1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
44 #: src/lib/ratio.cc:36
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/ratio.cc:42
60 #: src/lib/filter.cc:71
62 msgstr "Odszumianie 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/ratio.cc:38
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
141 #: src/lib/film.cc:1366
145 #: src/lib/film.cc:1367
149 #: src/lib/film.cc:1358
153 #: src/lib/job.cc:396
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
161 #: src/lib/util.cc:495
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
223 #: src/lib/video_content.cc:436
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
228 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
230 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
233 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
235 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
237 #: src/lib/audio_content.cc:106
238 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
241 #: src/lib/audio_content.cc:102
242 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
245 #: src/lib/video_content.cc:186
246 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
249 #: src/lib/video_content.cc:178
250 msgid "Content to be joined must have the same crop."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
253 #: src/lib/video_content.cc:190
254 msgid "Content to be joined must have the same fades."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
257 #: src/lib/video_content.cc:170
258 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
259 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
261 #: src/lib/video_content.cc:182
262 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
263 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
271 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
333 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Przycięty do"
368 #: src/lib/util.cc:505
369 msgid "D-BOX primary"
372 #: src/lib/util.cc:506
373 msgid "D-BOX secondary"
376 #: src/lib/film.cc:1368
380 #: src/lib/film.cc:1369
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Napisy DCP XML"
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
390 msgid "DCP sample rate"
391 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
403 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
406 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
407 "niewspieranym formacie."
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Usuwanie przeplotu"
418 #: src/lib/config.cc:517
420 "Dear Projectionist\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "Drogi Kinooperatorze\n"
434 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
436 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
437 "Sala(e): $SCREENS\n"
439 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Proporcje obrazu"
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
467 msgstr "Wyślij klucze do %1"
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
470 msgid "Email KDMs for %1"
471 msgstr "Wyślij klucze do %1"
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
475 msgid "Email problem report"
476 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
479 msgid "Email problem report for %1"
480 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
482 #: src/lib/transcoder.cc:77
483 msgid "Encoding picture and sound"
486 #: src/lib/exceptions.cc:68
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
491 #: src/lib/job.cc:394
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Sprawdzanie materiału"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 msgstr "Pełnometrażowy"
515 #: src/lib/content.cc:362
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 msgid "Finding length"
526 msgstr "Szukanie czasu trwania"
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Szukanie napisów"
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Szukanie napisów"
537 #: src/lib/ratio.cc:41
541 #: src/lib/content.cc:369
544 msgstr "Prękość kl/s"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
554 #: src/lib/ratio.cc:44
556 msgstr "Pełna klatka"
558 #: src/lib/audio_content.cc:334
559 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
562 #: src/lib/audio_content.cc:321
564 msgid "Full length in audio samples at content rate"
565 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
567 #: src/lib/audio_content.cc:328
568 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
571 #: src/lib/audio_content.cc:314
572 msgid "Full length in video frames at content rate"
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
576 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
577 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
580 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
581 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
583 #: src/lib/filter.cc:69
584 msgid "Gradient debander"
585 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
587 #: src/lib/film.cc:1362
591 #: src/lib/util.cc:499
592 msgid "Hearing impaired"
593 msgstr "Dla niesłyszących"
595 #: src/lib/filter.cc:72
596 msgid "High quality 3D denoiser"
597 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
599 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
604 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
605 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
609 msgstr "IEC61966-2-4"
611 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
612 msgid "It is not known what caused this error."
