1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr "\nPrędkość kl/s pliku video %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:410
34 msgstr "\nPrzycięty do %1x%2"
36 #: src/lib/video_content.cc:403
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr "\nProporcje obrazu %.2f:1"
43 #: src/lib/video_content.cc:434
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr "\nDodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
50 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgstr "\nPrzeskalowany do %1x%2"
57 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
62 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
67 #: src/lib/dcp_content.cc:179
71 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 #: src/lib/video_content.cc:398
86 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
87 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
89 #: src/lib/ratio.cc:36
93 #: src/lib/ratio.cc:39
97 #: src/lib/ratio.cc:40
101 #: src/lib/ratio.cc:42
105 #: src/lib/filter.cc:71
107 msgstr "Odszumianie 3D"
109 #: src/lib/ratio.cc:37
113 #: src/lib/hints.cc:99
115 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
116 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
117 "unlikely to have any visible effect on the image."
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
121 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
129 msgid "Advertisement"
132 #: src/lib/hints.cc:91
134 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
135 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
136 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
140 #: src/lib/hints.cc:87
142 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
143 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
144 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
149 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
150 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
152 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
153 msgid "Analyse audio"
154 msgstr "Analizuj dźwięk"
156 #: src/lib/audio_content.cc:258
157 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
158 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
160 #: src/lib/audio_content.cc:260
161 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
162 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
164 #: src/lib/audio_content.cc:249
165 msgid "Audio will not be resampled"
166 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
169 msgid "BT1361 extended colour gamut"
170 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
177 msgid "BT2020 constant luminance"
178 msgstr "BT2020 stała luminancja"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
181 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
182 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
185 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
186 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
189 msgid "BT2020 non-constant luminance"
190 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
197 msgid "BT470BG (BT601-6)"
198 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
210 msgid "Bits per pixel"
211 msgstr "Bitów na piksel"
213 #: src/lib/film.cc:1366
217 #: src/lib/film.cc:1367
221 #: src/lib/film.cc:1358
225 #: src/lib/job.cc:401
229 #: src/lib/exceptions.cc:62
230 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
231 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
233 #: src/lib/util.cc:493
237 #: src/lib/audio_content.cc:306
240 msgstr "Kanały dźwiękowe"
242 #: src/lib/reel_writer.cc:97
243 msgid "Checking existing image data"
244 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
247 msgid "Colour primaries"
248 msgstr "Kolory podstawowe"
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is unknown (not specified in the file).
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
264 msgstr "Rozpiętość tonalna"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
267 msgid "Colour transfer characteristic"
268 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
272 msgstr "Przestrzeń kolorów"
274 #: src/lib/content.cc:158
275 msgid "Computing digest"
276 msgstr "Obliczanie danych"
278 #: src/lib/writer.cc:467
280 msgid "Computing digests"
281 msgstr "Obliczanie danych"
283 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
284 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
285 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
287 #: src/lib/audio_content.cc:307
289 msgid "Content audio sample rate"
290 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
294 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
295 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
299 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
300 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
304 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
305 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
307 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
308 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
310 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
312 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
313 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
315 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
317 #: src/lib/audio_content.cc:106
318 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
319 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
321 #: src/lib/audio_content.cc:102
322 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
323 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
325 #: src/lib/video_content.cc:186
326 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
327 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
329 #: src/lib/video_content.cc:178
330 msgid "Content to be joined must have the same crop."
331 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
333 #: src/lib/video_content.cc:190
334 msgid "Content to be joined must have the same fades."
