 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1902 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1903 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1909 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1912 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1915 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1918 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1919 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1921 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1922 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1924 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1925 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"