613 msgstr "Nieznany błąd"
615 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
616 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
617 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
619 #: src/lib/filter.cc:67
620 msgid "Kernel deinterlacer"
621 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
623 #: src/lib/film.cc:1356
627 #: src/lib/film.cc:1364
631 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
635 #: src/lib/util.cc:501
637 msgstr "Lewy centralny"
639 #: src/lib/util.cc:503
640 msgid "Left rear surround"
641 msgstr "Lewy tylny surround"
643 #: src/lib/util.cc:497
644 msgid "Left surround"
645 msgstr "Lewy surround"
647 #: src/lib/video_content.cc:449
651 #: src/lib/film.cc:1359
655 #: src/lib/util.cc:496
657 msgstr "Lfe (subwoofer)"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
664 msgid "Limited (%1-%2)"
665 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
672 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
673 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
676 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
677 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
679 #: src/lib/film.cc:1360
683 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
684 msgid "Mid-side decoder"
685 msgstr "Dekoder Mid-side"
687 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
692 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
693 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
697 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
698 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
700 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
701 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
702 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
705 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
706 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
708 #: src/lib/filter.cc:66
709 msgid "Motion compensating deinterlacer"
710 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
712 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
713 msgid "No mail server configured in preferences"
716 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
720 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
722 msgstr "Nie rozciągaj"
724 #: src/lib/image_content.cc:58
725 msgid "No valid image files were found in the folder."
726 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
728 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
729 msgid "Noise reduction"
730 msgstr "Redukcja szumu"
732 #: src/lib/job.cc:392
733 msgid "OK (ran for %1)"
734 msgstr "OK (czas trwania %1)"
736 #: src/lib/content.cc:111
737 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
738 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
740 #: src/lib/content.cc:115
741 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
742 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
744 #: src/lib/job.cc:152
745 msgid "Out of memory"
746 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
748 #: src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
750 msgstr "Odszumianie DWT"
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
756 #: src/lib/video_content.cc:425
757 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
758 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
764 #: src/lib/content.cc:378
766 msgid "Prepared for video frame rate"
769 #: src/lib/exceptions.cc:80
770 msgid "Programming error at %1:%2"
771 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
774 msgid "Public Service Announcement"
775 msgstr "Komunikat publiczny"
777 #: src/lib/film.cc:1357
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
782 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
783 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
787 msgstr "Klasyfikacja"
789 #: src/lib/film.cc:1365
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
803 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
811 #: src/lib/dcp_content.cc:383
813 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
814 "'split by video content'."
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
821 #: src/lib/util.cc:502
823 msgstr "Prawy centralny"
825 #: src/lib/util.cc:504
826 msgid "Right rear surround"
827 msgstr "Prawy tylny surround"
829 #: src/lib/util.cc:498
830 msgid "Right surround"
831 msgstr "Prawy surround"
833 #: src/lib/film.cc:1361
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
838 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
842 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
843 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
851 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
855 msgid "SMPTE ST 428-1"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
859 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
862 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
863 msgid "SSH error (%1)"
864 msgstr "Błąd SSH (%1)"
866 #: src/lib/video_content.cc:416
867 msgid "Scaled to %1x%2"
868 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
870 #: src/lib/ratio.cc:43
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
875 msgid "Sending email"
876 msgstr "Wysyłam wiadomość"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
880 msgstr "Krótkometrażowy"
882 #: src/lib/video_content.cc:450
886 #: src/lib/audio_content.cc:253
887 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
888 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
890 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
892 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
894 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
895 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
896 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
902 #: src/lib/filter.cc:73
903 msgid "Telecine filter"
904 msgstr "Filtr Telecine"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
910 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
912 msgid "Text subtitles"
915 #: src/lib/dcp_content.cc:409
916 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
919 #: src/lib/dcp_content.cc:423
920 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
925 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
926 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
928 #: src/lib/exceptions.cc:74
929 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
930 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
932 #: src/lib/job.cc:103
934 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
935 "space and try again."
937 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
938 "na dysku i spróbuj ponownie."
940 #: src/lib/dcp_content.cc:372
941 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
944 #: src/lib/dcp_content.cc:369
945 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
948 #: src/lib/dcp_content.cc:414
949 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
952 #: src/lib/dcp_content.cc:428
953 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
956 #: src/lib/dcp_content.cc:400
957 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
960 #: src/lib/job.cc:152
962 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
963 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
964 "tab of Preferences."
966 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
967 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
969 #: src/lib/film.cc:398
971 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
972 "loaded into this version. Sorry!"