335 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
337 #: src/lib/video_content.cc:170
338 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
339 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
341 #: src/lib/video_content.cc:182
342 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
343 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
346 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
347 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
350 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
351 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
355 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
359 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
364 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
371 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
373 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
376 #: src/lib/video_content.cc:174
377 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
378 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
381 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
382 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
385 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
386 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
388 #: src/lib/video_content.cc:389
389 msgid "Content video is %1x%2"
390 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
392 #: src/lib/upload_job.cc:53
393 msgid "Copy DCP to TMS"
394 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
396 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
397 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
398 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
400 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
401 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
402 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
404 #: src/lib/image_examiner.cc:64
405 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
406 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
408 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
409 msgid "Could not decode image file (%1)"
410 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
412 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
419 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
422 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
423 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
439 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
440 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
443 msgid "Could not start SCP session (%1)"
444 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
447 msgid "Could not start transfer"
448 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
451 msgid "Could not write to remote file (%1)"
452 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
454 #: src/lib/util.cc:503
455 msgid "D-BOX primary"
458 #: src/lib/util.cc:504
459 msgid "D-BOX secondary"
462 #: src/lib/film.cc:1368
466 #: src/lib/film.cc:1369
470 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
471 msgid "DCP XML subtitles"
472 msgstr "Napisy DCP XML"
474 #: src/lib/audio_content.cc:327
476 msgid "DCP sample rate"
477 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
480 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
481 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
484 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
485 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
487 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
489 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
490 "an unexpected format."
492 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
493 "niewspieranym formacie."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "Usuwanie przeplotu"
504 #: src/lib/config.cc:526
506 "Dear Projectionist\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
518 "Drogi Kinooperatorze\n"
520 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
522 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
523 "Sala(e): $SCREENS\n"
525 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
549 msgstr "Wyślij klucze do %1"
551 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
552 msgid "Email KDMs for %1"
553 msgstr "Wyślij klucze do %1"
555 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
557 msgid "Email problem report"
558 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
560 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
561 msgid "Email problem report for %1"
562 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
564 #: src/lib/transcoder.cc:77
565 msgid "Encoding picture and sound"
568 #: src/lib/exceptions.cc:68
570 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
571 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
573 #: src/lib/job.cc:399
577 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
578 msgid "Examine content"
579 msgstr "Sprawdzanie materiału"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
586 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
587 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
589 #: src/lib/emailer.cc:210
590 msgid "Failed to send email (%1)"
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
595 msgstr "Pełnometrażowy"
597 #: src/lib/content.cc:362
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
607 msgid "Finding length"
608 msgstr "Szukanie czasu trwania"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
612 msgid "Finding length and subtitles"
613 msgstr "Szukanie napisów"
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
616 msgid "Finding subtitles"
617 msgstr "Szukanie napisów"
619 #: src/lib/ratio.cc:41
623 #: src/lib/content.cc:369
626 msgstr "Prękość kl/s"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
636 #: src/lib/ratio.cc:44
638 msgstr "Pełna klatka"
640 #: src/lib/audio_content.cc:334
641 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
644 #: src/lib/audio_content.cc:321
646 msgid "Full length in audio samples at content rate"
647 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
649 #: src/lib/audio_content.cc:328
650 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
653 #: src/lib/audio_content.cc:314
654 msgid "Full length in video frames at content rate"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
658 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
659 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
662 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
663 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
665 #: src/lib/filter.cc:69
666 msgid "Gradient debander"
667 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
669 #: src/lib/film.cc:1362
673 #: src/lib/util.cc:497
674 msgid "Hearing impaired"
675 msgstr "Dla niesłyszących"
677 #: src/lib/filter.cc:72
678 msgid "High quality 3D denoiser"
679 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
681 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
686 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
687 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
691 msgstr "IEC61966-2-4"
693 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
694 msgid "It is not known what caused this error."
695 msgstr "Nieznany błąd"
697 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
698 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
699 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
701 #: src/lib/filter.cc:67
702 msgid "Kernel deinterlacer"
703 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
705 #: src/lib/film.cc:1356
709 #: src/lib/film.cc:1364
713 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
717 #: src/lib/util.cc:499
719 msgstr "Lewy centralny"
721 #: src/lib/util.cc:501
722 msgid "Left rear surround"
723 msgstr "Lewy tylny surround"
725 #: src/lib/util.cc:495
726 msgid "Left surround"
727 msgstr "Lewy surround"
729 #: src/lib/video_content.cc:459
733 #: src/lib/film.cc:1359
737 #: src/lib/util.cc:494
739 msgstr "Lfe (subwoofer)"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
746 msgid "Limited (%1-%2)"
747 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
754 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
755 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
759 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
761 #: src/lib/film.cc:1360
765 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
766 msgid "Mid-side decoder"
767 msgstr "Dekoder Mid-side"
769 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
774 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
775 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
779 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
780 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
783 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
784 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
787 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
788 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
790 #: src/lib/filter.cc:66
791 msgid "Motion compensating deinterlacer"
792 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
794 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
795 msgid "No mail server configured in preferences"
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
804 msgstr "Nie rozciągaj"
806 #: src/lib/image_content.cc:57
807 msgid "No valid image files were found in the folder."
808 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
810 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
811 msgid "Noise reduction"
812 msgstr "Redukcja szumu"
814 #: src/lib/job.cc:397
815 msgid "OK (ran for %1)"
816 msgstr "OK (czas trwania %1)"
818 #: src/lib/content.cc:113
819 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
820 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
822 #: src/lib/content.cc:117
823 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
824 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
826 #: src/lib/job.cc:154
827 msgid "Out of memory"
828 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
830 #: src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
832 msgstr "Odszumianie DWT"
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
842 #: src/lib/content.cc:378
843 msgid "Prepared for video frame rate"
846 #: src/lib/exceptions.cc:80
847 msgid "Programming error at %1:%2"
848 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
851 msgid "Public Service Announcement"
852 msgstr "Komunikat publiczny"
854 #: src/lib/film.cc:1357
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
859 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
860 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
864 msgstr "Klasyfikacja"
866 #: src/lib/film.cc:1365
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
888 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
892 #: src/lib/util.cc:500
894 msgstr "Prawy centralny"
896 #: src/lib/util.cc:502
897 msgid "Right rear surround"
898 msgstr "Prawy tylny surround"
900 #: src/lib/util.cc:496
901 msgid "Right surround"
902 msgstr "Prawy surround"
904 #: src/lib/film.cc:1361
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
909 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
913 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
922 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
926 msgid "SMPTE ST 428-1"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
930 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
933 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
934 msgid "SSH error (%1)"
935 msgstr "Błąd SSH (%1)"
937 #: src/lib/ratio.cc:43
941 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
942 msgid "Sending email"
943 msgstr "Wysyłam wiadomość"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
947 msgstr "Krótkometrażowy"
949 #: src/lib/video_content.cc:460
953 #: src/lib/audio_content.cc:253
954 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
955 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
957 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
959 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
961 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
963 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
969 #: src/lib/filter.cc:73
970 msgid "Telecine filter"
971 msgstr "Filtr Telecine"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
977 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
979 msgid "Text subtitles"
982 #: src/lib/dcp_content.cc:413
983 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
986 #: src/lib/dcp_content.cc:427
987 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
992 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
993 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
995 #: src/lib/exceptions.cc:74
996 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
997 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
999 #: src/lib/job.cc:105
1001 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1002 "space and try again."
1004 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1005 "na dysku i spróbuj ponownie."
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1008 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1012 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1017 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1018 "to 'split by video content'."
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1022 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1026 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1030 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1033 #: src/lib/job.cc:154
1035 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1036 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1037 "tab of Preferences."
1039 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1040 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1042 #: src/lib/film.cc:397
1044 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1045 "loaded into this version. Sorry!"