974 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
975 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
977 #: src/lib/film.cc:390
979 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
980 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
981 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
983 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
984 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
985 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
991 #: src/lib/transcode_job.cc:59
993 msgstr "Transkodowanie %1"
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
999 #: src/lib/internet.cc:89
1000 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1001 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1003 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1004 msgid "Unexpected image type received by server"
1005 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1007 #: src/lib/job.cc:169
1008 msgid "Unknown error"
1009 msgstr "Nieznany błąd"
1011 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1012 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1013 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1015 #: src/lib/filter.cc:70
1016 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1017 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1025 msgstr "Nieokreślony"
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1031 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1035 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1039 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1043 #: src/lib/film.cc:1363
1047 #: src/lib/util.cc:500
1048 msgid "Visually impaired"
1049 msgstr "Dla niedowidzących"
1051 #: src/lib/upload_job.cc:45
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1059 #: src/lib/filter.cc:68
1060 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1061 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1063 #: src/lib/film.cc:310
1064 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1065 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1067 #: src/lib/image_content.cc:82
1068 msgid "[moving images]"
1069 msgstr "[ruchome obrazy]"
1071 #: src/lib/image_content.cc:80
1073 msgstr "[stopklatka]"
1075 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1079 #: src/lib/film.cc:285
1080 msgid "cannot contain slashes"
1081 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1083 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1084 msgid "connect timed out"
1085 msgstr "minął czas połączenia"
1087 #: src/lib/uploader.cc:35
1091 #: src/lib/film.cc:306
1095 #: src/lib/film.cc:314
1096 msgid "content type"
1099 #: src/lib/uploader.cc:73
1101 msgstr "kopiowanie %1"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:38
1104 msgid "could not create file %1"
1105 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1107 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1108 msgid "could not find stream information"
1109 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1111 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1112 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1113 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:31
1116 msgid "could not open file %1"
1117 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:44
1120 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1121 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1124 msgid "could not start SCP session (%1)"
1125 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1128 msgid "could not start SSH session"
1129 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:50
1132 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1133 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1136 msgid "error during async_connect (%1)"
1137 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1140 msgid "error during async_read (%1)"
1141 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1144 msgid "error during async_write (%1)"
1145 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1155 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1156 msgid "frames per second"
1157 msgstr "klatek na sekundę"
1159 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1160 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1164 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1165 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1169 #: src/lib/exceptions.cc:56
1170 msgid "missing required setting %1"
1171 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1173 #: src/lib/image_content.cc:97
1175 msgstr "przenoszenie"
1177 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1181 #: src/lib/video_content.cc:393
1182 msgid "pixel aspect ratio"
1183 msgstr "proporcje obrazu"
1185 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1186 #. / on an operation.
1187 #: src/lib/job.cc:389
1191 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1192 #: src/lib/util.cc:177
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1200 #: src/lib/image_content.cc:95
1204 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1208 #: src/lib/video_content.cc:449
1209 msgid "video frames"
1210 msgstr "klatki obrazu"
1212 #~ msgid "Encoding image data"
1213 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1217 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1220 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1222 #~ msgid "SubRip subtitles"
1223 #~ msgstr "Napisy SRT"
1225 #~ msgid "Video length"
1226 #~ msgstr "Czas trwania"
1228 #~ msgid "could not open file for reading"
1229 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1231 #~ msgid "could not read from file"
1232 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1238 #~ msgid "KDM delivery"
1239 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1242 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1245 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1250 #~ "próbek (%2) (%3)"
1255 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1256 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1258 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1259 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1262 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1265 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1267 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1268 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1270 #~ msgid "Fast Bilinear"
1271 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1274 #~ msgstr "Gausowski"
1277 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1278 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1280 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1281 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1286 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1287 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1289 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1290 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1301 #~ msgid "could not find audio decoder"
1302 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1304 #~ msgid "could not find video decoder"
1305 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1307 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1308 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1310 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1311 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1313 #~ msgid "could not read encoded data"
1314 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1316 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1317 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1331 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1332 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1335 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"