1047 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1048 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1050 #: src/lib/film.cc:389
1052 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1053 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1054 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1056 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1057 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1058 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1065 msgid "Transcode %1"
1066 msgstr "Transkodowanie %1"
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1069 msgid "Transitional"
1072 #: src/lib/internet.cc:88
1073 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1074 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1076 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1077 msgid "Unexpected image type received by server"
1078 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1080 #: src/lib/job.cc:171
1081 msgid "Unknown error"
1082 msgstr "Nieznany błąd"
1084 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1085 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1086 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1090 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1098 msgstr "Nieokreślony"
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1104 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1108 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1116 #: src/lib/film.cc:1363
1120 #: src/lib/util.cc:498
1121 msgid "Visually impaired"
1122 msgstr "Dla niedowidzących"
1124 #: src/lib/upload_job.cc:45
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1132 #: src/lib/filter.cc:68
1133 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1134 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1136 #: src/lib/hints.cc:103
1138 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1139 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1142 #: src/lib/hints.cc:125
1144 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1145 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1148 #: src/lib/hints.cc:114
1150 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1151 "join them to ensure smooth joins between the files."
1154 #: src/lib/hints.cc:66
1156 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1157 "likely to cause problems on playback."
1160 #: src/lib/film.cc:309
1161 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1162 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1164 #: src/lib/hints.cc:95
1166 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1167 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1170 #: src/lib/hints.cc:70
1172 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1176 #: src/lib/hints.cc:137
1178 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1179 "your audio content."
1182 #: src/lib/hints.cc:135
1184 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1188 #: src/lib/image_content.cc:81
1189 msgid "[moving images]"
1190 msgstr "[ruchome obrazy]"
1192 #: src/lib/image_content.cc:79
1194 msgstr "[stopklatka]"
1196 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1200 #: src/lib/film.cc:284
1201 msgid "cannot contain slashes"
1202 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1204 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1205 msgid "connect timed out"
1206 msgstr "minął czas połączenia"
1208 #: src/lib/uploader.cc:35
1212 #: src/lib/film.cc:305
1216 #: src/lib/film.cc:313
1217 msgid "content type"
1220 #: src/lib/uploader.cc:73
1222 msgstr "kopiowanie %1"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:38
1225 msgid "could not create file %1"
1226 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1228 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1229 msgid "could not find stream information"
1230 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1232 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1233 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1234 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:31
1237 msgid "could not open file %1"
1238 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:44
1241 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1242 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1244 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1245 msgid "could not start SCP session (%1)"
1246 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1249 msgid "could not start SSH session"
1250 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:50
1253 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1254 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1257 msgid "error during async_connect (%1)"
1258 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1261 msgid "error during async_read (%1)"
1262 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1264 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1265 msgid "error during async_write (%1)"
1266 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1268 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1269 msgid "frames per second"
1270 msgstr "klatek na sekundę"
1272 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1273 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1277 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1278 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1282 #: src/lib/exceptions.cc:56
1283 msgid "missing required setting %1"
1284 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1286 #: src/lib/image_content.cc:96
1288 msgstr "przenoszenie"
1290 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1294 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1295 #. / on an operation.
1296 #: src/lib/job.cc:394
1300 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1301 #: src/lib/util.cc:175
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1309 #: src/lib/image_content.cc:94
1313 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1317 #: src/lib/video_content.cc:459
1318 msgid "video frames"
1319 msgstr "klatki obrazu"
1321 #~ msgid "Computing audio digest"
1322 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1324 #~ msgid "Computing image digest"
1325 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1333 #~ msgid "Encoding image data"
1334 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1338 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1340 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1341 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1343 #~ msgid "SubRip subtitles"
1344 #~ msgstr "Napisy SRT"
1346 #~ msgid "Video length"
1347 #~ msgstr "Czas trwania"
1349 #~ msgid "could not open file for reading"
1350 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1352 #~ msgid "could not read from file"
1353 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1370 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1371 #~ "próbek (%2) (%3)"
1376 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1377 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1379 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1380 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1383 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1386 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1388 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1389 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1391 #~ msgid "Fast Bilinear"
1392 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1395 #~ msgstr "Gausowski"
1398 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1399 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1401 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1402 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1407 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1408 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1410 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1411 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1422 #~ msgid "could not find audio decoder"
1423 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1425 #~ msgid "could not find video decoder"
1426 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1428 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1429 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1431 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1432 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1434 #~ msgid "could not read encoded data"
1435 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1437 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1438 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1452 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1453 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1455 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1456 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"